À cette fin, le Panama a signé des accords pour éviter la double imposition et prévenir l'évasion fiscale. | UN | ولبلوغ هذه الغاية وقعت بنما اتفاقات لتجنب دفع ضرائب مزدوجة والحيلولة دون التهرب من دفع الضرائب. |
l'évasion fiscale des pays en développement représente aussi environ 10 fois le montant d'aide apporté par les pays riches et environ 6 % à 8,7 % du produit intérieur brut (PIB) de ces pays. | UN | كما أن التهرب من دفع الضريبة في البلدان النامية يمثل تقريبا 10 أضعاف قيمة المعونة المقدمة من البلدان الغنية، ونحو 6 إلى 8.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي لهذه البلدان. |
La communauté internationale devait mettre un frein à l'évasion fiscale des multinationales. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي تشديد الإجراءات المتخذة إزاء الشركات المتعددة الجنسيات لمكافحة التهرب من دفع الضرائب. |
Le principal problème que poserait alors le commerce des diamants obtenus par dragage en Afrique de l'Ouest serait de lutter contre la contrebande endémique pratiquée aux fins d'évasion fiscale. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يتمثل التحدي الرئيسي لتجارة الماس الغريني في غرب أفريقيا في كبح عمليات التهريب المتفشية على نطاق واسع لأغراض التهرب من دفع الضرائب. |
5. Les fraudes fiscales et douanières et autres infractions économiques | UN | ٥- التهرب من دفع الضرائب والرسوم الجمركية، والجرائم الاقتصادية اﻷخرى |
Elle ne se limite toutefois pas au fait d'éluder le paiement des droits de douane. Elle vise aussi à se soustraire aux mesures de prohibition et de restriction dont font l'objet par exemple des animaux, du matériel militaire ou des produits toxiques. | UN | ولكن الاحتيال التجاري لا يقتصر على التهرب من دفع الرسوم الجمركية بل يمكن أن يشمل أيضا التحايل على تدابير الحظر أو القيود، كالتحايل مثلا على تدابير الحظر أو القيود المفروضة على نقل الحيوانات والمعدات العسكرية والمنتجات السامة، وغيرها. |
Les gouvernements ont de moins en moins de latitude lorsqu'ils fixent les types d'impôt et les taux applicables; en même temps, l'évasion et la fraude fiscales augmentent. | UN | وتجد الحكومات نفسها قاصرة على نحو متزايد في وضع أشكال ومعدلات الضرائب على حد سواء؛ وفي الوقت نفسه، يتزايد التهرب من دفع الضرائب. |
Le Séminaire a également reconnu que les valeurs qui constituent l'essence de l'économie de marché peuvent être perverties, ainsi qu'en témoignent les situations de monopole ou d'oligopole, le chômage, l'évasion fiscale ou la corruption. | UN | كما سلمت الحلقة الدراسية بأن تلك القيم التي تشكل جوهر نظام الاقتصاد السوقي يمكن أن يساء استعمالها، كما يتضح مثلا من حالات الاحتكار، أو احتكار القلة، أو البطالة، أو التهرب من دفع الضرائب أو الفساد والرشوة. |
e) Prévenir l'évasion fiscale et promouvoir les traités tendant à éviter la double imposition; | UN | (هـ) منع التهرب من دفع الضرائب وتعزيز المعاهدات الرامية إلى تلافي الازدواج الضريبي؛ |
e) Prévenir l'évasion fiscale et promouvoir les traités tendant à éviter la double imposition; | UN | (هـ) منع التهرب من دفع الضرائب وتعزيز المعاهدات الرامية إلى تلافي الازدواج الضريبي؛ |
En effet, les difficultés auxquelles se heurte l’État peuvent donner l’impression qu’il est moins efficace à recouvrer l’impôt et donc encourager l’évasion fiscale. | UN | فمن جهة، يمكن أن تفضي المصاعب المالية التي تواجهها الدولة إلى اﻹحساس بتناقص كفاءة جباية الضرائب، مما يحفز على بذل الجهود الرامية إلى التهرب من دفع الضرائب. |
Pour sa part, le Ministère des finances a saisi le Congrès d'un train de mesures visant à asseoir la répression de l'évasion fiscale et la lutte contre la corruption sur des bases plus solides. | UN | وقد قدمت وزارة المالية إلى كونغرس الجمهورية مجموعة هامة من التدابير القانونية لتوطيد قدرة الدولة على إنفاذ القوانين في مواجهة التهرب من دفع الضرائب ولمكافحة الفساد. |
