À mesure qu'il acquerra davantage d'expérience, le Bureau continuera de surveiller l'équilibre entre la charge de travail des ombudsmans régionaux et les ressources allouées. | UN | ومع اكتساب مزيد من الخبرة، سيواصل المكتب رصد التوازن القائم بين عبء عمل أمناء المظالم الإقليميين والموارد المخصصة. |
Même si de nouveaux mandats ne modifient pas l'équilibre du tableau d'effectifs, ils peuvent, en augmentant la charge de travail, annuler certains des gains de productivité résultant de l'utilisation des nouvelles technologies. | UN | وحتى إن لم تكن الولايات الجديدة تغير التوازن القائم في ملاك الموظفين، فإنها تضيف إلى أعباء العمل وقد تؤثر بالتالي في بعض المكاسب التي تتحقق في مجال الإنتاجية بفضل التكنولوجيا. |
Ce faisant, ils ont insisté sur le respect de l'équilibre entre la Turquie et la Grèce. | UN | وفي الوقت نفسه، أصر هذا الشعب على الحفاظ على التوازن القائم بين تركيا واليونان. |
Il semble difficile de souscrire à cette dernière recommandation, puisqu'elle ne ferait qu'aggraver le déséquilibre actuel entre administrateurs et agents des services généraux au secrétariat de la CNUCED. | UN | ومن الواضح أن من العسير تأييد التوصية اﻷخيرة ﻷنها لن تُفضي إلا إلى مفاقمة عدم التوازن القائم في اﻷونكتاد بين موظفي فئة الخدمات العامة وموظفي الفئة الفنية. |
Mais en prônant le statu quo ne s'attache-t-on pas à perpétuer le déséquilibre existant au sein du Conseil en défaveur des pays en développement? | UN | ولكن ألسنا بالدعوة الى المحافظة على الوضع القائم نحاول إدامة اختلال التوازن القائم في المجلس على حساب البلدان النامية؟ |
Une approche prudente préservant l'actuel équilibre macroéconomique restait la ligne d'action souhaitable, associée à un renforcement des mesures agissant sur l'offre, telles qu'une amélioration de la formation et un accroissement de la mobilité de la main-d'oeuvre et de la flexibilité salariale. | UN | ورأت هذه الوفود أن اتباع نهج حذر يحافظ على التوازن القائم في الاقتصاد الكلي مازال هو النهج المستصوب على أن يصحبه تأكيد متزايد على التدابير المتصلة بجانب العرض مثل تحسين التدريب وزيادة حرية حركة العمالة ومرونة اﻷجور. |
Ces politiques ont été accompagnées d'efforts visant à fausser plus encore l'équilibre entre la Turquie et la Grèce. | UN | وقد واكبت هذه اﻷنشطة جهود لزيادة تقويض التوازن القائم بين تركيا واليونان. |
La partie chypriote grecque entend bouleverser l'équilibre des forces et déclencher un dangereux conflit sur l'île. | UN | فالجانب القبرصي اليوناني ينتوي قلب التوازن القائم في قبرص، وإشعال فتيل نزاع خطير في الجزيرة. |
l'équilibre des droits et des obligations des uns et des autres, qui fonde le TNP, doit être préservé. | UN | ويجب صون التوازن القائم في معاهدة عدم الانتشار بين حقوق وواجبات الجميع. |
l'équilibre qui existe entre les trois piliers du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doit être maintenu. | UN | ويجب الحفاظ على التوازن القائم بين الركائز الثلاث لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Si l'on veut maintenir l'équilibre entre les éléments d'un écosystème, la meilleure solution ne consiste peut-être pas à réduire au minimum les prises accessoires ou à utiliser des engins extrêmement sélectifs, comme le suggère le bon sens. | UN | واذا كان الهدف متمثلا في اﻹبقاء على التوازن القائم بين عناصر النظام الايكولوجي، فإن تخفيض الصيد الجانبي الى أقصى حد أو استخدام أسلوب مفرق في الانتقائية، كما تقضي الفطرة السليمة، قد لا يكون أفضل الحلول. |
