"التماس اللجوء في" - Translation from Arabic to French

    • chercher refuge dans
        
    • demander l'asile dans
        
    • chercher asile dans
        
    • se réfugier à
        
    • chercher refuge à
        
    • demandé l'asile à
        
    • demander l'asile au
        
    • demander l'asile à
        
    L'escalade de la violence a forcé des milliers de gens à chercher refuge dans les pays voisins, au premier rang desquels la RépubliqueUnie de Tanzanie, sans compter les personnes déplacées. UN وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً.
    L'escalade de la violence a forcé des milliers de gens à chercher refuge dans les pays voisins, au premier rang desquels la RépubliqueUnie de Tanzanie, sans compter les personnes déplacées. UN وقد أدى تصاعد أعمال العنف إلى إجبار آلاف الأشخاص على التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ولا سيما في جمهورية تنزانيا المتحدة، بينما تشرد أشخاص آخرون داخلياً.
    Premièrement, les persécutions et les contraintes politiques incitent un certain nombre de personnes à demander l'asile dans d'autres pays. UN أولاً، تعمل القيود السياسية والاضطهاد كعاملي دفع يضغطان على عدد من الأشخاص التماس اللجوء في بلدان أخرى.
    Premièrement, les persécutions et les contraintes politiques incitent un certain nombre de personnes à demander l'asile dans d'autres pays. UN أولاً، تشكل القيود السياسية والاضطهاد عاملين يدفعان بعدد من الأشخاص إلى التماس اللجوء في بلدان أخرى.
    Le Comité est également préoccupé par le nombre très élevé d'enfants et de familles déplacés à l'intérieur du Myanmar, et par le fait que beaucoup d'entre eux ont dû chercher asile dans les pays voisins à cause d'insurrections armées dans différentes régions du Myanmar. UN كما يساور اللجنة القلق إزاء العدد الكبير للغاية من الأطفال وأسرهم الذين تم تشريدهم داخلياً في ميانمار ولأن العديد منهم قد أُجبِروا على التماس اللجوء في بلدان مجاورة بسبب حالات التمرد المسلح المنتشرة في مختلف أرجاء ميانمار.
    Elle a déploré qu'aucune des recommandations de la mission d'établissement des faits réalisée en 2005 n'ait été appliquée et que le Président de la Commission nationale des droits de l'homme ait été contraint de se réfugier à l'étranger après la publication du rapport de la Commission. UN وأعربت عن أسفها لعدم تنفيذ أيٍّ من توصيات بعثة تقصي الحقائق التي جرت في عام 2005، وأسفت لاضطرار رئيس اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إلى التماس اللجوء في الخارج عقب نشر تقرير اللجنة.
    De plus en plus fréquemment, toutefois, le HCR mène des opérations humanitaires en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du territoire, à la requête du Secrétaire général, en vue de prévenir, c'est-à-dire d'offrir une assistance et une protection aux gens dans leur propre pays, et en vue d'éviter tout nouveau déplacement et le besoin de chercher refuge à l'étranger. UN بل انها قامت بصورة متزايدة بعمل إنساني لصالح المشردين داخليا بناء على طلب من اﻷمين العام بقصد الوقاية، وذلك بتقديم المساعدة والحماية للناس داخل بلدهم حتى يمكن تجنب زيادة التشريد والحاجة الى التماس اللجوء في الخارج.
    Un document du HCR indiquait que les Arméniens et les personnes d'origine ethnique mixte qui revenaient en Azerbaïdjan après avoir demandé l'asile à l'étranger couraient un risque élevé dans le pays. UN وأشارت إحدى وثائق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أن الأرمن من أصول إثنية مختلطة، الذين يعودون بعد التماس اللجوء في الخارج، يتعرضون لخطر كبير في أذربيجان.
