Le critère de l'incompatibilité est et doit être un critère objectif où les vues de tiers compétents entrent en ligne de compte. | UN | وينبغي أن يكون اختبار التنافي اختبارا موضوعيا ترجح فيه آراء أطراف ثالثة مختصة. |
Le critère de l'incompatibilité est et doit être un critère objectif où les vues de tiers compétents entrent en ligne de compte. | UN | وينبغي أن يكون اختبار التنافي اختبارا موضوعيا ترجح فيه آراء أطراف ثالثة مختصة. |
De plus, les articles 20 à 23 de la Convention de Vienne sur le droit des traités et en particulier les règles relatives à l'objection aux réserves, ne s'appliquent pas en cas d'incompatibilité. | UN | كما أن المواد 20 إلى 23 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ولا سيما القواعد المتعلقة بالاعتراض على التحفظات، لا تسري في حالة التنافي. |
Cette déclaration d'incompatibilité peut être faite par les parties contractantes - qui ne sont pas tenues de réagir - ainsi que par tout organe dont les fonctions exigent qu'il prenne une telle décision. | UN | وإعلان التنافي يمكن أن يتم من جانب الأطراف المتعاقدة - غير الملزمة بالرد - كما يمكن أن يتم من جانب الهيئات التي تقتضي مهمتها أن تتخذ قرارا من هذا القبيل. |
La définition des paramètres d'incompatibilité en l'absence de disposition expresse est peut-être la question la plus difficile posée par les effets des conflits armés sur les traités, mais la présente section tentera de donner quelques exemples qui renseignent sur la tendance générale. | UN | ولعل أصعب مسألة يطرحها أثر النزاع المسلح على المعاهدات هو صوغ برامترات التنافي في غياب نص صريح، غير أن هذا الفرع يمكن أن يقدم بضعة أمثلة شائعة تبين التوجه العام. |
e) L'effet d'une décision concluant à la validité d'une réserve à l'égard d'un État partie ayant formulé une objection à la réserve en invoquant son incompatibilité avec l'objet et le but du traité. | UN | (ه) أو أثر استنتاج بكون تحفظ ما صحيحا على دولة طرف اعترضت عليه على أساس التنافي المزعوم مع الموضوع والهدف. |
Sa première question porte sur l'article 25 de la Constitution qui prévoit qu'un tribunal peut invalider une loi ou un acte du pouvoir exécutif incompatible avec les droits de l'homme; mais le tribunal a la faculté de fixer un délai dans lequel le nécessaire doit être fait pour que l'incompatibilité soit supprimée. | UN | وقال إن سؤاله الأول يتعلق بالمادة 25 من الدستور التي تنص على أنه يجوز للمحكمة أن تبطل قانوناً أو إجراءً من إجراءات السلطة التنفيذية يتنافى وحقوق الإنسان؛ وأنه يجوز للمحكمة أن تحدد، مع ذلك، مهلة يجب في غضونها اتخاذ التدابير اللازمة لإزالة التنافي. |
Il est généralement admis que les traités qui sont incompatibles avec les conflits armés sont suspendus tant que dure cette incompatibilité. | UN | 78 - من المقبول عموما أن المعاهدات المتنافية مع النزاع المسلح تعلق خلال فترة التنافي(). |
Le Département relève qu'habituellement, comme l'indique la décision Clark c. Allen et d'autres décisions de la Cour suprême des États-Unis, on s'attache à déterminer s'il existe ou non entre la disposition conventionnelle en cause et le maintien de l'état de guerre, une incompatibilité telle qu'il est clair que cette disposition ne doit pas être appliquée. | UN | وتلاحظ الوزارة أن العامل المحدد عرفيا، على غرار ما يتبين من القرار الصادر في قضية كلارك ضد آلن وفي عدد من قرارات المحكمة العليا للولايات المتحدة، هو ما إذا كان ثمة من التنافي بين الحكم التعاهدي المعني وتعهد حالة الحرب ما يفيد بجلاء أن ذلك الحكم ينبغي ألا ينفذ. |
Le Département relève qu'habituellement, comme l'indique la décision Clark c. Allen et d'autres décisions de la Cour suprême des États-Unis, on s'attache à déterminer s'il existe ou non entre la disposition conventionnelle en cause et le maintien de l'état de guerre, une incompatibilité telle qu'il est clair que cette disposition ne doit pas être appliquée. | UN | وتلاحظ الوزارة أن العامل المحدد عرفياً، على غرار ما يتبين من القرار الصادر في قضية كلارك ضد آلن وفي عدد من قرارات المحكمة العليا للولايات المتحدة، هو ما إذا كان ثمة من التنافي بين الحكم التعاهدي المعني وتعهد حالة الحرب ما يفيد بجلاء أن ذلك الحكم ينبغي ألا ينفذ. |
Cela pourrait être d'une importance considérable dans le cas des traités relatifs aux droits de l'homme au vu de la proportion exceptionnellement élevée des réserves qui ont fait l'objet d'une objection fondée sur l'incompatibilité. | UN | ومن المحتمل أن يكتسي هذا الأمر أهمية كبرى في حال معاهدات حقوق الإنسان نظرا لنسبة التحفظات الهائلة بصورة غير معهودة والتي تم الاعتراض عليها على أساس التنافي(13). |
