Ces mesures ont des effets négatifs sur les pays en développement et créent des obstacles supplémentaires à la pleine jouissance des droits de l'homme. | UN | وهذه التدابير لها عواقب سلبية على البلدان النامية وتضع عقبات إضافية أمام التمتُّع التام بحقوق الإنسان. |
Tout acte ayant pour but ou résultat de diminuer ou d'annuler la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice sur un pied d'égalité des droits fondamentaux des hommes et des femmes est interdit. | UN | ويحظر القانون القيام بأي عمل يكون مفعوله أو الهدف منه هو إضعاف أو إبطال الاعتراف للرجل والمرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتُّع بها أو ممارستها على قدم المساواة. |
L'Expert indépendant plaide en faveur d'une meilleure prise en compte des droits économiques et sociaux de la population et notamment de leur jouissance effective de la remarquable croissance macroéconomique de la Côte d'Ivoire. | UN | ويدعو الخبير المستقل إلى مراعاة حقوق السكان الاقتصادية والاجتماعية مراعاةً أفضل، ويطلب بوجه الخصوص أن يُكفَل لعامة السكان التمتُّع الفعلي بثمار النمو الهائل المسجّل على مستوى الاقتصاد الكلي في كوت ديفوار. |
La délégation vénézuélienne tient cependant à réitérer son engagement dans la lutte menée pour que les petites filles puissent jouir intégralement de tous leurs droits de l'homme sur la base de l'égalité. | UN | غير أن وفدها يود أن يؤكد التزامه بالكفاح لضمان تمكُّن البنات من التمتُّع التام بحقوق الإنسان على أساس المساواة. |
Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، |
116. L'aptitude de la population à exercer effectivement les droits de l'homme est limitée par une combinaison de facteurs qui opèrent généralement à différents niveaux. | UN | ١١٦- ثمة مجموعة من العوامل التي تظهر على مستويات مختلفة في حالات شبيه بحالة بنغلاديش تقيِّد من قدرة السكان على التمتُّع بحقوق الإنسان. |
L'intervenante souligne toutefois que les femmes ne peuvent pas bénéficier de droits et de libertés dans des conditions d'égalité complète s'il n'existe pas de disposition concernant le partage des responsabilités dans les familles. | UN | غير أنها أشارت إلى أن النساء لا يستطعن التمتُّع تمتُّعاً تاماًّ بالمساواة في الحقوق والحريات ما لم يكن ثمة توفير لتقاسُم المسؤوليات داخل الأسرة. |
Conformément à son mandat, le Groupe de travail a recueilli des informations sur les activités liées au mercenariat et sur celles des sociétés militaires et de sécurité privées, notamment en ce qui concerne leur incidence sur la jouissance des droits de l'homme. | UN | وجمع الفريق العامل، بموجب ولايته، المعلومات عن الأنشطة المرتبطة بالمرتزقة وعن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ولا سيما فيما يتعلق بأثر هذه الأنشطة على التمتُّع بحقوق الإنسان. |
C'est à ce prix que les résultats encourageants que nous avons déjà obtenus au sein du Conseil pourront constituer de réelles avancées dans la jouissance effective des droits de l'homme partout à travers le monde. | UN | وبالمقابل، فإن النتائج المشجعة التي حصلنا عليها في المجلس، ستؤدي إلى تقدم حقيقي في التمتُّع الفعال بحقوق الإنسان للجميع في أرجاء العالم. |
Des tentatives ont été faites pour ramener la définition de l'état de droit à la jouissance des droits de l'homme au niveau national et construire sur ce fondement instable une superstructure institutionnelle massive. | UN | وكانت هناك محاولات لجعل تعريف حكم القانون مقتصراً على التمتُّع بحقوق الإنسان على المستوى الوطني من أجل وضع أساس هشّ لإقامة هيكل مؤسسي ضخم. |
Elle a fait observer que le nonrapatriement, dans les pays d'origine, de fonds acquis illicitement aurait un effet négatif sur la jouissance des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أنَّ عدم إعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع إلى بلدانها الأصلية سيكون له أثر سلبي في التمتُّع بحقوق الإنسان. |
3. Le Comité se félicite des progrès réalisés par l'État partie pour améliorer la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels sur son territoire depuis l'examen de son rapport initial par le Comité. | UN | 3- ترحب اللجنة بالتقدم الذي أحرزته الدولة الطرف في تعزيز التمتُّع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية منذ نظر اللجنة في التقرير الأولي للدولة الطرف. |
