Il y avait eu des tensions avec les dirigeants locaux qui souhaitaient assumer des responsabilités supplémentaires. | UN | وقد حدثت بعض التوترات مع القادة المحليين الذين كانوا يرغبون في منحهم مسؤوليات أكبر. |
L'instabilité et l'insécurité persistantes créent des tensions avec certains pays voisins. | UN | كما أدى استمرار حالة عدم الاستقرار وانعدام الأمن في البلد إلى تفاقم التوترات مع بعض البلدان المجاورة. |
On peut très bien comprendre une politique turque consistant à désamorcer les tensions avec l'Iran au sujet de son programme nucléaire, mais l'initiative conjointe de l'Iran, du Brésil et de la Turquie va bien au-delà de cet objectif. | News-Commentary | ومن السهل أن نتفهم السياسة التركية الرامية إلى محاولة نزع فتيل التوترات مع إيران بشأن برنامجها النووي. ولكن المبادرة الإيرانية البرازيلية التركية المشتركة تذهب إلى ما هو أبعد من هذه السياسة. |
Notre autre grand titre : la montée des tensions avec la Corée du Nord. | Open Subtitles | قضيتنا الكبيرة الأخرى ، هى زيادة التوترات مع كوريا الشمالية |
Les études d'impact ont fourni un mécanisme pour encourager la participation publique à la prise de décisions en matière de gestion des ressources naturelles, réduisant ainsi les tensions avec les communautés locales. | UN | وكانت تقييمات الأثر بمثابة آلية لتشجيع المشاركة العامة في صنع القرارات المتعلقة بإدارة الموارد الطبيعية، والحد من التوترات مع المجتمعات المحلية. |
En dépit des diverses mesures constructives mises en œuvre par le Gouvernement géorgien pour apaiser les tensions avec ce pays, Moscou poursuit sa politique provocatrice dans le dessein de porter atteinte à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Géorgie. | UN | وعلى الرغم من قيام حكومة جورجيا بسلسلة من التدابير البناءة للتخفيف من حدة التوترات مع الاتحاد الروسي، تواصل موسكو سياستها الاستفزازية الرامية إلى تقويض سيادة جورجيا وسلامتها الإقليمية. |
Dans l'État de l'Équatoria occidental, en particulier dans le comté de Mundri West, l'afflux d'éleveurs dinka et de leur bétail en nombre inhabituel a exacerbé les tensions avec les communautés d'accueil. | UN | وفي ولاية غرب الاستوائية، ولا سيما في مقاطعة موندري الغربية، أدى تدفق رعاة الماشية من الدينكا مع ماشيتهم بأعداد كبيرة بشكل غير عادي إلى زيادة التوترات مع المجتمعات المضيفة. |
Les pratiques en matière de recrutement dans les hiérarchies de la Police nationale aux niveaux des provinces et des districts se traduisent par des déséquilibres ethniques et tribaux parmi les recrues, ce qui ne fait qu'exacerber les tensions avec les communautés locales. | UN | وتؤدي ممارسات التجنيد لشغل الرتب المختلفة في أجهزة الشرطة على مستويي الولايات والمقاطعات إلى أوجه تفاوت عرقية وقبلية فيما بين المجندين، مما يزيد من حدة التوترات مع المجتمعات المحلية. |
Dans certains pays, le conseil national de lutte contre le sida est chargé du financement de la riposte nationale, ce qui nourrit les attentes et exacerbe les tensions avec d'autres ministères en même temps que cela impose au personnel une charge de travail pour laquelle il n'est ni préparé ni bien équipé. | UN | وفي بعض البلدان، يتولى المجلس الوطني المعني بالإيدز مسؤولية تمويل الاستجابة الوطنية، الأمر الذي يثير توقعات ويزيد من تفاقم التوترات مع الوزارات الأخرى، ويثقل كاهل الموظفين بأعمال ليسوا مهيئين لها ولا مجهزين لها على النحو المناسب. |
