Enfin, nous examinerons comment faire place, dans le cadre fondamental établi par ces distinctions, aux raffinements supplémentaires introduits par les notions de faits illicites composés et complexes. | UN | وثالثا، هناك مسألة استيعاب التحديدات الدقيقة النابعة من اﻷفكار عن اﻷفعال غير المشروعة المركبة والمعقدة، ضمن اﻹطار اﻷساسي الذي أقامته تلك التمييزات. |
Evidemment distinctions, exclusions ou préférences fondées sur les qualifications exigées pour occuper un emploi donné ne sont pas visées par cette interdiction. | UN | وبالطبع فإن التمييزات أو الاستبعادات أو التفضيلات المستندة إلى المؤهلات اللازمة لشغل وظيفة معينة لا تدخل في مجال الحظر. |
Il n'a toutefois jamais suggéré de faire des distinctions selon la nationalité des anciens participants. | UN | غير أنه لم يسبق للمجلس أن اقترح أن تكون التمييزات قائمة على أساس جنسية المشتركين السابقين. |
Ces distinctions devraient être prises en compte lors de l'examen de tous les systèmes possibles de calcul des quotas géographiques. | UN | وينبغي أن تؤخذ تلك التمييزات في الاعتبار عند فحص جميع النُظم البديلة الممكنة لحساب الحصص الجغرافية. |
D'abord, au niveau des discriminations à l'encontre de la femme au nom de la religion et de la conviction, qui doivent être combattues au quotidien à la lumière des engagements des États eux-mêmes et en tenant compte des principes et des valeurs universellement établis. | UN | فمن ناحية أولى، وعلى صعيد التمييزات ضد المرأة باسم الدين أو المعتقد، ينبغي أن يكافح هذا بشكل مستمر في ضوء التزامات الدول الأعضاء ذاتها مع مراعاة المبادئ والقيم المعترف بها عالميا. |
La réalité atteste, néanmoins qu'au-délà de la proclamation formelle, des discriminations persistent. Elles résultent de la combinaison de plusieurs facteurs qui constituent autant de contraintes à lever le concours des ONG et associations et du ministère chargé de la promotion de la femme apparaît comme une nécessité. | UN | ويشهد الواقع، أنه خارج الإعلان الرسمي مع ذلك، ما زالت بعض التمييزات قائمة وهي ناتجة عن اجتماع عدة عوامل تشكل كثيرا من القيود التي ينبغي إزالتها بمساعدة المنظمات غير الحكومية والرابطات والوزارة المكلفة بالنهوض بالمرأة، وهذا أمر يبدو ضروريا. |
Le Gouvernement britannique est préoccupé de ce que, tout au long du chapitre III de la première partie du projet d’articles, on se sont astreint à établir des distinctions d’une telle subtilité entre les différentes catégories de violations qu’il semble que ces distinctions aillent au-delà du nécessaire, ou même de l’utile, dans une déclaration des principes fondamentaux concernant la responsabilité de l’État. | UN | ويساور حكومة المملكة المتحدة القلق كذلك بأنه ربما يكون من الصعب تحديد الفئة التي يقع فيها الفعل. وهذه نقطة عامة، تنطبق على التمييزات التي حددتها اللجنة بين الالتزامات بفعل والالتزامات بحدوث نتيجة، على صعيد مختلف أنواع الانتهاك، وما إلى ذلك. وتثار هذه النقطة هنا فيما يتعلق بمشروع المادة ٢٥. |
- En ce qui concerne les établissements à caractère scientifique, des distinctions sont à faire : | UN | - وبشأن المؤسسات ذات الطابع العلمي، ينبغي الاضطلاع ببعض التمييزات: |
On a expliqué pourquoi il fallait maintenir certaines distinctions dans les formes latinisées, en espérant que des notes explicatives rendraient l'application des systèmes plus facile pour les utilisateurs. | UN | وجرى توضيح أهمية الاحتفاظ بمختلف التمييزات في الأشكال المكتوبة بالحروف اللاتينية ومن المأمول فيه أن تزيد الملاحظات التي تهدف إلى التوضيح من سهولة النظام بالنسبة للمستعمل. |
Sans ces distinctions, on ne peut savoir, dans tel ou tel cas, si les traités doivent ou non être suspendus ou annulés par les conflits armés. | UN | فبغير هذه التمييزات لا يمكن أن يتقرر في حالة محددة بعينها ما إذا كانت المعاهدات سيتم وقفها أو عدم وقفها أو تعليقها من جراء النزاعات المسلحة. |
Ces distinctions sont importantes pour l'élaboration de la réponse de la direction en termes de mesures tangibles, spécifiques et susceptibles d'être mises en œuvre pour donner effectivement suite à ces recommandations. | UN | وهذه التمييزات لها أهمية بالنسبة لصياغة ردّ الإدارة بالنسبة للإجراءات الملموسة والمحدّدة والقابلة للتنفيذ التي تتناول هذه التوصيات بفعالية. |
