D'après les travaux réalisés en 2014 par Mount St. Mary's College à Los Angeles, en Californie, la ségrégation professionnelle perdure. | UN | فحسب بحث أجرته كلية ماونت سانت ماري بلوس أنجليس، ولاية كاليفورنيا، في عام 2014، فإنّ التمييز الوظيفي يظل مستحكماً. |
En 2009, la Commission de l'égalité des sexes a mené une grande enquête sur la ségrégation professionnelle entre les femmes et les hommes. | UN | وفي عام 2009 أجرت لجنة المساواة بين الجنسين دراسة استقصائية عن التمييز الوظيفي الكبير بين الجنسين. |
a) Le Ministère des affaires féminines a pris ou prend actuellement les mesures suivantes pour mettre un terme à la ségrégation professionnelle : | UN | ألف - قامت وزارة شؤون المرأة، أو هي بسبيل القيام، بالمبادرات التالية من أجل معالجة التمييز الوظيفي: |
Donner des informations sur l'éventail complet des mesures prises pour éliminer l'écart de rémunération entre les sexes et lutter contre la ségrégation des emplois entre hommes et femmes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن النطاق الكامل للتدابير التي يجري اتخاذها لسد الفجوة في الأجور بين الجنسين ومعالجة التمييز الوظيفي بين الرجل والمرأة في العمل. |
Des cas de discrimination en matière d'emploi ont-ils été entendus par les tribunaux andorrans? | UN | واستفسرت عما إذا كانت المحاكم الأندورية قد نظرت أية دعاوى بشأن التمييز الوظيفي. |
En outre, davantage d'efforts devaient être faits pour mettre fin à la ségrégation professionnelle et pour réduire et combler l'écart salarial entre les sexes. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي لموريشيوس أن تعزز جهودها الرامية إلى القضاء على التمييز الوظيفي وتضييق الفجوة في الأجور بين النساء والرجال وسدها(84). |
Sur un plan général, on estime qu'avec toutes les études menées et les autres sources d'information, les autorités ont une compréhension raisonnablement bonne du marché de l'emploi féringien et des facteurs expliquant la ségrégation professionnelle et les écarts de salaire en fonction du sexe. | UN | وعموما، اُرتئي أن السلطات، من خلال الدراسات التي أجريت وغيرها من مصادر المعلومات، لديها فهم جيد إلى حد معقول لسوق العمل في جزر فارو، والعوامل المؤثرة على التمييز الوظيفي والفجوة في الأجور بين الجنسين. |
c) De prendre des mesures efficaces pour remédier à la ségrégation professionnelle, verticale et horizontale, des femmes; | UN | (ج) اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة التمييز الوظيفي العمودي والأفقي للمرأة؛ |
Tout en constatant qu'il y a eu une certaine augmentation des salaires dans les secteurs de l'emploi où les femmes sont majoritaires, le Comité n'en demeure pas moins préoccupé par la ségrégation professionnelle entre hommes et femmes sur le marché du travail, par l'écart persistant entre les salaires masculins et féminins, ainsi que par le niveau élevé de chômage chez les femmes. | UN | 86 - واللجنة تلاحظ بعض الزيادة في الأجور على نطاق القطاعات ذات الأغلبية النسائية، ولكن القلق لا يزال يساورها بشأن التمييز الوظيفي بين النساء والرجال في سوق العمل، واستمرار وجود فجوة في الأجور، فضلا عن ارتفاع معدلات البطالة في صفوف النساء. |
Tout en constatant qu'il y a eu une certaine augmentation des salaires dans les secteurs de l'emploi où les femmes sont majoritaires, le Comité n'en demeure pas moins préoccupé par la ségrégation professionnelle entre hommes et femmes sur le marché du travail, par l'écart persistant entre les salaires masculins et féminins, ainsi que par le niveau élevé de chômage chez les femmes. | UN | 23 - واللجنة تلاحظ بعض الزيادة في الأجور على نطاق القطاعات ذات الأغلبية النسائية، ولكن القلق لا يزال يساورها بشأن التمييز الوظيفي بين النساء والرجال في سوق العمل، واستمرار وجود فجوة في الأجور، فضلا عن ارتفاع معدلات البطالة في صفوف النساء. |
