Considérant que les enfants et les jeunes sont l'atout le plus précieux pour le développement et que les gouvernements sont tenus de les protéger, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن الأطفال والشباب هم أغلى ذُخر لتحقيق التنمية وأن من واجب الحكومات حمايتهم، |
Il est donc important que les pays bénéficiaires maîtrisent les programmes de développement et que toutes les parties prenantes, y compris au niveau local, contribuent à créer les conditions qui permettront d’attirer des ressources pour le développement. | UN | ولهذا من اﻷهمية أن تضع الدول المستفيدة برامج التنمية وأن تسهم جميع اﻷطراف أصحاب المصلحة، وخاصة على الصعيد الوطني، في إيجاد الظروف التي تسمح باجتذاب موارد من أجل التنمية. |
La Tunisie espère que cette conférence examinera les différents aspects du financement du développement et que pourront être adoptées des conclusions et des décisions importantes tenant compte notamment des graves préoccupations des pays en développement. | UN | وتأمل تونس أن يبحث هذا المؤتمر مختلف جوانب تمويل التنمية وأن يعتمد نتائج وقرارات هامة تأخذ في الاعتبار بخاصة الاهتمامات الخطيرة للبلدان النامية. |
Des partenariats innovants pourraient effectivement réduire les risques financiers et politiques liés aux projets de développement et faire naître de nouveaux investissements. | UN | ويمكن للشراكات الابتكارية أن تخفض فعلياً المخاطر المالية والسياسية المرتبطة بمشاريع التنمية وأن تولد استثمارات جديدة. |
Certains ont souligné la nécessité pour les organisations non gouvernementales de recevoir la confiance des autres acteurs du développement et de se voir confier la surveillance des rapports des autorités sur la mise en œuvre du projet de principes directeurs. | UN | ونبه بعض المجيبين إلى ضرورة أن تثق في المنظمات غير الحكومية العناصر الفاعلة الأخرى في مجال التنمية وأن تكون تلك المنظمات مسؤولة عن رصد تقارير الحكومات بشأن تنفيذ مشروع المبادئ التوجيهية. |
La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. | UN | وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة. |
D'autres estimaient cependant que tout type d'investissement pouvait apporter sa contribution au développement et qu'une définition restreinte, notamment dans les accords multilatéraux, risquait de s'avérer trop rigide au fil du temps. | UN | وفي الوقت نفسه، رأى خبراء آخرون أن كل نوع من أنواع الاستثمار يُحتمل أن يساهم في التنمية وأن التعريف الضيق، لا سيما في اتفاق متعدد اﻷطراف، قد لا يوفر المرونة الكافية على مر الزمن. |
Il a invité la communauté internationale à se pencher sérieusement sur la question du droit au développement et à rechercher des avancées concrètes. | UN | وحث المجتمع الدولي على أن يناقش جدياً مسألة الحق في التنمية وأن يحرز تقدماً أكثر واقعية. |
Il faut que les politiques nationales encouragent la prise en compte des droits de l'homme dans le développement et l'élimination des injustices sociales aux niveaux national et international. | UN | وعلى السياسات الوطنية أن تكون داعمة لحقوق الإنسان في مجال التنمية وأن ترفع الظلم الاجتماعي وطنيا ودوليا. |
Nous avons demandé à maintes reprises à l'ONU de renforcer son rôle dans le développement et d'être plus en phase avec les besoins des multitudes plutôt que de n'être que l'instrument aux mains de quelques-uns. | UN | طلبنا تكرارا إلى الأمم المتحدة أن تعزز دورها في التنمية وأن تتجاوب تجاوبا أكبر مع احتياجات الأكثرية وأن تكون عارفة بها، لا أن تظل أداة في يد الأقلية. |
Elle a ajouté que les valeurs socioculturelles et les lois entravaient souvent la participation des femmes au processus de développement et que l'appui du FNUAP était indispensable pour que ces obstacles puissent être levés. | UN | وأضاف أن القيم والقوانين الاجتماعية الثقافية كثيرا ما تشكل عوائق تحول دون المشاركة الكاملة للمرأة في عملية التنمية وأن الدعم الذي يقدمه الصندوق لازم لاجتياز تلك العوائق. |
Elle a ajouté que les valeurs socioculturelles et les lois entravaient souvent la participation des femmes au processus de développement et que l'appui du FNUAP était indispensable pour que ces obstacles puissent être levés. | UN | وأضاف أن القيم والقوانين الاجتماعية الثقافية كثيرا ما تشكل عوائق تحول دون المشاركة الكاملة للمرأة في عملية التنمية وأن الدعم الذي يقدمه الصندوق لازم لاجتياز تلك العوائق. |
La Commission avait démontré que l'investissement étranger direct (IED) pouvait jouer un rôle de premier plan dans le processus de développement et que, dans un contexte de mondialisation où les nouvelles technologies devenaient de plus en plus indispensables à la croissance économique, ce rôle devenait de plus en plus important. | UN | وقال إنها قد أرست حقيقة أن الاستثمار الأجنبي المباشر يمكن أن يؤدي دوراً هاماً في عملية التنمية وأن هذا الدور، في عالم آخذ في العولمة تصبح فيه التكنولوجيات الجديدة أمراً لا بد منه بصورة متزايدة للنمو الاقتصادي، يصبح ذا أهمية متزايدة. |
Il ressort des recherches effectuées que la contribution des femmes est cruciale pour la réalisation des objectifs du développement et que leur exclusion est coûteuse et néfaste si l'on veut que ce développement soit durable. | UN | وقد أظهر البحث أن مساهمة المرأة أمر حاسم بالنسبة لتحقيق أهداف التنمية وأن استبعادها باهظ التكلفة ومسيء إلى عملية التنمية المستدامة. |
