Les femmes sont fortes, mais la discrimination juridique, économique et sociale les rend vulnérables. | UN | والنساء قويات، لكنهن جعلن ضعيفات من خلال التمييز القانوني والاقتصادي والاجتماعي. |
L'élimination de toute discrimination juridique à l'égard des femmes apparaît comme une condition préalable à cette participation. | UN | ويبدو أن القضاء على التمييز القانوني ضد المرأة من الشروط اﻷساسية اللازمة لتلك المشاركة. |
:: Dans une certaine mesure, les femmes sont venues à bout de la discrimination légale. | UN | :: نجحت النساء إلى حد معين في التخلص من التمييز القانوني. |
Toutefois, on déplore la persistance de discriminations légales auxquelles s'ajoutent des inégalités de fait. | UN | ومع ذلك، مما يؤسف له استمرار التمييز القانوني الذي يضاف إليه عدم مساواة في الواقع. |
Le Programme insiste également sur l’élimination de la discrimination de facto puisqu’un certain nombre de pays sont parvenus à éliminer la discrimination de jure dans de nombreux domaines. | UN | ويؤكد المنهاج أيضا على استئصال التمييز الفعلي بما أن استئصال التمييز القانوني قد تحقق في كثير من المجالات في بعض البلدان. |
Cependant, la Commission de la condition de la femme a noté que nombre d'États commençaient à recourir à l'action positive pour remédier à cet état de choses Rapport du Secrétaire général sur les thèmes prioritaires — Égalité : élimination de la discrimination de droit et de fait à l'égard des femmes (E/CN.6/1992/7), par. 5. | UN | ووجدت لجنة مركز المرأة أن العديد من الدول بدأ يلجأ إلى الاجراءات الايجابية كوسيلة لتضييق الفجوة بين التمييز القانوني والتمييز الفعلي)٣٣(. |
la distinction juridique entre demandeurs d'asile avec et sans papiers a également été supprimée. | UN | وقد أُبطل أيضاً التمييز القانوني بين طالبي اللجوء الحائزين وأولئك غير الحائزين للوثائق الثبوتية. |
législation établissant une distinction entre les infractions graves et les autres | UN | التمييز القانوني بين الجرائم الخطيرة والجرائم اﻷخرى |
:: Combattre la discrimination juridique, coutumière et traditionnelle qui existe dans le droit de succession, le droit de propriété et les droits d'usage; | UN | :: مكافحة التمييز القانوني والعرفي والتقليدي في قوانين الإرث وحقوق الملكية وحقوق الاستخدام. |
Dans le même temps, nous sommes préoccupés par la discrimination juridique et bien réelle qui continue d'exister dans certains pays. | UN | وفي الوقت نفسه، نشعر بالقلق إزاء استمرار حالات التمييز القانوني والوقائعي في مختلف البلدان. |
S'agissant de la condition de la femme, il faut concentrer plus clairement les efforts sur la discrimination juridique et pratique dont elles font l'objet. | UN | وفيما يتعلق بمركز المرأة هناك حاجة إلى تركيز أوضح على التمييز القانوني والعملي الذي تتعرض له النساء. |
La loi 29 de 1982 a consacré l'égalité entre les enfants, garçons et filles, nés d'un mariage, hors mariage ou adoptifs, et plus particulièrement l'égalité en matière d'héritage, mettant ainsi fin à la discrimination juridique contre les enfants dits jusque-là illégitimes. | UN | يقضي القانون ٢٩ لعام ١٩٨٢ بالمساواة بين اﻷطفال، الذكور واﻹناث على السواء، والمولودين داخل عش الزوجية أو خارجه، واﻷطفال بالتبني، وبالتحديد فيما يتعلق بالحق في اﻹرث، منهيا بذلك التمييز القانوني ضد اﻷطفال الذين كانوا يوصفون في السابق بأنهم غير شرعيين. |
