la jouissance effective des droits civils et politiques est également une condition préalable au développement. | UN | وإن التمتع الفعلي بالحقوق المدنية والسياسية ضروري أيضا للتنمية. |
Mesures législatives, administratives et politiques visant à éviter toute forme de discrimination dans la jouissance effective des droits consacrés dans le Pacte | UN | التدابير التشريعية واﻹدارية والسياسية المطبقة لمنع كافة أنواع التمييز في التمتع الفعلي بالحقوق المكرسة في العهد |
Adopter des indicateurs qui permettent de mesurer la jouissance effective des droits; | UN | :: الاتفاق على مؤشرات التمتع الفعلي بالحقوق. |
Il précise que la liberté syndicale doit être pleinement respectée et l'exercice effectif des droits syndicaux pleinement garanti. | UN | كذلك نص الاتفاق على أن تحترم الحرية النقابية احتراما كاملا وعلى الاعتراف بضرورة ضمان التمتع الفعلي بالحقوق العمالية. |
L'État est l'ultime garant du pluralisme, un rôle qui comporte l'obligation positive d'assurer l'exercice effectif des droits. | UN | والدولة هي الضامن النهائي لمبدأ التعددية، وهو دور تستتبعه التزامات إيجابية من أجل ضمان التمتع الفعلي بالحقوق. |
Au-delà de l'égalité théorique exprimée dans les dispositions constitutionnelles, les textes de loi et les politiques gouvernementales, l'article 3 prescrit l'égalité concrète des hommes et des femmes du point de vue de l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وبينما ترد المساواة الرسمية نظرياً في الأحكام الدستورية، والتشريعات وسياسات الحكومات، فإن المادة 3 تنص أيضا على المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع الفعلي بالحقوق الواردة في العهد. |
En outre, l’État partie est invité à donner des informations complémentaires sur la jouissance effective des droits politiques, économiques et sociaux visés à l’article 5 de la Convention notamment par les personnes appartenant à différents groupes ethniques. | UN | كما أن الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم معلومات أخرى عن التمتع الفعلي بالحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية المذكورة في المادة ٥ من الاتفاقية، ولا سيما من قبل اﻷشخاص الذين ينتمون إلى جماعات عرقية. |
A cet égard, il note avec satisfaction qu'elle a admis avec franchise que l'Etat partie continue à se heurter à de nombreuses difficultés et qu'il lui reste encore des problèmes à surmonter pour assurer la jouissance effective des droits énoncés dans le Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، تقدر اللجنة اعتراف الوفد صراحة بأن هناك عددا كبيرا من الصعوبات ما زال موجودا وبأنه ما زالت هناك مشاكل ينبغي التغلب عليها بغية ضمان التمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Cet entretien nous a convaincus de notre choix exprimé l'année dernière de consacrer un espace, dans le présent rapport, à la question de la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels en Haïti. | UN | وأقنعنا هذا الحديث بصواب القرار الذي أعلناه في العام الماضي والمتمثل في أن يكرس جزء من هذا التقرير لمسألة التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في هايتي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour lutter contre la poursuite du déboisement afin d'assurer la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier par les communautés autochtones et les groupes vulnérables. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لمكافحة الإزالة المستمرة للغابات لكفالة التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا سيما فيما يخص السكان الأصليين والفئات الضعيفة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures nécessaires pour lutter contre la poursuite du déboisement afin d'assurer la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier par les communautés autochtones et les groupes vulnérables. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الضرورية لمكافحة الإزالة المستمرة للغابات لكفالة التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما فيما يخص السكان الأصليين والفئات الضعيفة. |
la jouissance effective des droits du Pacte dépend souvent de l'appartenance ou non d'une personne à un groupe caractérisé par des motifs interdits de discrimination. | UN | فكثيراً ما يتأثر التمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في العهد بانتماء الشخص إلى مجموعة تتوفر فيها أسباب التمييز المحظورة. |
Le système de protection sociale de la Suède était étendu et avait contribué à la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وتتمتع السويد بنظام شامل لتحقيق الرفاه للجميع، وقد ساهم هذا النظام في تحقيق التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Pour conclure, il tient à rappeler à tous les États Membres que la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels trouve son expression la plus éclatante dans l'exercice réel des droits inaliénables à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | واختتم بتذكير جميع الدول الأعضاء أن التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتجلى في أكمل صوره في التمتع الحقيقي بالحقوق الثابتة في تقرير المصير والاستقلال. |
Des mesures volontaristes avaient été prises pour assurer la jouissance effective des droits économiques, sociaux et culturels notamment par une gestion saine et efficace des finances publiques et par la loi relative à l'assurance maladie universelle (AMU). | UN | فقد بودر إلى اتخاذ تدابير لكفالة التمتع الفعلي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما من طريق إدارة سليمة وفعالة للمالية العامة ومن خلال القانون المتعلق بالتأمين العام ضد المرض. |
La Cour a décrit l'État comme étant l'ultime garant du pluralisme, un rôle qui comporte l'obligation positive d'assurer la jouissance effective des droits. | UN | فالدولة في نظر المحكمة هي الضامن النهائي لمبدأ التعددية، وهو دور تترتب عليه التـزامات إيجابية تقضي بكفالة التمتع الفعلي بالحقوق. |
Réunion d'experts chargés d'évaluer les progrès réalisés en ce qui concerne l'exercice effectif des droits sociaux dans les pays de la région | UN | اجتماع خبراء لتقييم التقدم الذي جرى إحرازه في التمتع الفعلي بالحقوق الاجتماعية في بلدان المنطقة |
282. Les membres du Comité ont demandé des renseignements sur l'exercice effectif des droits consacrés à l'article 5 de la Convention. | UN | ٢٨٢ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، طلب أعضاء اللجنة معلومات عن التمتع الفعلي بالحقوق الواردة في المادة. |
l'exercice effectif des droits consacrés par le Pacte est souvent fonction de l'appartenance d'une personne à un groupe de population victime de discrimination sur la base de motifs interdits. | UN | فكثيراً ما يتأثر التمتع الفعلي بالحقوق المنصوص عليها في العهد بانتماء الشخص إلى مجموعة تتوفر فيها أسباب التمييز المحظورة. |
Au-delà de l'égalité théorique exprimée dans les dispositions constitutionnelles, les textes de loi et les politiques gouvernementales, l'article 3 prescrit l'égalité concrète des hommes et des femmes du point de vue de l'exercice des droits énoncés dans le Pacte. | UN | ورغم المساواة الرسمية الواردة نظرياً في الأحكام الدستورية، والتشريعات وسياسات الحكومات، فإن المادة 3 تنص أيضا على المساواة بين الرجل والمرأة في التمتع الفعلي بالحقوق الواردة في العهد. |
2. Chaque État adopte les mesures législatives, administratives et autres qui sont nécessaires pour assurer la garantie effective des droits et libertés visés par la présente Déclaration. | UN | ٢ - تتخذ كل دولة الخطوات التشريعية واﻹدارية والخطوات اﻷخرى اللازمة لضمان التمتع الفعلي بالحقوق والحريات المشار إليها في هذا اﻹعلان. |