Les actions barbares menées par Israël sapent les efforts de la communauté internationale en faveur de l'instauration de la paix au Moyen-Orient, et exacerbent les tensions dans la région. | UN | وقال إن الأفعال البربرية التي تقوم بها إسرائيل تقوض جهود المجتمع الدولي الرامية إلى تحقيق السلام في الشرق الأوسط وتؤدي إلى زيادة التوترات في المنطقة. |
Loin de garantir la sécurité des pays concernés, ces derniers événements ont au contraire exacerbé les tensions dans la région. | UN | والواقع الجديد بدلا من أن يقدم ضمانات أمنية للبلدان المعنية، فإنه أدى إلى تفاقم التوترات في المنطقة. |
Les accusations du Conseil n'ont aucun autre objectif que d'attiser les tensions dans la région. | UN | وليس من شأن اتهامات المجلس سوى إذكاء التوترات في المنطقة. |
De la même manière, nous croyons que la récente Déclaration signée par la Jordanie et Israël constitue un important progrès dans le relâchement des tensions dans la région. | UN | وبنفس اﻷسلوب، نرى أن اﻹعلان اﻷخير الذي وقعه اﻷردن وإسرائيل خطوة هامــة الى اﻷمــام فــي انفراج التوترات في المنطقة. |
Parce qu'il possède le littoral le plus étendu du golfe persique, mon pays a adopté une politique de détente et d'apaisement des tensions dans la région. | UN | وقد تبنى بلدي، وهو البلد الذي له أطول شواطئ على الخليج الفارسي، سياسة انفراج، ويعمل على تخفيف حدة التوترات في المنطقة. |
L'escalade de la tension dans la région se poursuit, et la situation au Moyen-Orient s'est encore détériorée. | UN | إن التوترات في المنطقة ما زالت تتصاعد، كما أن الحالة في الشرق الأوسط ازدادت تدهورا. |
J'invite les communautés directement concernées, ainsi que les autorités de Pristina et de Belgrade, à continuer de coopérer étroitement avec les partenaires internationaux en vue réduire les tensions dans la zone et de parvenir à un règlement négocié et pacifique des différends. | UN | وأطلب إلى الطوائف المتضررة بصورة مباشرة، وإلى السلطات في بريشتينا وبلغراد أيضا، أن تواصل العمل عن كثب مع جميع الجهات المعنية الدولية لتخفيض التوترات في المنطقة إلى الحد الأدنى والتوصل عن طريق التفاوض إلى حلول للخلافات بالوسائل السلمية. |
En outre, les combats et l'instabilité pourraient aussi déborder au-delà de la frontière, ce qui aggraverait encore les tensions dans la région. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لأعمال القتال وعناصر زعزعة الاستقرار أيضا أن تعبر الحدود، مما سيثير مزيدا من التوترات في المنطقة. |
Malheureusement, cet incident est un nouvel exemple des provocations répétées visant à aggraver et à accroître les tensions dans la région. | UN | ومما يؤسف له أن هذا الحادث يشكل مثال آخر للاستفزازات المتكررة الرامية إلى تصعيد وتأجيج التوترات في المنطقة. |
Il prie instamment la partie russe de cesser immédiatement ces actes irresponsables qui aggravent les tensions dans la région et risquent d'avoir des conséquences imprévues. | UN | وتحث الجانب الروسي على الكف فورا عن هذه الأعمال المتهورة التي تثير التوترات في المنطقة ويمكن أن تؤدي إلى عواقب غير مقصودة. |
La construction de 900 logements à Gilo, au sud de Jérusalem-Est, est susceptible de raviver les tensions dans la région. | UN | ويمكن لبناء 900 وحدة سكنية في جيلو، جنوب القدس الشرقية، أن يزيد من تأجيج التوترات في المنطقة. |
Nous sommes persuadés qu'un contrôle strict et rigoureux des frontières susmentionnées est indispensable en tant que mesure cruciale permettant de relâcher les tensions dans la région et d'arrêter l'agression serbe. | UN | ونحن نعتقد أن المراقبة الصارمة والدقيقة للحدود المذكورة أعلاه أمر ضروري ضرورة مطلقة، كخطوة حاسمة في تخفيف حدة التوترات في المنطقة ووضع حد للعدوان الصربي. |
C'est sur cette base que l'Inde s'est efforcée d'établir des relations de bon voisinage en Asie du Sud et qu'elle a présenté plusieurs propositions, notamment plusieurs mesures propres à accroître la confiance qui, si elles sont acceptées, contribueront à atténuer les tensions dans la région. | UN | وعلى هذا اﻷساس سعت الهند إلى إقامة علاقات حسن جوار في جنوب آسيا وتقدمت بمقترحات شاملة، بما في ذلك عدة تدابير لبناء الثقة، من شأنها إذا قبلت أن تسهم في تخفيف التوترات في المنطقة. |
