Elle réaffirme aussi que la discrimination fondée sur l'ascendance comprend la discrimination contre les membres des communautés reposant sur des formes de stratification sociale telles que la caste. | UN | كما تعيد التأكيد على أن التمييز على أساس النسب يشمل التمييز الممارس ضد أفراد المجتمعات بناء على أشكال الشرائح الاجتماعية كنظام الطبقية الطائفية. |
Il s'inquiète par ailleurs de ce que l'État partie n'ait pas encore effectué d'études sur l'ampleur de la discrimination contre les migrantes et sur la discrimination multiple qu'elles subissent souvent du fait de leur race, de leur sexe, de leur ethnie et de leur appartenance religieuse. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن الدولة الطرف لم تقم بعد بإجراء دراسات بشأن مدى التمييز الممارس ضد المهاجرات وتعدد التمييز الذي بتعرضن له عادة على أساس عرقهن وجنسهن وانتمائهن الإثني والديني. |
Il s'inquiète par ailleurs de ce que l'État partie n'ait pas encore effectué d'études sur l'ampleur de la discrimination contre les migrantes et sur la discrimination multiple qu'elles subissent souvent du fait de leur race, de leur sexe, de leur ethnie et de leur appartenance religieuse. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك من أن الدولة الطرف لم تقم بعد بإجراء دراسات بشأن مدى التمييز الممارس ضد المهاجرات وتعدد التمييز الذي بتعرضن له عادة على أساس عرقهن وجنسهن وانتمائهن الإثني والديني. |
Combien de cas de discrimination à l'égard des femmes ont été portés devant les tribunaux et comment ont-ils été réglés? | UN | كما تساءلت عن عدد حالات التمييز الممارس ضد المرأة التي عرضت على المحاكم وكيفية البت في شأنها. |
Lutte contre la discrimination à l'encontre des migrants | UN | مكافحة التمييز الممارس ضد المهاجرين |
Des indicateurs et des critères sont nécessaires pour permettre d'évaluer avec précision les politiques en matière d'éducation, notamment l'ampleur de la discrimination à l'égard des minorités et la réussite ou l'échec des mesures visant à éliminer la discrimination. | UN | والمؤشرات والمعايير ضرورية لتقيم السياسات التعليمية تقييماً دقيقاً، بما في ذلك تقييم مدى التمييز الممارس ضد الأقليات ومدى نجاح أو فشل السياسات في القضاء عليه. |
Elle a appelé l'attention sur la discrimination exercée contre les femmes en matière d'accès aux services sociaux et aux services d'éducation de base, en particulier dans les régions rurales. | UN | وأبرزت التمييز الممارس ضد النساء في حصولهن على الخدمات الاجتماعية والتعليمية الأساسية، لا سيما في المناطق الريفية. |
la discrimination contre les castes inférieures et la nécessité de reconnaître que le système de castes était une forme de racisme ont aussi été présentées comme des problèmes que l'Inde devait aborder. | UN | وسلطت الضوء أيضاً على مسألتين ينبغي أن تعالجهما الهند وهما التمييز الممارس ضد الطبقات الدنيا وضرورة اعتبار التمييز الطبقي شكلاً من أشكال العنصرية. |
139. Le Comité est préoccupé par l'ampleur de la discrimination contre les femmes dans le domaine de l'emploi, par l'absence de mesures de protection appropriées pour les nombreuses femmes qui travaillent dans de petites entreprises et par l'écart existant entre les salaires des hommes et ceux des femmes. | UN | 139- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء نطاق التمييز الممارس ضد المرأة في مجال الاستخدام، وغياب الحماية الكافية للعدد الكبير من النساء العاملات في المؤسسات الصغيرة، وتفاوت الأجر بين الرجال والنساء. |
Ils ont recommandé à la Roumanie de prendre de nouvelles mesures appropriées et efficaces pour éliminer la discrimination contre les Roms et leur garantir, en particulier, l'accès à l'éducation, au logement, aux soins et à l'emploi, ainsi que de donner suite aux recommandations faites en la matière par les organes de suivi des droits de l'homme. | UN | وأوصت بأن تتخذ رومانيا مزيداً من التدابير الملائمة والفعالة للقضاء على التمييز الممارس ضد الروما، والعمل بصفة خاصة على ضمان حصولهم على التعليم والإسكان والرعاية الصحية والعمل بدون تمييز، فضلاً عن متابعة التوصيات الصادرة في هذا الصدد عن هيئات حقوق الإنسان. |
Réaffirmant fermement que la discrimination fondée sur < < l'ascendance > > comprend la discrimination contre les membres des communautés reposant sur des formes de stratification sociale telles que la caste et les systèmes analogues de statut héréditaire qui empêchent ou entravent leur jouissance égale des droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد التأكيد بقوة أن التمييز على أساس " النسَب " يشمل التمييز الممارس ضد أفراد المجتمعات بناء على أشكال الشرائح الاجتماعية، كنظام الطبقية الطائفية وما شابهه من نظم الأوضاع الموروثة التي تمنع أو تعوِّق أفراد هذه المجتمعات عن التمتع بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع، |