Il ressort clairement de leurs activités de militarisation et de leurs déclarations que les Chypriotes grecs tentent actuellement de bouleverser l'équilibre existant en manière de prélude à de nouvelles aventures. | UN | ويتضح من أنشطة العسكرة التي يقوم بها القبارصة اليونانيون والبيانات التي يدلون بها بأنهم يحاولون زعزعة التوازن القائم تمهيدا للقيام بمغامرات جديدة. |
Il l'a fait avec l'entendement qu'il s'agissait, comme vous l'avez vous-même souligné, d'un paquet formant un tout indissociable et fondé sur l'équilibre entre tous les éléments qui le composent. | UN | وقد قدمت هذا التنازل على أن يكون من المفهوم، كما أكدتم ذلك، أن هذه المجموعة من التدابير تشكل كلا لا يتجزأ ومبنية على التوازن القائم بين جميع العناصر التي تتألف منها. |
Ce remaniement, annoncé par le Premier Ministre, avait pour but d'améliorer l'efficacité de l'action du Gouvernement, tout en respectant l'équilibre entre les partis membres de la coalition. | UN | ولم ينتج عن التعديل الذي أعلن رئيس الوزراء أن الهدف منه هو زيادة الكفاءة، أي تغيير جوهري في التوازن القائم بين أحزاب الائتلاف. |
Je voudrais aussi dire que, lorsque nous parlons de ces questions, nous ne devons bien entendu pas oublier, je l'ai déjà dit tout à l'heure, la question de l'équilibre dans les armes classiques. | UN | وأود أن أقول أيضاً إنه يجب علينا، عند مناقشتنا لهذه المسائل، ألا ننسى بالطبع عدم التوازن القائم في الأسلحة التقليدية، الذي أشرت إليه سلفاً. |
En ce qui concerne la répartition des femmes par région d'origine, les membres de la Commission ont aussi fait part de leurs préoccupations devant le déséquilibre actuel dans la représentation des femmes d'une région à l'autre. | UN | 104 - وفيما يخص توزيع النساء حسب منطقة المنشأ، أعرب أعضاء اللجنة أيضا عن قلقهم إزاء انعدام التوازن القائم في تمثيل النساء عبر المناطق. |
16. Plusieurs intervenants se sont déclarés préoccupés par le déséquilibre actuel entre l'étendue des mandats de l'ONUDC et ses ressources financières limitées, en particulier par les niveaux limités des fonds d'affectation générale et des fonds inscrits au budget ordinaire de l'ONU. | UN | 16- وأعرب عدة متكلمين عن قلقهم من عدم التوازن القائم حاليا بين ولايات المكتب الواسعة النطاق وموارده المالية المحدودة، ولا سيما محدودية الأموال العامة الغرض والأموال المتاحة من الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
16. En ce qui concerne les dépenses du Département pour les centres d'information, il faudrait remédier au déséquilibre existant entre les centres des pays développés et ceux des pays en développement. | UN | ١٦ - وفيما يتعلق بنفقات اﻹدارة على مراكز اﻹعلام، ذكر السيد ميشرا أنه ينبغي معالجة حالة اختلال التوازن القائم بين مراكز البلدان المتقدمة النمو ومراكز البلدان النامية. |
Nous estimons, en effet, que ce projet doit être une priorité, étant donné la situation de déséquilibre existant entre les droits civils et politiques et les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ونرى أن هذا اﻷمر ينبغي أن يكون من اﻷمور ذات اﻷولوية، بالنظر إلى عدم التوازن القائم بين الحقوق المدنية والسياسية، والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
De votre point de vue national ou régional, est-il nécessaire de réévaluer l'actuel équilibre entre intérêts publics et intérêts privés dans le cadre des AII auxquels votre pays ou votre région est partie? Le cas échéant, dans quels domaines une réévaluation serait nécessaire et comment pourrait-elle être réalisée? | UN | من منظور بلدك/إقليمك، هل من الضروري إعادة تقييم التوازن القائم بين المصالح الخاصة والعامة في اتفاقات الاستثمار الدولية التي يكون بلدك/إقليمك طرفاً فيها؟ وإذا كان الأمر كذلك، فما هي المجالات التي تستدعي إعادة التقييم وكيف يمكن القيام بذلك؟ |