Le Comité s'inquiète de la précarité de l'emploi des femmes. Il s'inquiète aussi de la ségrégation professionnelle et de leur concentration dans les secteurs de main-d'œuvre à bas salaire et sans qualifications ainsi que de l'écart salarial entre les sexes. | UN | 281- ويساور القلق اللجنة إزاء حالة عدم الاستقرار التي تعيشها النساء في مجال العمل، وإزاء التمييز الوظيفي بين الرجال والنساء وتركز النساء في القطاعات المنخفضة الأجر والتي لا تتطلب مهارات، وكذلك إزاء الفوارق في الأجور بين النساء والرجال. |
Le Comité s'inquiète de la précarité de l'emploi des femmes. Il s'inquiète aussi de la ségrégation professionnelle et de leur concentration dans les secteurs de main-d'œuvre à bas salaire et sans qualifications ainsi que de l'écart salarial entre les sexes. | UN | 26 - ويساور القلق اللجنة إزاء حالة عدم الاستقرار التي تعيشها النساء في مجال العمل، وإزاء التمييز الوظيفي بين الرجال والنساء وتركز النساء في القطاعات المنخفضة الأجر والتي لا تتطلب مهارات، وكذلك إزاء الفوارق في الأجور بين النساء والرجال. |
d) De prendre des mesures temporaires spéciales pour mettre un terme à la ségrégation professionnelle verticale et horizontale, l'idée étant d'éliminer progressivement les écarts entre les hommes et les femmes, conformément aux conventions de l'Organisation internationale du Travail. | UN | (د) اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة للقضاء على التمييز الوظيفي العمودي والأفقي على حد سواء من أجل تضييق الفجوة الفاصلة بين المرأة والرجل وردمها، وفقاً لاتفاقيات منظمة العمل الدولية المذكورة أعلاه. |
o) Éliminer la ségrégation professionnelle, les écarts salariaux entre hommes et femmes et la discrimination à l'égard des femmes, y compris les femmes marginalisées, sur le marché du travail, par le biais de mesures juridiques et de politiques visant notamment à élargir les possibilités offertes aux femmes et aux filles, tout comme aux hommes et aux garçons, de travailler dans des secteurs non traditionnels; | UN | (س) القضاء على التمييز الوظيفي وتفاوت الأجور بين النساء والرجال، وعلى التمييز في سوق العمل ضد النساء، بمن فيهن النساء المهمشات، وذلك عبر اتخاذ تدابير قانونية وتدابير تتصل بالسياسة العامة تشتمل على زيادة الفرص المفتوحة أمام النساء والفتيات والرجال والفتيان للعمل في قطاعات غير تقليدية؛ |
58. Le CEDAW demeurait préoccupé par la ségrégation professionnelle, verticale et horizontale, entre les hommes et les femmes sur le marché du travail, par la persistance d'un écart de salaire fondé sur le sexe et par le faible pourcentage des hommes qui prenaient effectivement leur congé parental. | UN | 58- أعلنت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن القلق ظل يساورها إزاء التمييز الوظيفي الرأسي والأفقي الكبير بين النساء والرجال في سوق العمل، وإزاء استمرار وجود فجوة في الأجور بين الجنسين، وإزاء انخفاض نسبة الرجال الذي يأخذون إجازة الأبوة(91). |
Donner des informations sur l'éventail complet des mesures prises pour éliminer l'écart de rémunération entre les sexes et lutter contre la ségrégation des emplois entre hommes et femmes. | UN | يرجى تقديم معلومات عن النطاق الكامل للتدابير التي يجري اتخاذها لسد الفجوة في الأجور بين الجنسين ومعالجة التمييز الوظيفي بين الرجل والمرأة في العمل. |
Les ménages dont les femmes assurent la subsistance figurent très souvent parmi les plus pauvres en raison de la discrimination en matière de salaire, de la ségrégation en matière d'emploi sur le marché du travail et d'autres obstacles fondés sur le sexe. | UN | وتلك اﻷسر المعيشية التي تتحمل مسؤوليتها النساء هي في اﻷغلب اﻷعم من أشد اﻷسر فقرا بسبب التمييز في اﻷجر، وأنماط التمييز الوظيفي في سوق العمل، وغير ذلك من الحواجز القائمة على أساس التمييز بين الجنسين. |