Cette décision n'a pas désamorcé les tensions avec l'opposition qui a continué d'insister pour que le Premier Ministre réponde de l'absence de progrès dans l'enquête sur les assassinats de juin et démissionne. | UN | ولم ينزع هذا القرار فتيل التوترات مع المعارضة التي واصلت الإصرار على أن يتحمل رئيس الوزراء المسؤولية عن عدم إحراز تقدم في التحقيقات في الاغتيالات التي وقعت في حزيران/يونيه 2009 وطالبت باستقالته. |
Dans certains pays, le conseil national de lutte contre le sida est chargé du financement de la riposte nationale, ce qui nourrit les attentes et exacerbe les tensions avec d'autres ministères en même temps que cela impose au personnel une charge de travail pour laquelle il n'est ni préparé ni bien équipé. | UN | وفي بعض البلدان، يتولى المجلس الوطني المعني بالإيدز مسؤولية تمويل الاستجابة الوطنية، الأمر الذي يثير توقعات ويزيد من تفاقم التوترات مع الوزارات الأخرى، ويثقل كاهل الموظفين بأعمال ليسوا مهيئين لها ولا مجهزين لها على النحو المناسب. |
Mais si l'appui apporté par l'Érythrée aux membres du réseau semble bénéficier au Gouvernement somalien, il a aussi pour effet de rapprocher les intérêts de différents clans et chefs de guerre et de renforcer les alliances entre ceux-ci, ce qui sape les efforts déployés par Mogadiscio pour asseoir son autorité légitime et exacerbe les tensions avec les pays voisins, notamment le Kenya et l'Éthiopie. | UN | وفي حين أن الدعم الإريتري لأفراد ينتمون إلى شبكة المفسدين قد يبدو دعما للحكومة الاتحادية الصومالية، فإنه يسهم أيضا في تعزيز مصالح وتحالفات العشائر وأمراء الحرب، مما من شأنه أن يقوض في نهاية المطاف الجهود التي تبذلها الحكومة الاتحادية الصومالية لبسط سلطتها الشرعية وأن يزيد من حدة التوترات مع البلدان المجاورة للصومال، وبخاصة كينيا وإثيوبيا. |
Ces dernières années, considérant comme acquises ses relations au niveau régional, la Chine a agi de manière unilatérale et suscité des tensions avec ses voisins. Elle pourrait améliorer la situation si elle prend en compte les conflits historiques dans lesquels s'enracinent beaucoup des problèmes d'aujourd'hui. | News-Commentary | وتكافح السلطات الصينية أيضاً للتعامل مع الدوافع المتضاربة لدولة الأمن القومي المتنامية. ففي السنوات الأخيرة، كانت الصين تتعامل مع علاقاتها الإقليمية باعتبارها أمراً مفروغاً منه، فتصرفت وفقاً لقرارات أحادية على النحو الذي تسبب في إثارة التوترات مع الجيران. وبوسع الصين أن تصلح هذه العلاقات ــ ولكن فقط إذا أمكنها أن تبحر عبر أمواج القضايا التاريخية الصاخبة التي تمتد إليها جذور العديد من صراعات اليوم. |
Par ailleurs, les États-Unis semblent essayer d’éviter tout antagonisme avec Morales. Avec un régime réformiste à La Paz, il est difficile de ne pas s’attendre à des tensions avec l’administration Bush, mais les États-Unis se sont délibérément abstenus de se mêler de la politique bolivienne, parce qu’ils ont compris qu’affaiblir le gouvernement actuel mènerait au chaos. | News-Commentary | ويبدو أن الولايات المتحدة تسعى هي الأخرى إلى تجنب الخصومة الصريحة مع موراليس . ففي ظل وجود نظام إصلاحي في لاباز يبدو من الصعب ألا نتوقع نشوء التوترات مع إدارة بوش . إلا أن الولايات المتحدة توقفت عن التدخل في الشئون السياسية لبوليفيا، وذلك بعد أن باتت تدرك أن إضعاف الحكومة الحالية هناك قد يقود البلاد إلى الفوضى. |
