"التهديدات أو" - Translation from Arabic to French

    • menaces ou
        
    • menace ou
        
    • menaces et
        
    Irrecevabilité des éléments de preuve obtenus sous la torture, des menaces ou la violation des droits fondamentaux; UN عدم قبول الأدلة المنتزعة عن طريق التعذيب أو التهديدات أو انتهاك الحقوق الأساسية؛
    Dans le cas présent, le devoir de chacun est de veiller à ce que toutes les communautés minoritaires soient à l'abri des menaces ou des actes d'intimidation et de harcèlement. UN في هذه الحالة، من واجبنا الجماعي أن نكفل لكل طائفة من الأقليات الحماية من التهديدات أو التخويف أو المضايقة.
    Il n'est plus possible d'ignorer ces menaces ou d'espérer qu'elles disparaissent. UN ولا يمكن بعد الآن السكوت على هذه التهديدات أو تجاهلها.
    Les adultes eux—mêmes emploient la persuasion ou la ruse, la menace ou la violence pour inciter les enfants à se laisser exploiter sexuellement. UN ويلجأ البالغون إلى اﻹقناع أو الخداع أو التهديدات أو العنف لاستدراج اﻷطفال إلى الخضوع للاستغلال.
    Il va sans dire que quiconque imposerait une telle pratique par la menace ou la force se rendrait coupable de voies de fait. UN وما من شك في أن جناية الاعتداء تكون قد اقتُرفت إذا وجدت هذه السخرة في جامايكا وأنجزت بواسطة التهديدات أو ممارسة القوة.
    Dans la période de l'après-guerre froide, les sanctions occupent une place croissante dans le dispositif visant à décourager les menaces et les atteintes à la paix et à la sécurité internationales. UN فأهمية الجزاءات آخذة في التزايد خلال حقبة ما بعد الحرب الباردة لاتقاء التهديدات أو الانتهاكات للسلام واﻷمن الدوليين.
    En raison des menaces ou des attaques subies par les expatriés ou le personnel local, certaines ONG auraient déjà réduit de manière significative leurs opérations sur le terrain, tandis que d'autres les auraient même supprimées. UN وقد خفضت بعض المنظمات غير الحكومية بالفعل عملياتها في الميدان إلى حد كبير نتيجة التهديدات أو الاعتداءات التي تعرض لها المغتربون أو الموظفون المحليون، بينما ألغتها منظمات أخرى تماما.
    Ce contact, en général mal accueilli par la victime, expose les femmes à des menaces ou à des pressions visant à les faire retirer leur plainte. UN وهذا الاتصال، الذي لا يكون، عموما، مرغوبا فيه من جانب الضحية، يترك المرأة عديمة المناعة إزاء التهديدات أو الضغوط لسحب شكواها.
    Les États parties tiennent aussi à renforcer leurs propres capacités de faire face à des menaces ou à des incidents réels mettant en jeu des armes chimiques ou des produits chimiques toxiques. UN كما أن دولنا الأطراف تتوق إلى بناء قدراتها الوطنية على التعامل مع التهديدات أو الحوادث الفعلية التي تنطوي على استخدام أسلحة كيميائية أو مواد كيميائية سمية.
    Le nombre d'Iraquiens déplacés continue d'augmenter, en raison des menaces ou des actes d'agression dont ils font l'objet de la part de divers éléments. UN فعدد المشردين العراقيين آخذ في الازدياد، إما بسبب التهديدات أو بسبب الاعتداءات التي تقوم بها عناصر مختلفة.
    La Rapporteuse spéciale invite instamment le Gouvernement à adopter d'urgence des mesures de nature à garantir la sécurité de ces personnes, et à faire faire des enquêtes sur tous les cas de menaces ou de violence dirigées contre elles. UN وتحث الحكومة على اتخاذ خطوات عاجلة لضمان أمن هؤلاء الأفراد والتحقيق في جميع حالات التهديدات أو أعمال العنف الموجهة ضدهم.
    Dans certains districts et certaines communes, les membres des partis d’opposition ne pouvaient avoir aucune activité par crainte de menaces ou d’actes de violence. UN وفي بعض اﻷحياء والكوميونات لم يتمكن أعضاء في أحزاب المعارضة من العمل على الاطلاق بسبب التهديدات أو التخويف من أعمال العنف.
