"التوازن بين الحقوق" - Translation from Arabic to French

    • 'équilibre entre les droits
        
    • 'équilibre des droits
        
    • l'équilibre entre droits
        
    • l'ensemble de droits
        
    • liés à l'application d
        
    • un équilibre entre droits
        
    • équilibrer droits
        
    • équilibrer les droits
        
    • existe entre les droits
        
    Le législateur a aussi essayé d'établir un équilibre entre les droits conférés en la matière à l'homme et à la femme. UN كما أن المدونة قد سعت إلى إيجاد نوع من التوازن بين الحقوق المخولة لكل من الرجل والمرأة في هذا المجال.
    Il est essentiel de maintenir l'équilibre entre les droits et les obligations qui l'étayent. UN إن من الضروري الإبقاء على التوازن بين الحقوق والالتزامات الكامنة فيها.
    Cependant, il est essentiel de maintenir un équilibre entre les droits et obligations envisagés dans le Traité. UN إلا أن الحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات الذي توخته المعاهدة مسألة أساسية.
    C'est notamment le cas lorsque la réserve vise à exclure ou à modifier une disposition du traité qui, selon l'intention des parties, est nécessaire pour sauvegarder l'équilibre des droits et obligations résultant de leur consentement à l'entrée en vigueur du traité. UN 358 - وينطبق ذلك على وجه الخصوص حينما يكون الهدف من التحفظ استبعاد أو تعديل حكم من أحكام المعاهدة يُعتبر، وفقا لنية الأطراف، ضروريا للحفاظ على التوازن بين الحقوق والواجبات الناشئة عن موافقة تلك الأطراف على دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    Cette coopération doit s'effectuer conformément au Traité et en respectant l'équilibre entre droits et obligations. UN ويجب أن يتم هذا التعاون بموجب أحكام المعاهدة وباحترام التوازن بين الحقوق والالتزامات.
    L'objectif relatif à la non-prolifération et l'objectif relatif à l'usage pacifique sont des aspects essentiels de l'ensemble de droits et de responsabilités que les États assument en vertu du Traité. UN ذلك أن هدف عدم الانتشار وهدف الاستخدام السلمي هما جزءان أساسيان من التوازن بين الحقوق والالتزامات التي أخذتها الدول على نفسها بموجب المعاهدة.
    La CNUCED devrait aussi recenser et proposer des moyens de remédier aux contraintes qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti du système commercial, notamment celles qui tiennent à leurs handicaps structurels, à leurs possibilités d'action limitées au niveau intérieur et à leur vulnérabilité financière, ou qui découlent des problèmes et des déséquilibres liés à l'application d'accords. UN كما ينبغي للأونكتاد أن يحدد ويقترح السبل والوسائل لتناول القيود التي تواجهها البلدان النامية في الاستفادة بصورة عادلة من نظام التجارة، بما في ذلك تلك المتعلقة بعوائقها الهيكلية ومحدودية الخيارات في مجال السياسة الداخلية وضعفها المالي، وكذلك تلك المترتبة على الاختلال في التوازن بين الحقوق والالتزامات.
    Elle a pris en considération les différents contextes historiques, politiques, socioculturels, religieux et économiques présents dans la région et a cherché à établir un équilibre entre droits et responsabilités. UN وأخذت بعين الاعتبار مختلف السياقات التاريخية والسياسية والاجتماعية والثقافية والدينية والاقتصادية للمنطقة، وسعت لتحقيق التوازن بين الحقوق والمسؤوليات.
    Cependant, il est essentiel de maintenir un équilibre entre les droits et les obligations envisagées dans le Traité. UN إلا أن من الضروري الحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المتوخاة في المعاهدة.
    Ils examinent l'avenir de l'État et la modification de l'équilibre entre les droits individuels et les obligations collectives dans divers contextes nationaux. UN وتبحث مستقبل الدولة وتغير مقومات التوازن بين الحقوق الفردية والواجبات الجماعية في مختلف اﻷطر الوطنية.
    C'est pourtant là la voie qui préserve le mieux le délicat équilibre entre les droits souverains des États et l'émergence d'un nouvel ordre mondial. UN ومع ذلك، فهو المسار الذي يحافظ، على أفضل وجه، على التوازن بين الحقوق السيادية للدول وبزوغ نظام عالمي جديد.
    Il faut rétablir un certain équilibre entre les droits et les obligations. UN ومن الضروري إعادة التوازن بين الحقوق والمسؤوليات.
    Cet équilibre entre les droits et les obligations n'a pas été accepté. UN ولم يحرز هذا التوازن بين الحقوق والواجبات التأييد حينذاك.