Il fait tout son possible pour que la politique sécuritaire, dont il a fait le principal enjeu de sa présidence, reste au centre de la bataille électorale. Il cherche également à réveiller les tensions avec le Venezuela limitrophe, et il compte sur son dauphin, l’ancien ministre de la Défense Juan Manuel Santos, pour unifier les forces de droite du pays, afin d’assurer la survivance de sa politique. | News-Commentary | ورغم أن أوريبي أصبح الآن رئيساً بلا سلطات من الناحية الفنية، فإنه ما زال يحتفظ بقدر كبير من النفوذ، وهو يحاول جاهداً إبقاء قضية الأمن الداخلي ـ المحور الأساسي لرئاسته ـ في قلب المعركة الانتخابية. كما سعى أيضاً إلى الاستفادة من تصعيد التوترات مع الجارة فنزويلا، معولاً على ولي عهده وزير الدفاع السابق خوان مانويل سانتوس في توحيد قوى اليمين في البلاد من أجل ضمان استمرار سياساته. |
Plus important encore, l’économie de la Chine dépend d’un accès continu aux marchés occidentaux – et particulièrement américain. À l’heure où le ralentissement de son économie suscite une plus forte incertitude en Chine, le pays ne peut se permettre de provoquer des tensions avec les États-Unis sur quelque question étrangère à ses propres intérêts directs, tels que ses revendications territoriales en mer de Chine méridionale. | News-Commentary | ان الاهم من ذلك كله ان الاقتصاد الصيني يعتمد على استمرارية الوصول للاسواق الغربية بشكل عام والامريكية بشكل خاص وفي وقت يخلق تباطؤ الاقتصاد المزيد من الغموض وعدم القدرة على التنبؤ في الصين فإن هذه الاخيرة لا تستطيع ان تتحمل اثارة التوترات مع الولايات المتحدة الامريكية فيمايتعلق بأي شيء لا يعتبر من مصالح الصين المباشرة مثل المطالبات الاقليمية للصين في بحر الصين الجنوبي. |
La question est la suivante : est-ce que l'Asie du XXIème siècle ressemblera à l'Europe, la région qui a dominé une grande partie de l'Histoire moderne au cours de la première moitié du XXe siècle, qui a connu deux guerres aux coûts et aux ravages sans précédent - ou bien à la seconde moitié, où les tensions avec l'Union soviétique ont été efficacement contrôlées et où l'Europe occidentale a connu une paix et une prospérité sans précédent ? | News-Commentary | والسؤال الآن هو: هل تكون آسيا القرن الحادي والعشرين أشبه بأوروبا ــ المنطقة المهيمنة طيلة قسم كبير من التاريخ الحديث ــ أثناء النصف الأول من القرن العشرين، عندما شهدت حربين غير مسبوقتين من حيث التكاليف والدمار، أو النصف الثاني من القرن العشرين، عندما أديرت التوترات مع الاتحاد السوفييتي بشكل فعّال وشهدت أوروبا حقبة غير مسبوقة من ال��لام والازدهار؟ |
Il n’est pas évident que la déflation puisse être battue via la politique monétaire ; une relance budgétaire excessive et un report de l’austérité peuvent rendre la dette insoutenable ; les composants de réformes structurelles de Abenomics sont vagues. En outre, les tensions avec la Chine au sujet des revendications territoriales dans la mer de Chine orientale pourraient peser sur le commerce et l'investissement direct étranger. | News-Commentary | بيد أن التحديات هائلة. وليس من الواضح ما إذا كان قهر الانكماش ممكناً بالاستعانة بالسياسة النقدية؛ فقد يؤدي التحفيز المالي المفرط وتأجيل التقشف إلى جعل الديون غير مستدامة؛ ومكونات الإصلاح البنيوي في "اقتصاد آبي" غامضة. وعلاوة على ذلك، تؤثر التوترات مع الصين بشأن المطالبات الإقليمية في بحر الصين الشرقي سلباً على التجارة والاستثمار المباشر الأجنبي. |