    Il a décidé de demander l'asile au Kazakhstan après qu'un autre ami rentré du Royaume-Uni en Ouzbékistan eut été condamné. UN وبعد إدانة صديق آخر عاد إلى أوزبكستان من المملكة المتحدة، قرر صاحب الشكوى التماس اللجوء في كازاخستان.
    En 1993, environ 18 millions de personnes ont été poussées par les conflits à chercher refuge dans les pays voisins et 24 millions de personnes environ ont dû quitter leur région pour une autre région du pays. UN وفي عام ١٩٩٣، دفعت المنازعات بما يقرب من ١٨ مليون شخص إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة، كما تم تشريد أشخاص يقدر عددهم ﺑ ٢٤ مليونا داخل بلدانهم.
    En outre, la détérioration de la sécurité à Monrovia, qui était considérée jusqu'ici comme une zone de sécurité, oblige des milliers de Libériens à chercher refuge dans des pays voisins. UN ويضاف الى ذلك أن تدهور حالة اﻷمن في مونروفيا، التي كانت، الى اﻵن، تعتبر منطقة آمنة، يضطر اﻷلوف من الليبريين اﻵخرين الى التماس اللجوء في البلدان المجاورة.
    La situation des Palestiniens qui ont été forcés à chercher refuge dans des pays voisins, après des années d'asile en République arabe syrienne, est également très préoccupante. UN 45- ومما يثير القلقَ أيضاً وضع الفلسطينيين الذين أُرغموا على التماس اللجوء في البلدان المجاورة بعد عقود من اللجوء في الجمهورية العربية السورية.
    Les principes de la solidarité internationale et du partage de la charge devraient s'appliquer. Les réfugiés créés par le conflit devraient pouvoir chercher refuge dans les pays situés à l'extérieur des environs immédiats de la République arabe syrienne. UN وأكد على ضرورة تطبيق مبادئ التضامن الدولي وتقاسم الأعباء: ورأى أنه لا بد أن يكون بوسع اللاجئين الفارين من وجه النزاع التماس اللجوء في بلدان الجوار المباشر خارج الجمهورية العربية السورية.
    Nous assistons aujourd'hui au déplacement interne de plus de 400 000 Sierra-Léoniens, tandis que plus de 250 000 autres ont dû chercher refuge dans les pays voisins, sans parler des ravages causés à l'économie nationale. UN وما نشهده اليوم هو التشريد الداخلي ﻷكثر من ٠٠٠ ٤٠٠ من أفراد شعب سيراليون واضطرار آخرين من أفراده يربو عددهم على ٠٠٠ ٢٥٠ إلى التماس اللجوء في البلدان المجاورة، ناهيكم عن الدمار الذي لحق بالاقتصاد الوطني.
    Dépourvu de cohérence et inspiré par les rapports annuels relatifs aux droits de l'homme, des sites Web politiquement hostiles et des réseaux sociaux, il contient des témoignages de demandeurs d'asile et de réfugiés dont le principal motif est de chercher refuge dans les pays développés, et qui peuvent donc difficilement être considérés comme des témoins crédibles. UN ووصف التقرير بأنه تجميع لشذرات من تقارير سنوية لحقوق الإنسان ومواقع سياسية عدائية على الإنترنت ومنافذ التواصل الاجتماعي، وأشار إلى أنه يتضمن شهادات من طالبي لجوء ولاجئين دافعهم الأول هو التماس اللجوء في البلدان المتقدمة النمو، ومن ثم يكون من غير المحتمل اعتبارهم شهودا ذوي مصداقية.
    Les requérants ont décidé de demander l'asile dans un pays européen. UN وقرر أصحاب الشكوى التماس اللجوء في بلد أوروبي.
    Les requérants ont décidé de demander l'asile dans un pays européen. UN وقرر أصحاب الشكوى التماس اللجوء في بلد أوروبي.
