"التنوع الاجتماعي" - Translation from Arabic to French

    • la diversité sociale
        
    L'aspect le plus déterminant a été l'élection de l'Assemblée constituante en 2008, qui, pour la première fois dans son histoire, traduit fidèlement la diversité sociale du Népal. UN وكانت السمة الأهم هي انتخاب جمعية تأسيسية في عام 2008، تعكس تماماً التنوع الاجتماعي في نيبال لأول مرة في تاريخها.
    Dans le cadre du programme scolaire et des activités extrascolaires, on apprend aux étudiants à respecter et apprécier la diversité sociale et culturelle. UN ويلقن الطلاب، من خلال المناهج الدراسية والأنشطة الخارجة عن المنهاج الدراسي، احترام وتقدير التنوع الاجتماعي والثقافي.
    La nouvelle autorité responsable de la radiodiffusion devra veiller à ce que cette attribution tienne compte de la nécessité de refléter la diversité sociale. UN وينبغي أن تسهر السلطة الجديدة المسؤولة عن الإذاعة على أن يراعي ذلك التخصيص ضرورة انعكاس التنوع الاجتماعي.
    :: À tirer parti de la diversité sociale et culturelle des montagnards au bénéfice d'un développement durable de ces écosystèmes. UN :: استخدام التنوع الاجتماعي والثقافي لتعزيز التنمية المستدامة لسكان الجبال.
    La section III comporte des définitions et des typologies en fonction de la diversité sociale, économique et culturelle. UN ويقدم الجزء الثالث تعاريف ونماذج في سياق التنوع الاجتماعي والاقتصادي والثقافي.
    La mondialisation, loin de se réduire à des avantages économiques, doit également prendre en compte le respect de la diversité sociale et culturelle. UN فالعولمة لا يمكن أن تقوم على المنافع الاقتصادية وحدها، بل يجب أن تضع في اعتبارها أيضا احترام التنوع الاجتماعي والثقافي.
    Il est néanmoins important de tenir compte, dans les efforts de promotion des femmes, de la diversité sociale et des différences de cultures et de traditions. UN واستدرك قائلاً إنه من المهم في معالجة النهوض بالمرأة، مراعاة التنوع الاجتماعي والثقافات والتقاليد المختلفة.
    La cohésion sociale n'est possible que si la diversité sociale et culturelle est préservée et encouragée. UN وليس من الممكن تحقيـق التلاحـم الاجتماعـي إلا عـن طريـق المحافظـة علـى التنوع الاجتماعي والثقافي وتشجيعه.
    À Lizori, les participants ont constaté qu'au plan local, le programme Action 21 est vigoureux et se poursuit, exécuté par les autorités locales de différentes manières dans le respect de la diversité sociale, culturelle et biologique. UN وأشار المشاركون في ليزوري إلى أن جدول أعمال القرن 21 يسير سيرا جيدا للغاية على الصعيد المحلي ومازال قائما، وتتولى تنفيذه السلطات المحلية بطرائق شتى فيما يخص التنوع الاجتماعي والثقافي والبيولوجي.
    Fournir des services conçus en fonction de l'évolution des besoins en matière de santé génésique et d'hygiène sexuelle des individus et des couples pendant la durée de la vie et de la diversité sociale, culturelle, économique et démographique des communautés auxquels ils s'adressent. UN وتوفير خدمات تستجيب للاحتياجات المتغيرة للصحة التناسلية والجنسية لﻷفراد واﻷزواج طيلة دورة الحياة وتعكس التنوع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي والديمغرافي للمجتمعات التي تخدمها.
    Ces préoccupations doivent être adaptées à l'évolution des besoins des individus et des couples en matière de procréation et de santé génésique et tenir compte de la diversité sociale, culturelle et économique des collectivités desservies. UN ويجب تكييف هذه الاهتمامات مع الاحتياجات الصحية اﻹنجابية والجنسية المتغيرة لﻷفراد واﻷزواج، بحيث تعكس التنوع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي للمجتمعات التي تقدم اليها الخدمات.
    Cela devrait se faire dans le cadre de valeurs partagées afin de protéger la diversité sociale et culturelle, la stabilité et le bien-être et s'acheminer vers une société équitable pour tous qui assure le respect de tous les droits, y compris ceux des minorités. UN كما يتعين أن يتم في إطار القيم المشتركة بغية حماية التنوع الاجتماعي والثقافي واﻹستقرار والرفاه والمضي قدما نحو مجتمع عادل يكفل احترام حقوق الجميع بما في ذلك حقوق اﻷقليات.