Dans beaucoup de pays l'évasion et la fraude fiscales compromettent la mobilisation des ressources intérieures. | UN | 40 - وفي العديد من البلدان، يؤدي التهرب من دفع الضرائب وتجنبها إلى إعاقة تعبئة الموارد المحلية. |
Par ailleurs, il serait possible de mobiliser des ressources encore plus importantes en renforçant et en modernisant l'administration de l'impôt, et en prenant des mesures propres à dissuader les très riches et les entreprises multinationales de pratiquer la fraude et l'évasion fiscales. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي تعبئة المزيد من الموارد من خلال تعزيز وتحديث إدارة الضرائب واتخاذ تدابير لتثبيط التهرب من دفع الضرائب وتجنبها من قِبل الأثرياء جداً والشركات المتعددة الجنسيات. |
Enfin, les organisations de la société civile se tournent vers la communauté internationale pour une coopération plus efficace en vue de limiter les risques d'évasion fiscale et de développer des sources innovantes de financement pour les biens publics mondiaux. | UN | وفي النهاية، تتطلع منظمات المجتمع المدني إلى المجتمع الدولي لزيادة التعاون الفعال في تخفيض فرص التهرب من دفع الضرائب وفي تطوير مصادر ابتكارية لتمويل المنافع العامة العالمية. |
Des taux élevés d'évasion fiscale hypothèquent la croissance de la productivité en empêchant les pouvoirs publics d'investir dans l'éducation, la santé et les infrastructures. | UN | ويقوض ارتفاع مستويات التهرب من دفع الضرائب نمو الإنتاجية حيث يمنع الحكومات من الاستثمار في التعليم والصحة والهياكل الأساسية. |
81. Les fraudes, à partir du moment où elles constituent des atteintes graves à l'économie de la nation, affectent par ricochet les droits individuels économiques, sociaux et culturels. | UN | ١٨- إن التهرب من دفع الضرائب والرسوم الجمركية، حينما يشكل إضراراً خطيراً باقتصاد اﻷمة، يؤثر بشكل غير مباشر على الحقوق الفردية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
49. Sous-évaluation: La sous-évaluation des marchandises a principalement pour but d'éluder le paiement des droits. Elle peut se faire par fausse déclaration de la valeur en douane ou par non-déclaration ou sous-évaluation des sommes payées au vendeur ou pour son compte. | UN | 49- الإبخاس في القيمة: الهدف الأساسي من الإبخاس في قيمة السلع هو التهرب من دفع الرسوم بتقديم بيانات خاطئة احتيالية في القيم المعلنة للجمارك أو بعدم إعلان المبالغ المدفوعة للبائع أو لحسابه، أو الإبخاس في قيمة هذه المبالغ. |
En même temps, le Gouvernement doit renforcer la situation financière précaire du pays, notamment en décourageant la fraude fiscale et en procédant à une nouvelle répartition des dépenses, afin de l'adapter à la période de paix. | UN | وفي نفس الوقت، تحتاج الحكومة الى تعزيز وضعها المالي غير المستقر، خاصة من خلال الاثناء عن التهرب من دفع الضرائب وكذلك بإعادة تخصيص النفقات لجعلها أكثر تواؤما مع أوقات السلم. |
Si le non paiement de la pension met en danger les moyens de survie du bénéficiaire, ou en cas de volonté délibérée de non paiement, le délit peut être aggravé, et passible d'une peine plus sévère, pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement. | UN | فإذا كان التهرب من دفع النفقة يهدد عيش المستفيد أو في الحالات التي يتهرب فيها الشخص المكلف من دفع النفقة، تشدد العقوبة بحيث يمكن أن تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
Le non-paiement de la pension alimentaire est punissable par la loi. | UN | وأوضحت أن القانون يعاقب على التهرب من دفع النفقة. |
Cette disposition ne s'applique pas aux cas de fraude fiscale et de transactions financières illicites ou visant à légaliser des produits du crime lorsqu'ils sont liés à une infraction à la réglementation douanière. | UN | وينطبق ذلك على مسائل التهرب من دفع الضرائب والمعاملة المالية غير القانونية أو إضفاء الشرعية على عائدات الجرائم المتصلة بانتهاك القوانين الجمركية. |