Plusieurs obligations administratives entravent aussi l'exercice de la liberté d'association. | UN | وتوجد أيضاً شروط إدارية عدة تحول دون التمتع بحرية تكوين الجمعيات. |
l'exercice de la liberté d'expression inclut donc la liberté d'utiliser un tel moyen. | UN | ولذلك، فإن التمتع بحرية التعبير يشمل حرية استخدام هذه الواسطة من وسائط اﻹعلام. |
Elle a encouragé celui-ci à prendre des mesures pour renforcer la jouissance de la liberté d'expression, y compris dans les médias. | UN | وشجعت إكوادور على اتخاذ تدابير لزيادة التمتع بحرية التعبير، بما في ذلك من جانب وسائط الإعلام. |
Les populations doivent jouir de la liberté d'association et avoir la possibilité de former des partis politiques et ainsi de participer activement à la vie politique de leur pays. | UN | ولا بد من تمكين الشعوب من التمتع بحرية تكويــن الجمعيــات وإمكانية تشكيل اﻷحزاب السياسية، وبالتالي الاضطلاع بدور نشط في الحياة السياسية لبلدها. |
La situation a été particulièrement grave dans l'ouest du pays, où les groupes armés ont continué de circuler librement et de sévir en toute impunité. | UN | وكانت الحالة خطيرة للغاية في الغرب حيث واصلت الجماعات المسلحة التمتع بحرية التنقل والإفلات من العقاب. |
Le Comité recommande à l'État partie de traiter sur un pied d'égalité toutes les religions et croyances et de veiller à ce que les minorités ethniques et les peuples autochtones jouissent de la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعامل جميع الأديان والمعتقدات على نحو من المساواة وأن تكفل التمتع بحرية الفكر والوجدان والدين للأقليات العرقية والسكان الأصليين. |
Premièrement, le sous-alinéa i) de l'alinéa a) du paragraphe 5 dispose qu'une personne peut être privée de la jouissance de sa liberté de conscience dans l'intérêt de la défense, de la sécurité publique, de l'ordre public, de la moralité publique ou de la santé publique. | UN | أولا، تقضي الفقرة (أ) ' 1` من البند الفرعي (5) بجواز حرمان شخص ما من التمتع بحرية الضمير إذا كان هذا الحرمان " لازما بصورة معقولة لصالح الدفاع أو السلامة العامة أو النظام العام أو الآداب العامة أو الصحة العامة " . |
Elle a également exprimé sa préoccupation à propos de la partialité du système judiciaire et des problèmes relatifs à l'exercice de la liberté d'expression. | UN | كما أعربت عن قلقها إزاء تحيز السلطة القضائية ومشاكل التمتع بحرية التعبير. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour améliorer l'exercice de la liberté d'expression et permettre aux militants des droits de l'homme de s'acquitter de leur mission. | UN | واستفسرت ألمانيا عن التدابير المتخذة لتحسين التمتع بحرية التعبير وتمكين الناشطين في مجال حقوق الإنسان من أداء مهمتهم. |
Plusieurs obligations administratives freinent l'exercice de la liberté d'association. | UN | فهناك شروط إدارية عدة تحول دون التمتع بحرية تكوين الجمعيات. |
Promotion de l'exercice de la liberté de recherche scientifique et d'activité créatrice, y compris la création de toutes les conditions et moyens nécessaires à ces activités de recherche et de création | UN | تعزيز التمتع بحرية البحث العلمي والنشاط الإبداعي، بما في ذلك إيجاد جميع الظروف والمرافق اللازمة لمثل هذه الأنشطة |
Ledit article interdit d'entraver l'exercice de la liberté d'expression et d'opinion, y compris le droit de recevoir et de diffuser les idées et informations. | UN | وتحظر هذه المادة الحرمان من التمتع بحرية التعبير والرأي، بما في ذلك الحق في تلقي ونشر الآراء والمعلومات. |
Il est, dans une large mesure, fait obstacle à la jouissance de la liberté de religion et d'expression. | UN | وثمة عقبات خطيرة ماثلة في سبيل التمتع بحرية الدين والتعبير. |
L'existence de cette réserve laisse planer un doute sur la jouissance de la liberté de religion au Maroc. | UN | ويثير وجود التحفظ الشك حول التمتع بحرية الدين في المغرب. |
Dans la conjoncture électorale actuelle du pays, la jouissance de la liberté d'expression est d'une importance capitale si l'on veut que l'exercice des droits politiques soit dûment respecté. | UN | وتستأثر حالة التمتع بحرية التعبير، في كنف ظروف الانتخابات التي يعيشها البلد، بدور حاسم فيما يتعلق بضرورة احترام ممارسة الحقوق السياسية. |