Réaffirmant fermement que la discrimination fondée sur < < l'ascendance > > comprend la discrimination contre les membres des communautés reposant sur des formes de stratification sociale telles que la caste et les systèmes analogues de statut héréditaire qui empêchent ou entravent leur jouissance égale des droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد التأكيد بقوة أن التمييز على أساس " النسَب " يشمل التمييز الممارس ضد أفراد المجتمعات بناء على أشكال الشرائح الاجتماعية، كنظام الطبقية الطائفية وما شابهه من نظم الأوضاع الموروثة التي تمنع أو تعوِّق أفراد هذه المجتمعات عن التمتع بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع، |
Réaffirmant fermement que la discrimination fondée sur < < l'ascendance > > comprend la discrimination contre les membres des communautés reposant sur des formes de stratification sociale telles que la caste et les systèmes analogues de statut héréditaire qui empêchent ou entravent leur jouissance égale des droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد التأكيد بقوة أن التمييز على أساس " النسَب " يشمل التمييز الممارس ضد أفراد المجتمعات بناء على أشكال الشرائح الاجتماعية، كنظام الطبقية الطائفية وما شابهه من نظم الأوضاع الموروثة التي تمنع أو تعوِّق أفراد هذه المجتمعات عن التمتع بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع، |
Elle restait préoccupée par les actes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولا يزال القلق يساورها إزاء التمييز الممارس ضد المرأة. |
Ce faisant, ils ont constamment réaffirmé la nécessité pour le Rapporteur spécial de faire connaître les situations et de rendre compte des cas de discrimination à l'égard des femmes fondée sur la religion ou la conviction. | UN | وبقيامهما بذلك دأبا على التأكيد من جديد على الحاجة إلى أن تسلط المقررة الخاصة الضوء على حالات التمييز الممارس ضد المرأة على أساس الدين أو المعتقد وأن تعالج هذه الحالات. |
Des rapports font état d'actes de discrimination à l'égard des Brésiliens, ainsi que d'autres groupes tels que les Chinois, les ressortissants d'Afrique subsaharienne, et en particulier les Ciganos et les Roms. | UN | وقد تلقت اللجنة تقارير عن التمييز الممارس ضد البرازيليين، وكذلك ضد مجموعات أخرى، منها الصينية والأفارقة الوافدين من جنوب الصحراء الكبرى، وبصفة خاصة الغجر والروما. |
61. Tout en notant les informations faisant état de discrimination à l'encontre des minorités religieuses, le Brésil a encouragé l'Égypte à poursuivre ses efforts pour assurer la liberté de religion et de conviction. | UN | 61- وأشارت البرازيل إلى التقارير عن التمييز الممارس ضد الأقليات الدينية، إلا أنها شجعت مصر على مواصلة بذل جهودها لضمان حرية الدين والمعتقد. |
Il a encouragé la France à se doter d'un plan complet pour lutter contre la discrimination à l'égard des groupes vulnérables en proie à des difficultés économiques. | UN | وشجّعت فرنسا على إطلاق خطة شاملة لمكافحة التمييز الممارس ضد جميع الفئات الضعيفة التي تواجه مشاكل اقتصادية. |
Pour évaluer avec précision les politiques en matière d'éducation, notamment l'ampleur de la discrimination à l'égard des minorités et la réussite ou l'échec des mesures visant à éliminer la discrimination, il faut des indicateurs et des critères. | UN | ولا غنى عن المؤشرات والمعايير لتقييم السياسات التعليمية تقييماً دقيقاً، بما في ذلك تقدير مدى التمييز الممارس ضد الأقليات ومدى نجاح أو فشل السياسات في القضاء عليه. |
Il en ressort que, dans l'ensemble, la situation des droits de l'homme au Kosovo-Métohija est très grave, le degré de protection des droits de ses habitants inférieur aux normes internationales et la discrimination exercée contre les groupes ethniques non albanais, en particulier les Serbes, inquiétante. | UN | ويتبين من ذلك، بصورة عامة، أن حالة حقوق الإنسان في كوسوفو وميتوهيا خطيرة للغاية وأن مستوى حماية حقوق سكان المقاطعة لا يرقى إلى مستوى المعايير الدولية وأن التمييز الممارس ضد المجموعات العرقية غير الألبانية، لا سيما الصرب، أمر مقلق. |
En outre, les groupes minoritaires continuent d'être victimes d'actes de discrimination qui, dans certains cas, relèvent de la persécution. | UN | ولا يزال التمييز الممارس ضد مجموعات الأقليات على ما هو وهو يرقى، في بعض الحالات، إلى درجة الاضطهاد. |
La discrimination dont étaient victimes les musulmans, en particulier les femmes portant le voile, dans l'accès à l'emploi était source d'inquiétude. | UN | وأوضحت أن التمييز الممارس ضد المسلمين في مجال العمل وضد المحجّبات بوجه خاص هو أمر يبعث على القلق. |