    La vigilance vis-à-vis des menaces ou des actes d'agression qui risquent de porter atteinte à la stabilité régionale ou internationale est un élément nécessaire d'une telle activité préventive. UN ومن الضروري كجزء من هـــذا النشاط الوقائي الانتباه اليقظ إلى التهديدات أو اﻷفعال العدوانية التي يمكن أن تقوض الاستقرار اﻹقليمـــي أو الدولي.
    Afin de remédier à ces difficultés, Singapour a adopté, en 2014, une loi visant à protéger les personnes du harcèlement, qui renforce la législation en vigueur sur les délits de harcèlement, les menaces ou les provocations, tant en ligne que hors ligne. UN وللتصدي لهذه القضايا، أقرت سنغافورة قانون الحماية من التحرش في عام 2014، والذي يعزز القانون القائم المتعلق بجرائم التحرش أو التهديدات أو الاستفزازات التي تنطوي على العنف، سواء على شبكة الإنترنت أو خارجها.
    Cette disposition concerne toutes personne qui, par la force, la menace ou la ruse, place illicitement une personne sous sa domination ou sous celle d'une autre personne, dans le but de la transporter à l'étranger à des fins immorales. UN والنص ينطبق على أي شخص يجعل فردا ما، عن طريق القوة أو التهديدات أو السلوك المخادع، خاضعا على نحو غير قانوني لسلطته أو لسلطة شخص آخر بنيّة نقله إلى بلد أجنبي لأغراض غير شريفة.
    Il y a là une source potentielle de conflit mais chaque partie s'est jusqu'à présent abstenue de recourir à la menace ou de s'attaquer à l'autre ou à la FORPRONU. UN وهذا يؤدي إلى وجود مصدر محتمل للصراع ولكن كلا الجانبين قد امتنع حتى اﻵن عن اللجوء إلى التهديدات أو التحرك ضد بعضهما البعض أو ضد قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Il est également établi que Tek Nath Rizal a organisé une réunion à Kakarbitta (Népal) et a comploté avec d'autres pour parvenir à ses fins par des procédés tant violents que non violents, ce pour quoi il a autorisé le recouvrement de fonds sous la menace ou par la force. UN ومن الثابت أيضا أن تك نات ريزال نظم اجتماعات في كاكاربيتا، نيبال، وتآمر مع آخرين لتحقيق أهدافه بالوسائل العنيفة وغير العنيفة، وأجاز لهذه الغاية بتجميع اﻷموال عن طريق التهديدات أو استخدام القوة.
    Elle érige en infraction pénale passible d'une peine de prison n'excédant pas deux ans le fait de forcer par la violence, la menace ou la tromperie une femme âgée de 21 ans ou plus à se prostituer. UN ويجرّم القانون الحضّ القهري، أي استعمال وسيلة العنف، أو التهديدات أو الخداع للإكراه على البغاء إذا بلغ الضحية سن الحادية والعشرين. والعقوبة على الجريمة هي السجن لمدة لا تتجاوز السنتين.
    En outre, le recours à la menace ou à la violence afin d'empêcher un juge ou un procureur d'exercer librement les devoirs de sa charge constitue une infraction punissable d'1 à 4 ans d'emprisonnement. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنَّ استخدام التهديدات أو العنف لمنع القاضي أو المدّعي العام من أداء واجباته بحرية يشكل جريمة يعاقِب عليها القانون بالسجن من سنة إلى أربع سنوات.
    Deuxièmement, ma délégation considère que la sécurité humaine est une approche relativement nouvelle permettant de s'attaquer à divers défis et menaces et non un principe contraignant ou une question juridique universelle. UN ثانيا، ينظر وفد بلدي الأمن البشري باعتباره نهجا جديدا نسبيا للتصدي لمختلف التهديدات أو التحديات، وليس باعتباره مبدأ ملزما أو مسألة قانونية شاملة.
    Parmi les immigrants qui avaient participé à l'étude, 28 % avaient fait état d'insultes, de menaces et d'infractions pénales contre leurs biens, ainsi que d'autres actes racistes au cours des 12 mois précédents. UN وذكر 28 في المائة من المهاجرين الذين شاركوا في الدراسة أنهم تعرضوا لاعتداءات بالشتائم أو التهديدات أو الاعتداء على الممتلكات أو بغير ذلك من أشكال جريمة العنصرية في أثناء فترة الـ 12 شهرا السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more