Ainsi, pour que les personnes puissent accéder à un certain niveau de développement, elles doivent être à même de jouir de leurs droits. | UN | وهكذا، إذا أراد الناس أن يحققوا مستوي ذا شأن في التنمية، لا بد أن يكونوا قادرين على التمتع بحقوقهم. |
De ce raisonnement, affirme l'auteur, il ressort clairement que les personnes ayant les mêmes antécédents que lui sont empêchées de jouir de leurs droits, ou de les exercer, dans des conditions d'égalité par rapport aux autres membres de la collectivité. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن من الواضح، استناداً إلى هذا التعليل، أن الأفراد الذين ينتمون إلى نفس الخلفية التي ينتمي إليها هو يحرمون من التمتع بحقوقهم أو ممارستها على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع. |
La durabilité des interventions individuelles suppose la fourniture d'un soutien approprié permettant aux enfants d'exercer leurs droits de l'enfance à l'âge adulte en passant par l'adolescence. | UN | وتعني استدامة التحسينات الفردية توفير الدعم المناسب للأطفال ليتسنى لهم التمتع بحقوقهم حتى مرحلة الشباب والبلوغ. |
Toutefois, ces personnes doivent faire face à toute une série de difficultés s'agissant d'exercer leurs droits sur un pied d'égalité avec le reste de la population. | UN | غير أنهم يواجهون بعض التحديات في التمتع بحقوقهم على قدم المساواة مع غيرهم من الأستراليين. |
Elle a relevé la réactivité de l'Égypte face aux difficultés que rencontraient ses citoyens dans l'exercice de leurs droits. | UN | وأبدت تقديرها لاستجابة مصر للتحديات والمشاكل التي تواجه مواطنيها في التمتع بحقوقهم. |
Toutefois, les étrangers en situation irrégulière se heurtent à certaines restrictions en ce qui concerne la jouissance de leurs droits. | UN | ومع ذلك فإن غير الرعايا الذين يكون وضعهم غير قانوني يواجهون بعض القيود في التمتع بحقوقهم. |
549. Le Comité est préoccupé par les disparités constatées dans l'exercice des droits de l'enfant en Ouzbékistan. | UN | 549- يساور اللجنة القلق إزاء التفاوت السائد بين الأطفال في مجال التمتع بحقوقهم في أوزبكستان. |
Cela exige des États parties qu'ils prennent des mesures spécifiques pour permettre aux particuliers de jouir de leurs droits. | UN | وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم. |
Cela exige des États parties qu'ils prennent des mesures spécifiques pour permettre aux particuliers de jouir de leurs droits. | UN | وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول الأطراف لتمكين الأفراد من التمتع بحقوقهم. |
Cela exige des Etats parties qu'ils prennent des mesures spécifiques pour permettre aux particuliers de jouir de leurs droits. | UN | وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول اﻷطراف لتمكين اﻷفراد من التمتع بحقوقهم. |
Cela exige des Etats parties qu'ils prennent des mesures spécifiques pour permettre aux particuliers de jouir de leurs droits. | UN | وان هذا الجانب يتطلب أنشطة محددة من قبل الدول اﻷطراف لتمكين اﻷفراد من التمتع بحقوقهم. |
Celles-ci seraient ainsi moins vulnérables et auraient les moyens d'exercer leurs droits. | UN | ومن شأنها بذلك أن تساعد على الحد من مواطن ضعف المسنين وتمكينهم من التمتع بحقوقهم. |
Conformément à cet article, toutes les minorités jouissent de l'entière liberté d'exercer leurs droits, en théorie et en pratique, et il y a des établissements scolaires pour les Circassiens et les Arméniens, qui exercent tous leurs droits sans restriction aucune ni ingérence extérieure. | UN | هذه المادة كفلت لجميع الأقليات التمتع بحقوقهم وبحرية تامة وليس فقط كتابياً إنما على الواقع فهناك مدارس خاصة بالشركس والأرمن ويتمتعون بكافة الحقوق بدون إكراه أو حتى تدخل. |