On peut déduire de ces constatations que si les réserves à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale avaient été faites plus récemment, davantage d'États y auraient peutêtre fait objection au motif de leur incompatibilité avec l'objet et le but du traité. | UN | ويتجلى أثر ذلك على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في أن عددا أكبر من الدول ربما كانت ستعترض على التحفظات، لو وضعت في فترة لاحقة، على أساس التنافي مع الموضوع والهدف(26). |
L'alinéa c ne va pas assez loin parce que, s'il fait état du critère de l'incompatibilité pour interdire une réserve, il ne dit pas de façon explicite que ce critère vaut aussi pour l'acceptation de la réserve ou pour l'objection qui y est faite > > . | UN | لكن الفقرة (ج) لا تذهب إلى حد بعيد كفاية لأنها، وإن أشارت إلى معيار التنافي بغرض حظر التحفظ، فإنها لا تذكر صراحةً أن هذا المعيار ينطبق أيضاً على قبول التحفظ أو الاعتراض عليه " (). |
L'alinéa c ne va pas assez loin parce que, s'il fait état du critère de l'incompatibilité pour interdire une réserve, il ne dit pas de façon explicite que ce critère vaut aussi pour l'acceptation de la réserve ou pour l'objection qui y est faite > > . | UN | لكن الفقرة (ج) لا تفي بالغرض تماماً لأنها، وإن أشارت إلى معيار التنافي بغرض حظر التحفظ، فإنها لا تذكر صراحةً أن هذا المعيار ينطبق أيضاً على قبول التحفظ أو الاعتراض عليه " (). |
L'alinéa c ne va pas assez loin parce que, s'il fait état du critère de l'incompatibilité pour interdire une réserve, il ne dit pas de façon explicite que ce critère vaut aussi pour l'acceptation de la réserve ou pour l'objection qui y est faite. > > | UN | لكن الفقرة (ج) لا تفي بالغرض تماماً لأنها، وإن أشارت إلى معيار التنافي بغرض حظر التحفظ، فإنها لا تذكر صراحةً أن هذا المعيار ينطبق أيضاً على قبول التحفظ أو الاعتراض عليه " (). |
En particulier, cette proposition d'amendement aurait pour effet d'interdire l'acceptation par un autre État contractant d'une réserve interdite par le traité et le critère de l'incompatibilité avec l'objet ou le but du traité énoncé à l'alinéa c de l'article 16 s'appliquerait alors à cette acceptation ou à cette objection. | UN | وعلى وجه الخصوص، من شأن اقتراح التعديل هذا أن يقود إلى حظر قبول دولة متعاقدة أخرى للتحفظات التي تحظرها المعاهدة، وفي هذه الحالة، ينطبق على القبول أو الاعتراض معيارُ التنافي مع موضوع المعاهدة أو غرضها، على النحو المبيَّن في الفقرة (ج) من المادة 16. |
14) Il est à noter que la rédaction finalement retenue par la Commission, et qui a été maintenue dans la Convention de Vienne de 1978, a fait l'objet de critiques en doctrine, dans la mesure où elle fait abstraction du critère de l'< < incompatibilité > > entre la réserve formulée par l'État prédécesseur et celle formulée par l'État successeur. | UN | 14) وكانت الصيغة التي أخذت بها لجنة القانون الدولي في نهاية المطاف، والتي أُدرجت في اتفاقية فيينا لعام 1978، محل انتقاد في الفقه، بالنظر إلى أنها لا تأخذ في الاعتبار معيار " التنافي " بين تحفظ الدولة السلف وتحفظ الدولة الخلف(). |
En particulier, cette proposition d'amendement aurait pour effet d'interdire l'acceptation par un autre État contractant d'une réserve interdite par le traité et le critère de l'incompatibilité avec l'objet ou le but du traité énoncé à l'alinéa c de l'article 16 s'appliquerait alors à cette acceptation ou à cette objection. | UN | وعلى وجه الخصوص، من شأن اقتراح التعديل هذا أن يقود إلى حظر قبول دولة متعاقدة أخرى للتحفظات التي تحظرها المعاهدة، وفي هذه الحالة، ينطبق على القبول أو الاعتراض معيارُ التنافي مع موضوع المعاهدة أو غرضها، على النحو المبيَّن في الفقرة (ج) من المادة 16. |
14) Il est à noter que la rédaction finalement retenue par la Commission, et qui a été maintenue dans la Convention de Vienne de 1978, a fait l'objet de critiques en doctrine, dans la mesure où elle fait abstraction du critère de l'< < incompatibilité > > entre la réserve formulée par l'État prédécesseur et celle formulée par l'État successeur. | UN | 14) وكانت الصيغة التي أخذت بها لجنة القانون الدولي في نهاية المطاف، والتي أُدرجت في اتفاقية فيينا لعام 1978، محل انتقاد في الفقه، بالنظر إلى أنها لا تأخذ في الاعتبار معيار " التنافي " بين تحفظ الدولة السلف وتحفظ الدولة الخلف(). |
En particulier, cette proposition d'amendement aurait pour effet d'interdire l'acceptation par un autre État contractant d'une réserve interdite par le traité et le critère de l'incompatibilité avec l'objet ou le but du traité énoncé à l'alinéa c de l'article 16 s'appliquerait alors à cette acceptation ou à cette objection. | UN | وعلى وجه الخصوص، من شأن اقتراح التعديل هذا أن يقود إلى حظر قبول دولة متعاقدة أخرى للتحفظات التي تحظرها المعاهدة، وفي هذه الحالة، ينطبق على القبول أو الاعتراض معيارُ التنافي مع موضوع المعاهدة أو غرضها، على النحو المبيَّن في الفقرة (ج) من المادة 16. |