    Cependant, ayant pris connaissance du présent projet d'articles, elle estime maintenant préférable de conserver le texte du projet d'article 3 afin d'établir un certain équilibre des droits et obligations, en soulignant que la souveraineté est la règle fondamentale sur laquelle repose l'ensemble du projet d'articles et qui commande l'interprétation de ce dernier. UN غير أنه في ضوء مشاريع المواد هذه، يبدو من الأفضل الحفاظ على نص مشروع المادة 3 من أجل إقامة نوع من التوازن بين الحقوق والواجبات، مع التشديد على أن السيادة هي القاعدة الأساسية التي يقوم عليها مجموع مشاريع المواد حتى تفسر بناء على ذلك.
    Le Canada est attaché à la coopération avec d'autres États et les organisations internationales compétentes sur l'élaboration de nouveaux arrangements pour la fourniture de biens nucléaires, conformément à l'équilibre des droits et obligations reflété dans le Traité, et en particulier aux articles II, III et IV. UN وكندا ملتزمة بالتعاون مع الدول الأخرى ومع المنظمات الدولية ذات الصلة لوضع ترتيبات جديدة لتوريد المواد النووية، بشكل يحترم التوازن بين الحقوق والواجبات المتفق عليها في المعاهدة، لا سيما المواد الثانية والثالثة والرابعة.
    Le recours aux commissions parlementaires spéciales ou aux commissions royales, par exemple, peut être parfaitement indiqué s'agissant de la définition de l'équilibre entre droits et obligations inhérent à tout régime de protection et de promotion des droits de l'homme. UN وقد تكون بعض اﻷساليب، مثل إنشاء لجان برلمانية أو لجان ملكية خاصة، ملائمة لتحديد التوازن بين الحقوق والالتزامات، اﻷمر الذي يشكل جزءاً لا يتجزأ من اﻷسلوب الذي يجري بواسطته حماية حقوق اﻹنسان وحرياته وتعزيزها.
    Le maintien de l'équilibre entre < < droits et obligations > > découlant du Traité, préserve son intégrité, accroît son autorité et encourage à la fois son universalité et son application intégrale. UN والحفاظ على التوازن بين " الحقوق والالتزامات " المنصوص عليها في المعاهدة يصون نزاهتها ويعزز مصداقيتها ويشجع على تعميمها وتنفيذها بصورة كاملة.
    L'objectif relatif à la non-prolifération et l'objectif relatif à l'usage pacifique sont des aspects essentiels de l'ensemble de droits et de responsabilités que les États assument en vertu du Traité. UN ذلك أن هدف عدم الانتشار وهدف الاستخدام السلمي هما جزءان أساسيان من التوازن بين الحقوق والالتزامات التي أخذتها الدول على نفسها بموجب المعاهدة.
    La CNUCED devrait aussi recenser et proposer des moyens de remédier aux contraintes qui empêchent les pays en développement de tirer pleinement parti du système commercial, notamment celles qui tiennent à leurs handicaps structurels, à leurs possibilités d'action limitées au niveau intérieur et à leur vulnérabilité financière, ou qui découlent des problèmes et des déséquilibres liés à l'application d'accords. UN كما ينبغي للأونكتاد أن يحدد ويقترح السبل والوسائل لتناول القيود التي تواجهها البلدان النامية في الاستفادة بصورة عادلة من نظام التجارة، بما في ذلك تلك المتعلقة بعوائقها الهيكلية ومحدودية الخيارات في مجال السياسة الداخلية وضعفها المالي، وكذلك تلك المترتبة على الاختلال في التوازن بين الحقوق والالتزامات.
    Mme Correa (Sénégal) souligne qu'il est d'une importance vitale d'assurer un équilibre entre droits économiques, sociaux et culturels et droits civils et politiques, et insiste sur l'urgente nécessité de fournir un financement suffisant au HCDH. UN 41 - السيدة كوريا (السنغال): أكدت على الأهمية الحيوية لكفالة التوازن بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحقوق المدنية والسياسية، وشددت على الحاجة الماسة إلى توفير ما يكفي من التمويل لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Le Turkménistan devrait continuer à équilibrer droits civils et politiques et droits économiques, sociaux et culturels, et devrait adopter des mesures pour l'amélioration des infrastructures et des aides sociales destinées aux groupes les plus vulnérables. UN وارتأت أنه ينبغي لتركمانستان أن تواصل تحقيق التوازن بين الحقوق المدنية والسياسية من جهة والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جهة أخرى، واعتماد تدابير لتحسين البنية الأساسية الاجتماعية والرفاه للفئات الضعيفة.
    Il a par ailleurs été fait remarquer que les traités bilatéraux d'investissement visent à équilibrer les droits et les responsabilités, y compris ceux des entreprises. UN وأشير أيضاً إلى أن معاهدات الاستثمار الثنائية تهدف إلى تحقيق التوازن بين الحقوق والمسؤوليات، بما في ذلك حقوق والتزامات قطاع الأعمال التجارية.
    Ce problème est celui du grand déséquilibre qui existe entre les droits et les obligations, outre le fait que la logique de la force prime, ce qui ne figure pas dans les dispositions de la Charte. UN وتتمثل هذه المشكلة في الخلل الكبير القائم في التوازن بين الحقوق والالتزامات، إضافة إلى سيادة منطق القوة الذي لا يمت بصلة إلى أحكام الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more