"التهديدات وأعمال العنف" - Translation from Arabic to French

    • les menaces et les actes de violence
        
    • menaces et de violences
        
    • menaces et de la violence
        
    • menaces et d'actes de violence
        
    • menaces et la violence
        
    • menaces et des actes de violence
        
    Je m'associe au Secrétaire général et au Président de l'Assemblée générale pour condamner toutes les menaces et les actes de violence à l'encontre des travailleurs humanitaires et du personnel de l'ONU. UN وأنضم إلى الأمين العام ورئيس الجمعية العامة في إدانة جميع التهديدات وأعمال العنف ضد الموظفين الإنسانيين وموظفي الأمم المتحدة.
    La Haut-Commissaire a maintes fois appelé l'attention sur les menaces et les actes de violence dont sont victimes les défenseurs des droits de l'homme et les militants de la société civile. UN وقد تناولت المفوضة مراراً التهديدات وأعمال العنف التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين من منظمات المجتمع المدني.
    3. Exprime sa vive préoccupation face à la situation humanitaire en République arabe syrienne, caractérisée notamment par le manque de vivres, de médicaments et de combustibles, ainsi que par les menaces et les actes de violence dirigés contre le personnel médical, les malades et les services; UN 3- يعرب عن قلقه الشديد إزاء الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك نقص الوصول إلى الأغذية الأساسية والأدوية والوقود، فضلاً عن التهديدات وأعمال العنف التي تستهدف العاملين في القطاع الطبي والمرضى والمرافق الطبية؛
    4. Dans son dernier rapport présenté à la Commission, la Rapporteuse spéciale a exprimé sa profonde préoccupation devant les informations qui continuaient à faire état de menaces et de violences exercées contre des militants et des défenseurs des droits de l'homme dans divers pays du monde. UN 4- أعربت المقررة الخاصة في آخر تقرير قدمته إلى اللجنة عن قلقها العميق إزاء استمرار ورود التقارير عن التهديدات وأعمال العنف ضد الناشطين في مجال حقوق الإنسان والمدافعين عنها في شتى بلدان العالم.
    Le Représentant s'est également inquiété des menaces et de la violence visant les représentants des personnes déplacées et a engagé le Gouvernement à redoubler d'efforts pour les protéger. UN كما يعرب الممثل عن قلقه إزاء التهديدات وأعمال العنف التي يتعرض لها قادة المشردين داخلياً ويدعو الحكومة إلى تكثيف جهودها لحمايتهم.
    Point très important, le projet de résolution réaffirme que les auteurs de menaces et d'actes de violence contre le personnel des Nations Unies et le personnel associé doivent avoir à en répondre, et exhorte les États à mettre fin à l'impunité pour de tels actes. UN ومن الأوجه الهامة لمشروع القرار أنه يؤكد من جديد ضرورة محاسبة المسؤولين عن كل التهديدات وأعمال العنف ضد موظفي المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها، ويحث الدول على وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الأعمال من العقاب.
    La prise en compte de cette observation générale, associée à l'Observation générale no 28 sur l'égalité entre hommes et femmes, pourrait résulter en une meilleure protection des femmes et des jeunes filles contre les menaces et la violence, y compris la violence sexuelle et les agressions sexuelles, dans les situations de crise. UN وتنفيذ هذا التعليق العام بالاقتران مع التعليق العام رقم 28 بشأن المساواة بين الجنسين يمكن أن يؤدي إلى حماية أفضل للنساء والفتيات من التهديدات وأعمال العنف بما في ذلك العنف الجنسي والاعتداء الجنسي في حالات الأزمات.
    Cette absence de mouvement d'une communauté à l'autre serait imputable à la peur, qui tient parfois à des rumeurs ou de fausses suppositions, aux contrôles effectués par la police, à des mesures d'intimidation de la part de la communauté, ainsi qu'à des menaces et des actes de violence visant fréquemment les minorités et les personnes de retour. UN وقد عُزِيَ نقص الحركة هذا بين المجتمعات إلى الخوف، المبني أحياناً على الاشاعات والافتراضات المزيفة، وحواجز الشرطة، والتخويف من الجماعة، وكذلك التهديدات وأعمال العنف التي تحدث بانتظام ضد اﻷقليات والعائدين.
    3. Exprime sa vive préoccupation face à la situation humanitaire en République arabe syrienne, caractérisée notamment par le manque de vivres, de médicaments et de combustible, ainsi que par les menaces et les actes de violence dirigés contre le personnel médical, les malades et les services; UN 3- يعرب عن قلقه الشديد إزاء الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك نقص الوصول إلى الأغذية الأساسية والأدوية والوقود، فضلاً عن التهديدات وأعمال العنف الموجهة ضد العاملين في القطاع الطبي والمرضى والمرافق؛