Dans tous les pays où elle s'est rendue en mission, la Rapporteuse spéciale a pris une conscience aiguë des causes structurelles du manque d'accès à l'eau et à l'assainissement, qui trouvent leur origine dans l'inégalité en matière de jouissance des droits de l'homme dont sont victimes des particuliers et des communautés. | UN | وفي جميع البعثات القطرية التي قامت بها، أصبحت المقرّرة الخاصة على بيِّنة أوضح من كثير من الأسباب الهيكلية لعدم إتاحة المياه والمرافق الصحية، وكثير من تلك الأسباب متجذّر في صميم عدم المساواة إزاء التمتُّع بحقوق الإنسان على نحو ما يتعرّض له أفراد بأعيانهم ومجتمعات محلية بذاتها. |
La femme et l'homme sont égaux devant la loi, et tout acte ayant pour but ou résultat de diminuer ou d'annuler la reconnaissance, la jouissance ou l'exercice sur un pied d'égalité des droits fondamentaux des hommes et des femmes est interdit. | UN | 55 - الرجال والنساء سواسية أمام القانون، كما أن القانون يحظر القيام بأي عمل يكون مفعوله أو الهدف منه هو إضعاف أو إبطال الاعتراف للرجل والمرأة على السواء بحقوق الإنسان والحريات الأساسية أو التمتُّع بها أو ممارستها على قدم المساواة. |
Soulignant que tous les habitants de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، |
Soulignant que tous les peuples de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، |
Soulignant que tous les habitants de la région ont le droit de jouir des droits fondamentaux consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ يشدد على حق جميع الناس في المنطقة في التمتُّع بحقوق الإنسان المكرَّسة في المواثيق الدولية الخاصة بحقوق الإنسان، |
En effet, le personnel enseignant et les élèves doivent pouvoir jouir des libertés académiques - condition indispensable à l'exercice du droit à l'éducation. | UN | فيجب أن يكون باستطاعة المدرِّسين والطلاب التمتُّع بالحريات الأكاديمية، التي تمثِّل شرطاً لا غنى عنه لممارسة الحقِّ في التعليم. |
Des recommandations précises sont formulées dans le rapport pour faire en sorte que les politiques et programmes bénéficient aux plus pauvres parmi les pauvres et leur permettent de jouir de leurs droits fondamentaux sur un pied d'égalité avec le reste de la population. | UN | ويقدِّم التقرير توصيات محدَّدة لضمان وصول الفوائد التي تنطوي عليها السياسات والبرامج إلى أفقر الفقراء، مما يمكِّنهم من التمتُّع بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع بقية السكان. |
Le Nicaragua estime que promouvoir les droits de l'homme, c'est faire prendre conscience à chacun qu'il a des droits et qu'il peut les exercer. | UN | 5 - ومعنى تعزيز حقوق الإنسان بالنسبة لنيكاراغوا هو إبلاغ كل شخص بما له من حقوق بوسعه التمتُّع بها. |
La stratégie ambitieuse d'élimination de la pauvreté du Gouvernement brésilien vise à accroître les revenus et améliorer les conditions de vie des 16,2 millions de Brésiliens qui vivent encore dans l'extrême pauvreté, leur permettant ainsi d'exercer leurs droits sociaux et économiques de base. | UN | وقال إن هدف الاستراتيجية الطموحة للقضاء على الفقر التي وضعتها حكومته يتمثّل في زيادة العائد وتحسين الظروف المعيشية لبرازيليين يعيشون حتى الآن في فقر مدقع ويبلغ عددهم 16.2 مليون شخص، بما يمكّنهم من التمتُّع بالحقوق الاجتماعية والاقتصادية الأساسية. |
J'exhorte toutes les parties auxdits accords, et en particulier le Gouvernement de la République démocratique du Congo, à hâter la mise en œuvre des engagements qu'elles ont contractés, ce qui sera un facteur important pour que la population tant éprouvée de la partie orientale du pays puisse enfin bénéficier des bienfaits de la paix. | UN | وأحث جميع الأطراف في هذه الاتفاقات، وخصوصا حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، على الإسراع في تنفيذ الالتزامات التي قطعتها على نفسها، وهو الأمر الذي سيكتسي أهمية للعمل على أن يتسنى، في آخر المطاف، لسكان شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين عانوا لمدة طويلة التمتُّع بثمار السلام. |
l'exercice des droits civils ne pourra faire l'objet de restrictions fondées sur des différences de nationalité, de race, de sexe ou de religion. | UN | ولا يجوز فرض أي قيود على التمتُّع بالحقوق المدنية على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الديانة. |