Les États devraient s'assurer que les demandes de restitution sont traitées rapidement. Les demandeurs ayant obtenu gain de cause devraient, le cas échéant, bénéficier de services de soutien, afin d'être en mesure d'exercer leurs droits fonciers et de s'acquitter de leurs devoirs. | UN | ومن شأن الدول أن تضمن المعالجة السريعة لمطالبات استرداد الحقوق، كما ينبغي، عند الضرورة، تزويد أصحاب المطالبات الفائزين بخدمات الدعم لتمكينهم من التمتع بحقوقهم في الحيازة وأداء واجباتهم. |
La lutte légale contre le terrorisme ne pouvait créer des situations dans lesquelles des citoyens seraient privés de l'exercice de leurs droits constitutionnels. | UN | وقال إن مكافحة الإرهاب بصورة قانونية لا يمكن أن ينشئ حالات يحرم فيها المواطنون من التمتع بحقوقهم الدستورية. |
L'extrême pauvreté s'est répandue à un rythme alarmant, et cette expansion prive des millions de personnes de l'exercice de leurs droits de l'homme fondamentaux. | UN | وفي غضون ذلك، فإن قوة الزخم التي يندفع بها تحرم الملايين من الناس من التمتع بحقوقهم اﻹنسانية اﻷولية. |
La Constitution de la République arabe syrienne garantit aux citoyens l'exercice de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وأضافت أن دستور الجمهورية العربية السورية يكفل حق المواطنين في التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
446. Le Guatemala est un Etat libre, indépendant et souverain, organisé pour garantir aux habitants la jouissance de leurs droits et de leurs libertés. | UN | ٦٤٤- وغواتيمالا دولة حرة، ومستقلة، وذات سيادة منظمة بشكل يضمن لسكانها التمتع بحقوقهم وحرياتهم. |
Dans de nombreux États, une série de codes gouvernant la situation personnelle enferme les minorités religieuses dans un régime juridique qui a des incidences négatives sur la jouissance de leurs droits. | UN | 54 - وفي العديد من الدول، يخضع عدد من مدونات قوانين الأحوال الشخصية الأقليات الدينية لنظُم قانونية قد تكون لها آثار سلبية على التمتع بحقوقهم. |
Les parlements jouent un rôle clef pour que la mondialisation et son incidence sur la vie quotidienne ne fassent pas obstacle à l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, mais plutôt favorisent le développement durable. | UN | تؤدي البرلمانات دوراً أساسياً في ضمان ألا تؤدي العولمة، التي تؤثر على الحياة اليومية للشعوب، إلى عرقلة التمتع بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بل بالأحرى إلى تعزيز التنمية المستدامة. |
La communauté internationale devrait donc réaffirmer sa volonté de réduire l’extrême pauvreté afin de permettre à chacun de jouir de ses droits fondamentaux. | UN | لذلك فإن على المجتمع الدولي أن يؤكد من جديد رغبته في تخفيض حدة الفقر من أجل تمكين الجميع من التمتع بحقوقهم اﻷساسية. |
Il faudrait également préserver l'unité familiale et faire en sorte que les déplacés aient accès aux documents dont ils ont besoin pour faire valoir leurs droits. | UN | وينبغي أيضا تحسين القانون بغرض الحفاظ على وحدة الأسرة وضمان حصول المشردين داخليا على الوثائق التي يحتاجون إليها من أجل التمتع بحقوقهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que les règles relatives à la santé et à la sécurité du travail dans le secteur du bâtiment soient conformes aux normes et aux règles internationales afin que les travailleurs du bâtiment puissent jouir des droits qui leur sont reconnus à l'article 7 du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتأكد من توافق لوائح الصحة والسلامة المهنيتين في قطاع البناء مع القواعد واللوائح الدولية حتى يتسنى لعمال البناء التمتع بحقوقهم بموجب المادة 7 من العهد. |
Nous avons promis de veiller à ce que les enfants, et en particulier les filles, puissent jouir de leur droit à l'éducation, à une alimentation suffisante et à des soins de santé adaptés. | UN | وتعهدنا بأن نكفل للأطفال، وخصوصا البنات، التمتع بحقوقهم في التعليم والتغذية الكافية والرعاية الصحية وتعهدنا كذلك بما يلي: |