"التنازل عن حقه" - Translation from Arabic to French

    • renoncer à son droit
        
    • de sa renonciation
        
    • la renonciation pour
        
    L''intention d'une partie de renoncer à son droit contractuel de règlement du différend par voie d'arbitrage doit être énoncée en termes clairs et univoques. UN ويتعين أن يكون تعبير الطرف عن اعتزامه التنازل عن حقه التعاقدي في تسوية النـزاع بالتحكيم واضحا ولا لَبس فيه.
    Si la personne concernée est à la disposition de la Cour mais qu’elle souhaite renoncer à son droit d’être présente à l’audience sur la confirmation des charges, elle en fait la demande écrite à la Chambre préliminaire, qui peut tenir des consultations avec le Procureur et la personne concernée, assistée ou représentée par son conseil. UN إذا كان الشخص المعني موجودا تحت تصرف المحكمة، ولكن يرغب في التنازل عن حقه في حضور جلسة إقرار التُهم، فإنه يتقدم بطلب خطي بذلك إلى الدائرة التمهيدية التي يجوز لها عندئذ إجراء مشاورات مع المدعي العام والشخص المعني يرافقه محاميه أو ينوب عنه.
    S'il a accepté de renoncer à son droit d'utiliser l'arabe, sa langue maternelle, la situation concernant le manque de traductions dans les langues de travail du Comité est devenue intenable. UN وفي حين أنه وافق على التنازل عن حقه في استخدام اللغة العربية، لغته الأم، أضحى الوضع المتعلق بقلة الوثائق المترجمة إلى جميع لغات عمل اللجنة، وضعا لا يطاق.
    Mais s'il plaît à la Cour, il aimerait faire une brève déclaration au sujet de sa renonciation. Open Subtitles لكن إذا قبلت المحكمة، فإنه يريد أن يدلي بكلام مختصر حول التنازل عن حقه.
    M. le juge, le ministère public s'oppose à toute déclaration autre que la renonciation pour l'instant. Open Subtitles حضرة القاضي، الشعبُ يعترض على أن يقوم المدّعي عليه بالقيام بأيّ تصريح غير التنازل عن حقه.
    Ne voulant pas mettre en péril l'avenir de sa femme et de ses enfants, le requérant s'était senti obligé de renoncer à son droit de faire appel, appel qui de toute façon n'aurait selon toute probabilité pas abouti. UN وبما أن صاحب الشكوى لم يرغب في المخاطرة بمستقبل زوجته وأطفاله، فقد شعر بأنه مجبر على التنازل عن حقه في طلب الاستئناف، الذي لم يكن من المرجح أن ينجح أياً كان الحال.
    Si la personne concernée est à la disposition de la Cour mais souhaite renoncer à son droit d'être présente à l'audience de confirmation des charges, elle en fait la demande par écrit à la Chambre préliminaire, qui peut alors tenir des consultations avec le Procureur et la personne concernée, assistée ou représentée par son conseil. UN 1 - إذا كان الشخص المعني موجودا تحت تصرف المحكمة، ولكنه يرغب في التنازل عن حقه في حضور جلسة إقرار التهم، فإنه يتقدم بطلب كتابي بذلك إلى الدائرة التمهيدية التي يجوز لها عندئذ إجراء مشاورات مع المدعي العام والشخص المعني الذي يرافقه فيها محاميه أو ينوب عنه.
    Si la personne concernée est à la disposition de la Cour mais souhaite renoncer à son droit d'être présente à l'audience de confirmation des charges, elle en fait la demande par écrit à la Chambre préliminaire, qui peut alors tenir des consultations avec le Procureur et la personne concernée, assistée ou représentée par son conseil. UN 1 - إذا كان الشخص المعني موجودا تحت تصرف المحكمة، ولكنه يرغب في التنازل عن حقه في حضور جلسة إقرار التهم، فإنه يتقدم بطلب كتابي بذلك إلى الدائرة التمهيدية التي يجوز لها عندئذ إجراء مشاورات مع المدعي العام والشخص المعني الذي يرافقه فيها محاميه أو ينوب عنه.
    Cela dit, il convient de noter que, conformément à l'interprétation donnée ci-dessus, il y a toujours un risque que la personne arrêtée soit contrainte par la torture ou d'autres formes de mauvais traitements à renoncer à son droit d'être assistée par un avocat pendant les premières 48 heures au cours desquelles un avocat n'est pas nécessairement présent. UN إلا أنه يجب الملاحظة، بناء على التفسير الوارد أعلاه، أن المتهم يظل عرضة لخطر التعذيب ولضروب أخرى من سوء المعاملة، خلال ال48 ساعة الأولى عندما لا يكون المحامي حاضراً بالضرورة، لإجباره على التنازل عن حقه في الاستعانة بمحام.