    Cette situation est envisagée dans le cadre de mesures visant à instaurer une société qui tente d'utiliser au mieux la diversité sociale, car elle considère celle-ci comme enrichissante. UN ويُنظر إلى وضعها في سياق تحركات ﻹيجاد مجتمع يسعى إلى استخدام التنوع الاجتماعي إلى الحد اﻷمثل إدراكاً منه بأن هذا التنوع إثراء للمجتمع.
    Conscient que la couverture des sports par les médias ne reflétait pas toujours suffisamment la diversité sociale et culturelle, ce programme vise à inclure la diversité et la non-discrimination dans la production de médias et l'élaboration de contenus. UN وانطلاقا من اعتراف البرنامج بأن تغطية وسائط الإعلام للرياضة لم تعكس دوما التنوع الاجتماعي والثقافي، فإنه يرمي إلى إدراج التنوع وعدم التمييز في الإنتاج الإعلامي وفي تصميم المحتوى الإعلامي.
    Le Chili cherche à promouvoir dans les institutions publiques et la société civile le respect de la diversité sociale et de l'interculturalité et la lutte contre toutes les formes de discrimination. UN كذلك، يسعى البرنامج الحكومي إلى تعزيز احترام التنوع الاجتماعي والتفاعل الثقافي وعدم التمييز بأي شكل من الأشكال في المؤسسات العامة والمجتمع المدني.
    12. la diversité sociale est considérée comme un bien précieux aux Pays-Bas, bien qu'elle puisse également être source de tension entre individus et groupes. UN 12- ويُعدّ التنوع الاجتماعي نفعاً كبيراً في هولندا، رغم أنه يمكن أن يكون أيضاً مصدراً للتوتر بين الأفراد والمجموعات.
    Ils mentionnent une étude de 2010 montrant que près de 50 % des enseignants considèrent que les écoles ne se soucient pas suffisamment des questions relatives à la diversité sociale et culturelle et au respect des droits de l'homme. UN وأشارت إلى بحث أجري في عام 2010 يبيّن أن 50 في المائة من المعلمين تقريباً يعتبرون أن المدارس لا تولي اهتماماً كافياً لمسائل التنوع الاجتماعي والثقافي واحترام حقوق الإنسان.
    Les principales directives du Plan comprennent la participation de la famille à la formulation, à la mise en oeuvre, au suivi et à l'évaluation des politiques et programmes du Gouvernement; le respect de la diversité sociale et culturelle; et la nécessité d'obtenir des fonds suffisants à tous les niveaux du Gouvernement pour financer les activités relatives à la famille. UN إن الخطوط التوجيهية الرئيسية لهذه الخطة تتضمن مشاركة اﻷسرة في صياغة السياسات والبرامج الحكومية وتنفيذها ومتابعتها وتقييمها؛ واحترام التنوع الاجتماعي والثقافي؛ والحاجة إلى التمويل الصحيح على جميع المستويات الحكومية لتمويل اﻷنشطة المتصلة باﻷسرة.
    Le respect des droits génésiques individuels vient avant la promotion et la diffusion de la planification familiale et des programmes concernant la sexualité humaine et, pour ce qui est des relations entre les sexes, il faut tenir compte de la diversité sociale, culturelle, religieuse, économique et démographique des communautés qu'on cherche à atteindre. UN وأن احترام حقوق الفرد في إنجاب اﻷطفال ينبغي أن يمنح أهمية أكبر من تشجيع تنظيم اﻷسرة ونشره وأنه ينبغي لبرامج العلاقات بين الجنسين والشؤون الجنسية لﻹنسان أن تأخذ في الاعتبار التنوع الاجتماعي والثقافي والديني والاقتصادي والديمغرافي للمجتمعات التي تحاول الوصول إليها.
    Cela nécessite de prendre dûment en compte la diversité sociale et culturelle, la souveraineté politique, les aspirations et faiblesses économiques donc, en un mot, le sens de l'identité qui assure le respect intrinsèque de soi à tous les membres de la famille des nations et des peuples. UN ويتطلب ذلك إحترام التنوع الاجتماعي والثقافي والسيادة السياسية والتطلعات الاقتصادية ومواطن الضعف، وباختصار، احترام اﻹحساس بالذات الذي يثير في نفوس كل أعضاء أسرة اﻷمم والشعوب إحساسا حقيقيا باحترام الذات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more