Ces actes récents commis par Israël, puissance occupante, ne font qu'aggraver les tensions dans la région ainsi que les frustrations et le désespoir du peuple palestinien. Français Page | UN | إن هذه اﻷعمال اﻷخيرة من جانب إسرائيل، بصفتها السلطة القائمة بالاحتلال، لا يمكن أن تؤدي إلا إلى مزيد من تغذية التوترات في المنطقة وزيادة ما يسود الشعب الفلسطيني من إحباط ويأس. |
Nous comprenons parfaitement que le Pakistan ait nourri des inquiétudes au sujet de sa sécurité, de sa souveraineté nationale et de son intégrité territoriale. Cependant, les essais nucléaires réalisés par ce pays, loin de renforcer la sécurité nationale, ont encore accru les tensions dans la région et auront sans aucun doute des incidences bien plus larges sur la prolifération nucléaire. | UN | ولو أننا نعترف بأن هناك إنشغالا يمكن فهمه في باكستان فيما يتعلق بأمنها وسلامتها الوطنية وسلامة أراضيها إلا أن هذه التجارب النووية فضلا عن أنها لا تعزز أمن باكستان فإنها قد زادت في تصعيد التوترات في المنطقة وسوف تكون لها بدون شك مضاعفات أوسع نطاقا بكثير على الانتشار النووي. |
Cet objectif est une priorité en raison du danger que font peser l'escalade nucléaire et l'aggravation des tensions dans la région. | UN | ويشكل هذا الهدف أولوية عاجلة بالنظر إلى خطر التصعيد النووي وتفاقم التوترات في المنطقة. |
Cet acte d'extrême violence traduit également l'instabilité entraînée par l'exacerbation des tensions dans la région. | UN | وأضافت هذا العمل الذي يتسم بالعنف البالغ يعد أيضاً علامة على عدم الاستقرار الذي يسببه تفاقم التوترات في المنطقة. |
L'Australie se félicite de l'amélioration que l'on semble avoir noté récemment dans les relations qui existent entre la République populaire démocratique de Corée et d'autres pays, et elle espère que cela se traduira par un relâchement des tensions dans la région et l'amélioration de la coopération de la Corée du Nord avec l'AIEA. | UN | ونحن نرحب بالتحسن اﻷخير الظاهر في العلاقات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والبلدان اﻷخرى، ونأمل أن ينعكس هذا في تخفيف حدة التوترات في المنطقة وتحسين التعاون بين كوريا الشمالية والوكالة. |
Il ne saurait y avoir de solution militaire au conflit et toute recrudescence de l'intervention militaire ne fera que provoquer une escalade de la tension dans la région. | UN | وليس في الإمكان حل هذا الصراع عسكريا، ولن يفضي التدخل العسكري المتزايد إلا إلى تصعيد التوترات في المنطقة. |
En pratiquant une politique d'ingérence dans les affaires intérieures de la République fédérative de Yougoslavie et de confrontation avec presque tous ses voisins, l'Albanie ne cesse de faire monter la tension dans la région et constitue de plus en plus une menace contre la paix et la stabilité dans les Balkans. | UN | والواقع أن ألبانيا باتباعها سياسة التدخل في الشؤون الداخلية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والمواجهة مع جميع جيرانها تقريبا إنما تزيد من التوترات في المنطقة وتهدد السلم والاستقرار في البلقان. |
Ses Coprésidents ont contribué à la signature, le 16 septembre, de l'accord de cessez-le-feu dans la vallée du Karateguine, ce qui a permis de réduire considérablement la tension dans la région. | UN | وأدى الرئيسان المشاركان دورا مفيدا في تحقيق اتفاق ١٦ أيلول/سبتمبر بشأن وقف ﻹطلاق النار في وادي كاراتغين مما خفف على نحو هام من حدة التوترات في المنطقة. |
La Mission a continué de voir son autorité contestée par des entreprises et des particuliers se livrant à des activités non autorisées, et ce parfois, d'une manière qui a eu pour effet d'exacerber les tensions dans la zone tampon, menaçant ainsi le statu quo militaire et nécessitant de nombreuses tractations pour les résoudre. | UN | وظلت قوة الأمم المتحدة تواجه تحديات لسلطتها من جانب متعاقدين وأفراد يضطلعون بأنشطة غير مأذون بها، وأحيانا بطريقة تزيد من حدة التوترات في المنطقة العازلة، وتؤثر سلبا في الحالة الأمنية، وتتطلب تكثيف الاتصالات لتسويتها. |