30. Le secteur non structuré est difficile à définir et à analyser du fait de son hétérogénéité : il convient donc d'établir des distinctions afin de bien en appréhender toute la complexité. | UN | ٣٠ - وتكمن صعوبة تعريف وتحليل القطاع غير المنظم في عدم تجانسه: فيجب إجراء بعض التمييزات للتعرف على مدى ما هو عليه من تعقيد. |
Le Gouvernement britannique est préoccupé de ce que, tout au long du chapitre III de la première partie du projet d’articles, on se soit astreint à établir des distinctions d’une telle subtilité entre les différentes catégories de violations qu’il semble que ces distinctions aillent au-delà du nécessaire, ou même de l’utile, dans une déclaration des principes fondamentaux concernant la responsabilité de l’État. | UN | يساور القلق حكومة المملكة المتحدة ﻷنه، على امتداد الجزء اﻷول، الفصل الثالث لمشاريع المواد، ربما تتجاوز دقة التمييزات المحددة لمختلف فئات الانتهاك الحد الضروري، أو حتى المفيد، في بيان المبادئ اﻷساسية لمسؤولية الدولة. |
Il s’agit là d’une réflexion de portée générale qui vaut pour les distinctions établies par la Commission entre les obligations de comportement et les obligations de résultat, entre les différentes formes de violations, etc. | UN | وهذه نقطة عامة، تنطبق على التمييزات التي حددتها اللجنة بين الالتزامات بفعل والالتزامات بحدوث نتيجة، على صعيد مختلف أنواع الانتهاك، وما إلى ذلك. المادة ١٦ - وقوع انتهاك لالتزام دولي |
Ce même article dispose qu'aucun organe de la République ne pourra concéder de titres de noblesse ni de distinctions héréditaires. Autrement dit, la République dominicaine, dans la Constitution même de l'Etat, s'accorde parfaitement avec les dispositions de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ويحظر النص نفسه على أي كيان في الجمهورية الدومينيكية منح اﻷلقاب أو التمييزات الوراثية، وبعبارة أخرى فإن التشريع الدومينيكي، من دستور الدولة وما دونه، يتفق تماما مع أحكام المادة ٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Dans de nombreuses situations d'urgence complexes, ces distinctions sont inutiles : elles ont tendance à se recouvrir et à estomper le fait qu'en situation de crise prolongée ou de conflit de faible intensité, il est très souvent possible de répondre à la fois aux besoins en matière de secours et de relèvement et, dans certains cas, en matière de développement. | UN | وهذه التمييزات لا تفيد في العديد من حالات الطوارئ المعقدة، ذلك أنها يمكن أن تتداخل وتطمس معالم الحقيقة التي مفادها أنه كثيرا ما يكون من الممكن في اﻷزمات الطويلة أو النزاعات المنخفضة الحدة معالجة كل من اﻹغاثة واﻹنعاش وفي بعض الحالات، الاحتياجات اﻹنمائية في نفس الوقت. |
Ces distinctions s'estompent peu à peu en même temps que la différence perçue entre les pays du < < Nord > > et ceux du < < Sud > > et dans certains cas elles ont complètement disparu. | UN | فهذه التمييزات مقترنة مع الفصل المتخيل بين " الشمال " و " الجنوب " العالميين، يتناقص وضوحها بشكل مستمر، بل إنها قد اختفت تماما في بعض الحالات. |
29. Les distinctions autorisées entre citoyens et noncitoyens en matière de droits ne peuvent donner lieu à des pratiques discriminatoires fondées sur le sexe, la race, la couleur, l'ascendance ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | 29- ولا يجوز أن تتسم التمييزات المسموح بها بين حقوق المواطنين وغير المواطنين بالتمييز على أساس الجنس أو العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني. |
- Traiter toutes les discriminations directes et indirectes, prohibées par la loi ou par un engagement international; | UN | - تناول التمييزات المباشرة أو غير المباشرة والمحظورة بموجب القانون أو أتفاق دولي؛ |
En effet, un avant-projet de loi portant prévention et répression des violences faites aux femmes et des discriminations fondées sur le sexe a été élaboré. | UN | ولقد وُضع، في الواقع، مشروع قانون يتناول منع قمع الأفعال العنيفة المرتكبة ضد المرأة، إلى جانب التمييزات القائمة على أساس نوع الجنس. |