C'est ainsi que l'article 2 précise que les Etats s'engagent à respecter et à garantir ce droit en s'interdisant toute distinction aucune, tandis que l'article 3 stipule que les Etats s'engagent à assurer le droit égal des hommes et des femmes de jouir de la liberté de circulation. | UN | وهكذا، تفرض المادة ٢ على الدول التزاماً باحترام وكفالة هذا الحق على أساس مبدأ عدم التمييز، بينما تقتضي المادة ٣ من الدول بالتعهد بكفالة تساوي الرجال والنساء في حق التمتع بحرية التنقل. |
Il voudrait savoir si les autorités vietnamiennes considèrent que les dirigeants religieux n'ont pas à jouir de la liberté d'exprimer des opinions politiques et doivent se cantonner à leur pratique religieuse au sens le plus strict du terme. | UN | وقال السيد شيرير إنه يود معرفة ما إذا كانت السلطات الفييتنامية تعتبر أنه لا يحق للزعماء الدينيين التمتع بحرية التعبير عن آرائهم السياسية، وأن عليهم أن يكتفوا بممارستهم الدينية بالمعنى الضيق الذي تفيده |
Quelqu’un qui n’est pas vraiment certain qu’il ou elle a le droit de s’exprimer et d’enseigner librement - sous réserve évidemment des limites admises - aura tendance à agir comme si ces libertés n’existaient pas. | UN | فالشخص الذي لا يؤمن فعلاً أن من حقه التمتع بحرية الكلمة أو الحرية اﻷكاديمية، التي تخضع بطبيعة الحال لقيود، فإنه سيتصرف حتماً كما لو كانت هاتان الحريتان غير موجودتين. |
Le Gouvernement était attaché à la création d'un environnement permettant aux médias de fonctionner librement et il entendait également veiller à ce que les individus, y compris les journalistes, jouissent de la liberté d'expression que leur conférait la Constitution. | UN | وترغب الحكومة في تهيئة بيئة مواتية تعمل فيها وسائل الإعلام بحرية، كما ترغب في أن تضمن للأفراد، بمن فيهم الصحفيون، التمتع بحرية التعبير التي يمنحها لهم الدستور. |
Le sous-alinéa ii) dispose qu'une personne peut être privée de la jouissance de sa liberté de conscience si une telle mesure vise à protéger les droits et les libertés d'autres personnes. | UN | ثانيا، تقضي الفقرة (أ) ' 2` من البند الفرعي (5) بجواز حرمان شخص ما من التمتع بحرية الضمير إذا كان هذا الحرمان " لازما بصورة معقولة لغرض حماية حقوق الأشخاص الآخرين وحرياتهم " . |
Égalité en ce qui concerne la liberté de circuler et de choisir le domicile | UN | المساواة في الحق في السفر والإقامة وفي التمتع بحرية السفر والإقامة |
La pauvreté empêche donc la partie de l'humanité qui constitue le tiers monde de bénéficier de la liberté de choix et d'action que l'autre partie du monde considère comme normale. | UN | وبالتالي، يمنع الفقر فئة بشريتنا التي تعيش في البلدان النامية من التمتع بحرية الاختيار والعمل التي تعتبرها الفئة الأخرى أمرا مسلما به. |
30) Préoccupée par l'aggravation de la fracture numérique entre pays en développement et pays développés, qui empêche tous les peuples d'exercer la liberté d'expression et le droit à l'information dans des conditions d'égalité, | UN | (30) وإذ يساورها القلق إزاء اتساع الفجوة الرقمية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو مما يحول دون تساوي الناس جميعا في التمتع بحرية التعبير والحق في الحصول على المعلومات، |
Comme indiqué précédemment, les observateurs militaires des Nations Unies continuent de jouir d'une entière liberté de mouvement du côté yougoslave de la zone démilitarisée. | UN | 10 - ووفقا للمشار إليه من قبل، يواصل المراقبون العسكريون للأمم المتحدة التمتع بحرية غير مقيدة للتنقل على الجانب اليوغوسلافي من المنطقة المجردة من السلاح. |
Les mariages d'enfants contribuent aussi à des taux élevés d'abandon scolaire, en particulier chez les filles, à l'exclusion forcée de l'école, à un risque élevé de violence familiale et à limiter l'exercice du droit à la liberté de mouvement. | UN | ويسهم زواج الأطفال أيضا في رفع معدلات الانقطاع عن التعليم المدرسي، خصوصا في حالة الفتيات، والإخراج القسري من الدراسة، وزيادة احتمالات العنف العائلي، بالإضافة إلى الحد من التمتع بحرية التنقل. |
Il devrait garantir la jouissance par tous de la liberté de réunion pacifique, protéger les journalistes, les défenseurs des droits de l'homme et les manifestants contre le harcèlement, l'intimidation et la violence, et enquêter sur les cas de violation et poursuivre les responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل التمتع بحرية التجمع السلمي كاملةً وحماية الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان والمحتجين من المضايقات والتخويف والعنف. وينبغي لها التحقيق في هذه الأعمال وملاحقة المسؤولين عنها. |