Ils devraient à cet égard prendre des mesures spéciales pour s'assurer qu'il n'existe aucune forme de discrimination légale ou autre en matière de patrimoine, de logement et d'accès aux ressources. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لضمان عدم تطبيق أي من أشكال التمييز القانوني أو غيره، فيما يتعلق بحقوق الملكية والسكن والوصول الى الموارد. |
III. discrimination légale instaurée par le système colonial | UN | ثالثا - التمييز القانوني الذي مارسه الاستعمار |
Les inégalités de fait qui viennent s'ajouter aux discriminations légales limitent l'effectivité du principe d'égalité. | UN | ويضاف عدم المساواة في الواقع إلى نواحي التمييز القانوني التي تحد من فعالية مبدأ المساواة. |
15.1 Les réformes qui ont éliminé les discriminations légales à l'endroit des femmes | UN | 15-1 الإصلاحات التي أزالت أشكال التمييز القانوني ضد المرأة |
Il a mis l'accent sur l'importance d'un examen systématique des violations des droits fondamentaux dont étaient victimes les femmes. Il fallait, en outre tenter de recueillir des informations sur la discrimination de jure et de facto à leur encontre. | UN | وأبرز مساعد اﻷمين العام أهمية فحص انتهاكات حقوق اﻹنسان التي تعاني منها المرأة فحصاً منهجياً، ومحاولة جمع المعلومات عن التمييز القانوني والواقعي. |
On espère lancer prochainement un programme de lutte contre la discrimination de jure et de facto afin de favoriser l'égalité entre les peuples autochtones et le reste de la population. | UN | وفي المستقبل، يؤمل في استهلال مشروع لأخذ الإجراءات اللازمة لمكافحة التمييز القانوني والواقعي مما ينهض بالمساواة بين جميع السكان الأصليين. |
Cependant, la Commission de la condition de la femme a noté que nombre d'États commençaient à recourir à l'action positive pour remédier à cet état de choses Rapport du Secrétaire général sur les thèmes prioritaires — Égalité : élimination de la discrimination de droit et de fait à l'égard des femmes (E/CN.6/1992/7), par. 5. | UN | ووجدت لجنة مركز المرأة أن العديد من الدول بدأ يلجأ إلى الاجراءات الايجابية كوسيلة لتضييق الفجوة بين التمييز القانوني والتمييز الواقعي)٣٣(. |
La loi de 2012 relative au statut de l'enfant, entrée en vigueur en 2013, abolit la distinction juridique qui existait entre le statut des enfants nés dans le mariage et ceux nés hors mariage. | UN | وينص قانون مركز الطفل لعام 2012، الذي بدأ نفاذه في عام 2013، على إلغاء التمييز القانوني بين مركز الأطفال المولودين في إطار الزواج أو خارج إطار الزواج. |
législation établissant une distinction entre les infractions graves et les autres | UN | التمييز القانوني بين الجرائم الخطيرة والجرائم اﻷخرى |
Le Secrétaire général adjoint a fait observer que le Comité constatait régulièrement qu'une discrimination de droit ou de fait à l'égard des femmes persistait dans pratiquement tous les États qui lui avaient présenté des rapports. | UN | 8 - وأشار وكيل الأمين العام إلى أن اللجنة تعتبر باستمرار أن التمييز القانوني والفعلي ضد المرأة لا يزال في جوهره موجودا في الدول كلها التي قدمت تقارير إلى اللجنة. |
Il l'encourage aussi à éliminer la discrimination d'ordre juridique dont sont victimes les enfants nés de mères déplacées, auxquels le statut de personne déplacée est refusé, d'autant que la Médiatrice a conclu que la législation actuelle était discriminatoire. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على القضاء على التمييز القانوني ضد الأطفال المولودين لأمهات مشردات فيما يخص اكتسابهم وضع الشخص المشرد، وخاصة في ضوء رأي أمينة المظالم الذي يفيد بأن التشريع الحالي يشكل تمييزاً. |