    Si la personne concernée est à la disposition de la Cour mais souhaite renoncer à son droit d'être présente à l'audience de confirmation des charges, elle en fait la demande par écrit à la Chambre préliminaire, qui peut alors tenir des consultations avec le Procureur et la personne concernée, assistée ou représentée par son conseil. UN 1 - إذا كان الشخص المعني موجودا تحت تصرف المحكمة، ولكنه يرغب في التنازل عن حقه في حضور جلسة إقرار التهم، فإنه يتقدم بطلب كتابي بذلك إلى الدائرة التمهيدية التي يجوز لها عندئذ إجراء مشاورات مع المدعي العام والشخص المعني الذي يرافقه فيها محاميه أو ينوب عنه.
    a) Si la personne concernée est à la disposition de la Cour mais souhaite renoncer à son droit d’être présente à l’audience sur la confirmation des charges, elle en fait la demande écrite à la Chambre préliminaire, qui peut alors tenir des consultations avec le Procureur et la personne concernée, assistée ou représentée par son conseil. UN )أ( إذا كان الشخص المعني موجودا تحت تصرف المحكمة، ولكنه يرغب في التنازل عن حقه في حضور جلسة إقرار التهم، فإنه يتقدم بطلب كتابي بذلك إلى الدائرة التمهيدية التي يجوز لها عندئذ إجراء مشاورات مع المدعي العام والشخص المعني يرافقه فيها محاميه أو ينوب عنه.
    Si la personne concernée est à la disposition de la Cour mais souhaite renoncer à son droit d'être présente à l'audience de confirmation des charges, elle en fait la demande par écrit à la Chambre préliminaire, qui peut alors tenir des consultations avec le Procureur et la personne concernée, assistée ou représentée par son conseil. UN 1 - إذا كان الشخص المعني موجودا تحت تصرف المحكمة، ولكنه يرغب في التنازل عن حقه في حضور جلسة إقرار التهم، فإنه يتقدم بطلب كتابي بذلك إلى الدائرة التمهيدية التي يجوز لها عندئذ إجراء مشاورات مع المدعي العام والشخص المعني يرافقه فيها محاميه أو ينوب عنه.
    Le Comité fait observer que le paragraphe 3 e) de l'article 14 protège l'égalité des moyens dont disposent le ministère public et la défense d'interroger les témoins, mais n'empêche pas la défense de renoncer à son droit de procéder au contre-interrogatoire d'un témoin à charge au cours des débats, ou de ne pas exercer ce droit. UN وتلاحظ اللجنة أن الفقرة ٣ )ﻫ( من المادة ٤١ تحمي مبدأ تكافؤ فرص المرافعة بين الادعاء والدفاع أثناء استجواب الشهود، لكنها لا تمنع الدفاع من التنازل عن حقه في استجواب شاهد ادعاء أثناء جلسة المحاكمة، أو من عدم ممارسة هذا الحق.
    < < Le droit pénal islamique se fonde en grande partie sur la loi de la vengeance. Les atteintes aux personnes sont soumises à la décision de la victime, qui peut souhaiter exercer son droit à la vengeance ou bien décider d'accepter le prix du sang, ou encore renoncer à son droit à l'une ou l'autre de ces sanctions. > > UN " ويستند الجزء الأكبر من القانون الجنائي الإسلامي إلى شريعة العقاب ... [فالجرائم المرتكبة ضد الأشخاص] تتأثر بالقرار الذي يتخذه كل فرد مجني عليه، فقد يرغب في ممارسة حقه في العقاب أو في اختيار قبول الفدية المالية أو في التنازل عن حقه في أي من العقوبتين " (ب).
    M. Simpson renonce à ce droit. Mais s'il plaît à la Cour, il aimerait faire une brève déclaration au sujet de sa renonciation. Open Subtitles لكن إذا قبلت المحكمة، فإنه يريد أن يدلي بكلام مختصر حول التنازل عن حقه.
    M. le juge, le ministère public s'oppose à toute déclaration autre que la renonciation pour l'instant. Open Subtitles حضرة القاضي، الشعبُ يعترض على أن يقوم المدّعي عليه بالقيام بأيّ تصريح غير التنازل عن حقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more