    Il a demandé au Gouvernement d'enquêter effectivement sur les menaces et les actes de violence à l'encontre des journalistes et de déférer les responsables devant la justice en vue de combattre l'impunité. UN ودعا الحكومة إلى إجراء تحقيقات فعالة في التهديدات وأعمال العنف التي يتعرض لها الصحفيون وتقديم المسؤولين عنها إلى القضاء بغية مكافحة الإفلات من العقاب(100).
    3. Exprime sa vive préoccupation face à la situation humanitaire en République arabe syrienne, caractérisée notamment par le manque de vivres, de médicaments et de combustibles, ainsi que par les menaces et les actes de violence dirigés contre le personnel médical, les malades et les services; UN 3- يعرب عن قلقه الشديد إزاء الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك نقص الوصول إلى الأغذية الأساسية والأدوية والوقود، فضلاً عن التهديدات وأعمال العنف الموجهة ضد العاملين في القطاع الطبي والمرضى والمرافق؛
    21. les menaces et les actes de violence contre des juges, des juristes et des avocats de la défense qui travaillent sur des affaires ayant trait aux autochtones, à l'environnement et à la propriété foncière ont été une source de grave préoccupation pour le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats. UN 21- وشعر المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين ببالغ القلق بشأن التهديدات وأعمال العنف التي يتعرض لها القضاة وممارسو المهن القانونية ومحامو الدفاع الذين يعملون على دعاوى تعنى بقضايا السكان الأصليين والبيئة والأراضي(118).
    97.61 Prendre les mesures nécessaires afin de protéger efficacement les journalistes et de prévenir et réprimer les menaces et les actes de violence dont ils sont victimes (France); prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que justice soit rendue dans les cas de menaces et d'intimidation dirigés contre les journalistes et garantir la liberté de la presse (Suisse); UN 97-61- اتخاذ التدابير اللازمة لضمان الحماية الفعالة للصحافيين ولمنع التهديدات وأعمال العنف التي يقعون ضحية لها ومعاقبة مرتكبيها (فرنسا)؛ واتخاذ تدابير ملموسة لضمان العدالة في قضايا أعمال التهديد والترهيب الموجهة ضد الصحافيين، وضمان حرية الصحافة (سويسرا)؛
    " Notant avec inquiétude les menaces et les actes de violence dirigés contre l'intégrité physique de particuliers, y compris des disparitions forcées et des actes de torture, ainsi que les cas d'arrestation, de détention, traitements, conditions de détention et exécutions contraires aux normes internationales, qui sont exposés dans le rapport du Rapporteur spécial en date du 28 juin 1995 " , UN " وإذ تلاحظ مع القلق التهديدات وأعمال العنف الموجهة ضد السلامة الجسدية لﻷفراد، بما في ذلك حالات الاختفاء القسري والتعذيب، وعمليات الاعتقال والاحتجاز ومعاملة المحتجزين وأوضاع احتجازهم وعمليات اﻹعدام التي لا تتفق مع المعايير الدولية، على النحو المبين في تقرير المقرر الخاص المؤرخ ٢٨ حزيران/يونيه ١٩٩٥ " ،
    L'un des aspects essentiels de la collaboration entre l'Organisation et les pays hôtes est de veiller à ce que les auteurs de menaces et de violences visant le personnel des Nations Unies et le personnel associé répondent de leurs actes. UN 45 - ومن المجالات الرئيسية للتعاون بين الأمم المتحدة والحكومات المضيفة محاسبة المسؤولين عن التهديدات وأعمال العنف ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    La Haut-Commissaire a à plusieurs reprises exprimé sa préoccupation au sujet des menaces et de la violence auxquels étaient confrontés les défenseurs des droits de l'homme et les militants de la société civile, y compris dans le cadre de situations nationales particulières. UN فقد أعربت المفوضة السامية مراراً عن قلقها إزاء التهديدات وأعمال العنف التي تواجه المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين من منظمات المجتمع المدني، بما في ذلك ما يتعلق بحالات خاصة ببلدان محددة.
    En dépit de menaces et d'actes de violence de la part des Taliban et d'autres groupes armés illégaux, environ 4,3 millions d'Afghans ont participé aux élections, sur les quelque 12 millions habilités à voter. UN 4 - ورغم التهديدات وأعمال العنف من جانب حركة الطالبان وغيرها من الجماعات المسلحة غير القانونية، توجه ما يناهز 4.3 ملايين أفغاني إلى مراكز الاقتراع للتصويت من أصل 12 مليون ناخب مؤهلين للتصويت، حسب التقديرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more