Affirmant que les droits de l'homme recouvrent les droits sociaux, économiques et culturels et le droit à la paix, à un environnement sain et au développement, et que le développement est en fait la réalisation de ces droits, | UN | وإذ تؤكد أن حقوق الإنسان تشمل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والحق في السلام وفي بيئة صحية وفي التنمية وأن التنمية هي في الواقع ثمرة إعمال تلك الحقوق، |
Affirmant que les droits de l'homme recouvrent les droits sociaux, économiques et culturels et le droit à la paix, à un environnement sain et au développement, et que le développement est en fait la réalisation de ces droits, | UN | وإذ تؤكد أن حقوق الإنسان تشمل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والحق في السلام وفي بيئة صحية وفي التنمية وأن التنمية هي في الواقع ثمرة إعمال تلك الحقوق، |
Affirmant que les droits de l'homme recouvrent les droits sociaux, économiques et culturels et le droit à la paix, à un environnement sain et au développement, et que le développement est en fait la réalisation de ces droits, | UN | وإذ تؤكد أن حقوق الإنسان تشمل الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية والحق في السلام وفي بيئة صحية وفي التنمية وأن التنمية هي في الواقع ثمرة إعمال تلك الحقوق، |
51. Certaines délégations ont déclaré que la contribution du PNUD aux droits de l'homme devrait mettre l'accent sur le droit au développement et faire état des travaux entrepris en collaboration avec les pays bénéficiaires de programmes dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ٥١ - وذكرت بعض الوفود أنها ترى ضرورة أن يركز إسهام البرنامج اﻹنمائي في ميدان حقوق اﻹنسان على الحق في التنمية وأن يشير إلى العمل مع البلدان التي تنفذ فيها برامج في تناول مسألة القضاء على الفقر. |
51. Certaines délégations ont déclaré que la contribution du PNUD aux droits de l'homme devrait mettre l'accent sur le droit au développement et faire état des travaux entrepris en collaboration avec les pays bénéficiaires de programmes dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ٥١ - وذكرت بعض الوفود أنها ترى ضرورة أن يركز إسهام البرنامج اﻹنمائي في ميدان حقوق اﻹنسان على الحق في التنمية وأن يشير إلى العمل مع البلدان التي تنفذ فيها برامج في تناول مسألة القضاء على الفقر. |
Lors du Sommet mondial pour le développement social tenu en mars dernier à Copenhague, nous avons décidé de mettre l'être humain au centre du développement et de nous attaquer plus efficacement au problème de la pauvreté dans le monde. | UN | لقد قررنا في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية الذي عقد في كوبنهاغن في آذار/مارس أن تكون الشعوب محور عملية التنمية وأن نواجه مشكلة الفقر العالمي بطريقة أكثر فعالية. |
Le quatrième Forum urbain mondial, qui s'est tenu en 2008, a souligné combien il était important, aux fins d'une urbanisation durable et harmonieuse, de placer l'homme au centre du développement et de procéder à un aménagement équilibré du territoire. Il a aussi montré que la mise à disposition de logements abordables était l'une des clefs de la réalisation des cibles énoncées dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وتؤكد الدروس المستخلصة من الدورة الرابعة للمنتدى الحضري العالمي المعقودة في عام 2008 على ضرورة أن يكون الناس هم محور التنمية وأن تكون التنمية العمرانية متوازنة باعتبار ذلك من الجوانب الهامة للتحضر المستدام والمتناسق، وعلى أن توفير السكن الميسور وسيلة استراتيجية لتحقيق أهداف إعلان الألفية. |
La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. | UN | وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة. |
La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. | UN | وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة. |
Le fait est que, dans certains pays, des voix s'élèvent, demandant que l'on mette un terme aux activités des Nations Unies en faveur du développement et qu'il semble que la question des réformes ne soit plus pour elles qu'un prétexte. | UN | والواقع أن هناك أصوات ترتفع في بعض البلدان مطالبة بوضع حد ﻷنشطة اﻷمم المتحدة من أجل التنمية وأن مسألة اﻹصلاحات لم تعد فيما يبدو لها سوى حجة يتذرع بها. |
Dans ce document, l'OIT exhorte les Etats et les organisations à faire en sorte que les individus soient au centre du développement et à respecter les droits fondamentaux en tant que principe unificateur pour toutes les nations. | UN | وفي هذا النص، يطلب التقرير إلى الدول والمنظمات أن تضع الناس في محور عملية التنمية وأن تدعم احترام حقوق اﻹنسان باعتباره مبدأ يوحد بين جميع اﻷمم. |
Nous souhaitons ajouter que l'ONU doit aussi inscrire maintenant à son ordre du jour actuel la question du développement et l'attaquer avec le sérieux qu'elle mérite. | UN | ونود أن نضيف أن اﻷمم المتحدة يجب عليها اﻵن أيضا أن تضع في جدول أعمالها الناشط، مسألة التنمية وأن تعالجها بالجدية التي تستحقها. |
En outre, le Conseil a rappelé les décisions prises antérieurement par l'Assemblée générale de réexaminer les modalités du suivi de la question du financement du développement et d'examiner la nécessité de tenir une conférence à ce sujet en 2013. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار المجلس إلى أن الجمعية العامة كانت قد قررت أن تستعرض طرائق عملية متابعة تمويل التنمية وأن تنظر في الحاجة إلى عقد مؤتمر متابعة لتمويل التنمية بحلول عام 2013. |