    Il fait néanmoins observer que la nouvelle loi autorise uniquement les enfants non ressortissants de l'UE et les enfants apatrides à demander et obtenir une protection internationale, refusant aux citoyens de l'UE de demander l'asile dans l'État partie. UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن التشريع الجديد لا يتيح طلب الحماية الدولية والتمتع بها سوى للأطفال من غير مواطني الاتحاد الأوروبي والأطفال عديمي الجنسية، وبالتالي يستبعد مواطني الاتحاد الأوروبي من الحق في التماس اللجوء في الدولة الطرف.
    Assurer le respect de l'institution d'asile en maintenant une politique d'ouverture des frontières en reconnaissance du droit des personnes déplacées dans leur propre pays de chercher asile dans un autre pays (Principe 15) et du principe de non-refoulement. UN ضمان احترام نظام اللجوء من خلال الحفاظ على سياسة حدود مفتوحة اعترافا بحق النازحين داخليا في التماس اللجوء في بلد آخر (المبدأ 15 من المبادئ التوجيهية)، ومبدأ عدم الإعادة القسرية.
    2. Cette Note examine en particulier les développements depuis la mi-2007 à ce jour concernant le droit de chercher asile dans d'autres pays loin de la persécution et d'en bénéficier ainsi que le droit à une nationalité (DUDH, articles 14 et 15), explicitement repris dans la Convention de 1951 et les Conventions de 1954 et de 1961 sur l'apatridie. UN 2- وتبحث المذكرة بصفة خاصة التطورات التي حصلت ابتداءً من أواسط عام 2007 حتى هذا التاريخ بشأن الحق في التماس اللجوء في بلدان أخرى والتمتع به خلاصاً من الاضطهاد، إضافة إلى الحق في جنسية (الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، المادتان 14 و15)، وهما الحقان اللذان عُبر عنهما بوضوح في اتفاقية عام 1951 واتفاقيتي عامي 1954 و1961 بشأن انعدام الجنسية.
    Des centaines de milliers ont été déplacés dans leur propre pays, ou contraints de se réfugier à l'étranger, ou encore réduits à des conditions de vie abjectes. UN ودُفع مئات الآلاف أكثر إلى التشتت الداخلي؛ أو أُجبروا على التماس اللجوء في الخارج؛ و/أو يعيشون في ظروف بالغة السوء.
    De plus en plus fréquemment, toutefois, le HCR mène des opérations humanitaires en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du territoire, à la requête du Secrétaire général, en vue de prévenir, c'est-à-dire d'offrir une assistance et une protection aux gens dans leur propre pays, et en vue d'éviter tout nouveau déplacement et le besoin de chercher refuge à l'étranger. UN بل انها قامت بصورة متزايدة بعمل إنساني لصالح المشردين داخليا بناء على طلب من اﻷمين العام بقصد الوقاية، وذلك بتقديم المساعدة والحماية للناس داخل بلدهم حتى يمكن تجنب زيادة التشريد والحاجة الى التماس اللجوء في الخارج.
    Un document du HCR indiquait que les Arméniens et les personnes d'origine ethnique mixte qui revenaient en Azerbaïdjan après avoir demandé l'asile à l'étranger couraient un risque élevé dans le pays. UN وأشارت إحدى وثائق مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى أن الأرمن من أصول إثنية مختلطة، الذين يعودون بعد التماس اللجوء في الخارج، يتعرضون لخطر كبير في أذربيجان.
    Il a décidé de demander l'asile au Kazakhstan après qu'un autre ami rentré du Royaume-Uni en Ouzbékistan eut été condamné. UN وبعد إدانة صديق آخر عاد إلى أوزبكستان من المملكة المتحدة، قرر صاحب الشكوى التماس اللجوء في كازاخستان.
    Existe-t-il des dispositifs juridiques ou autres permettant d'empêcher des personnes liées à des actes terroristes de demander l'asile à Maurice? UN هل من وسائل قانونية أو غير قانونية متاحة تمنع الأشخاص، الذين هُم على صلة بأعمال إرهابية، من التماس اللجوء في موريشيوس؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more