Des mesures concernant la sécurité des systèmes de téléinformatique ont été prises en vue de déjouer les menaces terroristes visant l'Internet. | UN | واتخذت تدابير لتأمين سلامة نظم تلقي المعلومات من بُعد، من أجل مكافحة التهديدات الإرهابية الصادرة عبر شبكة الإنترنت. |
les menaces terroristes se multiplient et les défis mondiaux s'aggravent. | UN | وتنتشر التهديدات الإرهابية وتتنامى التحديات العالمية. |
Celle-ci a accompli des progrès pour régler plusieurs problèmes de sécurité, notamment les menaces terroristes et la situation à Tripoli. | UN | فهو ما برح يحرز تقدما في التصدي لتحديات أمنية مختلفة بما فيها التهديدات الإرهابية والحالة في طرابلس. |
Principes d'évaluation de la menace terroriste - Direction des douanes et des finances | UN | مبادئ تقييم التهديدات الإرهابية التي تأخذ بها هيئة الحراسة الجمركية والمالية الهنغارية |
Elle s'est avérée particulièrement efficace dans la lutte contre la menace terroriste. | UN | وقد أثبت القانون فعاليته الكبيرة في صد التهديدات الإرهابية. |
Les conditions du commerce ont changé en raison des menaces terroristes et des mesures de sécurité qu'elles entraînent. | UN | وقد تغيّرت بيئة التجارة بفِعل التهديدات الإرهابية والتدابير الأمنية المترتبة عليها. |
Ce retrait se déroulait comme prévu, compte tenu du caractère délicat d'une transition en matière de sécurité à un moment où les menaces terroristes n'avaient pas cessé. | UN | وذُكر أن الانسحاب يجري كما كان متوقعا له، مع مراعاة الطبيعة الحساسة لانتقال أمني في وقت تستمر فيه التهديدات الإرهابية. |
On a été affectés à enquêter sur les menaces terroristes. | Open Subtitles | لقد عُينا للتحقيق في التهديدات الإرهابية. |
La communauté internationale est pleinement consciente de la nature terroriste de ce groupe méprisable et n'ignorera pas les menaces terroristes qu'il fait peser. | UN | وما لا شك فيه أن المجتمع الدولي يدرك تماما الطابع الإرهابي لهذه الزمرة المقيتة ولن يتجاهل التهديدات الإرهابية التي تشكلها. |
Chaque État est tenu d'être vigilant à cet égard et d'agir comme il convient pour écarter les menaces terroristes potentielles, et cette action au plan national doit être appuyée par un renforcement de la coopération aux plans régional et international. | UN | ويقع على عاتق كل دولة واجب رصد التهديدات الإرهابية المحتملة والعمل على منعها على النحو المناسب، ولكن هذه الجهود الوطنية يجب أن تكون مدعومة بتعزيز التعاون على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Le projet améliorera la capacité des États Membres à prévenir les menaces terroristes, à y répondre et à mener des enquêtes, et il appuiera les efforts qu'ils déploient pour mettre en œuvre les mesures prévues dans le volet IV de la Stratégie. | UN | وسيفضي المشروع إلى تحسين قدرة الدول على منع وقوع التهديدات الإرهابية والتصدي لها والتحقيق فيها، ومساندة جهودها الرامية إلى تنفيذ التدابير الواردة في الركيزة الرابعة من الاستراتيجية. |
Dans le même temps, chaque État est tenu d'analyser et de suivre en permanence toutes les menaces terroristes et d'agir en conséquence pour empêcher qu'elles se concrétisent. | UN | وأضاف أن على كل دولة في الوقت نفسه واجب إجراء تحليل ورصد مستمرين لجميع التهديدات الإرهابية المحتملة، والتصرف بشكل مناسب لمنعها. |
Les armes nucléaires ne sont pas nécessaires pour dissuader les États qui n'en sont pas dotés et s'avèrent encore moins utiles pour prévenir les menaces terroristes. | UN | ولا توجد حاجة إلى استخدام الأسلحة النووية لردع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، كما أن تلك الأسلحة لا تزال قليلة الفائدة بالنسبة لردع التهديدات الإرهابية. |
Il est évident qu'une aide internationale importante est nécessaire pour faire face aux problèmes fondamentaux du pays, pour rejeter les idéologies extrémistes et pour éliminer la menace terroriste qui subsiste. | UN | ومن الواضح أنه يلزم حدوث تدفق هائل للمعونة الدولية لمعالجة المشاكل الأساسية التي يواجهها البلد ولمكافحة الأيديولوجيات المتطرفة والقضاء على ما تبقَّى من التهديدات الإرهابية. |
Des mécanismes d'action conjoints et un système plus rapide de communication des données concernant la menace terroriste ont été mis au point. | UN | ووُضعت آليات للعمل المشترك ولتدفق أسرع للمعلومات عن التهديدات الإرهابية. |
Nous avons pratiquement éliminé la menace terroriste à l'intérieur du pays. | UN | وفي أذربيجان قضينا عملياً على جميع التهديدات الإرهابية المحتملة. |
Les membres du Conseil ont réaffirmé leur préoccupation face à la menace terroriste croissante dans la région. | UN | وكرر أعضاء المجلس الإعراب عن قلقهم من تزايد التهديدات الإرهابية في المنطقة. |
Pour y parvenir, nous devons mobiliser la participation de l'État et du secteur public dans la lutte contre la menace terroriste. | UN | ولتحقيق ذلك، يتعين علينا أن نسخر مشاركة الدولة والقطاع الخاص في مكافحة التهديدات الإرهابية. |
Les membres du Conseil ont exprimé une nouvelle fois leur inquiétude face à l'accroissement des menaces terroristes dans la région. | UN | وكرر أعضاء مجلس الأمن الإعراب عن قلقهم إزاء تزايد التهديدات الإرهابية في المنطقة. |
Une approche soutenue et exhaustive est donc nécessaire face à l'évolution de la portée et de la nature des menaces terroristes et pour réinsérer les extrémistes dans la société. | UN | ولذلك من الضروري اتباع نهج مطرد وشامل لمعالجة تغير نطاق وطبيعة التهديدات الإرهابية وإعادة إدماج المتطرفين في المجتمع. |
3. terrorisme non armé | UN | ٣ - التهديدات اﻹرهابية |
- Un cadre légal qui facilite les poursuites et la condamnation des terroristes, tout en préservant les libertés civiques et les droits de l'homme. Ce qui constitue souvent un équilibre subtil difficilement réalisable quand on se trouve face à une menace aussi grave. | UN | - إيجاد إ طار قانوني يسهل متابعة واعتقال الإرهابيين في نطاق احترام الحريات المدنية وحقوق الإنسان، وهذه من المعادلات الصعبة التي يمكن حلها في ظل التهديدات الإرهابية. |
Dans ce contexte, nous sommes particulièrement alarmés par les menaces de terrorisme nucléaire liées au risque d'introduction en contrebande de matières nucléaires et la présence de multiples sources radioactives sur notre territoire. | UN | وفي هذا السياق، يساورنا على وجه خاص قلق بالغ بشأن التهديدات الإرهابية النووية نظرا لاحتمال تهريب المواد النووية ووجود مصادر إشعاع عديدة في هذا البلد. |