"التوتر الإثني" - Translation from Arabic to French

    • tensions ethniques
        
    • tensions interethniques
        
    • tension ethnique
        
    • tension entre les ethnies
        
    Saint-Vincent-et-les Grenadines a fait observer qu'au cours de son histoire moderne, elle avait en grande partie résolu beaucoup des tensions ethniques et raciales qui nuisaient encore à d'autres États. UN وأشارت سانت فنسنت وجزر غرينادين إلى أنها كانت قد حلت، في الزمن المعاصر، إلى حد كبير العديد من أوجه التوتر الإثني والعرقي الذي تعاني منه دول أخرى.
    8. Le Comité s'inquiète des informations faisant état d'une montée des tensions ethniques qui a provoqué certains affrontements interethniques. UN 8- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد التوتر الإثني مما أدى إلى بعض الاشتباكات الإثنية.
    16. Le Représentant spécial se félicite des efforts entrepris par le Gouvernement pour éliminer les tensions ethniques qui se sont révélées si destructrices dans le passé. UN 16- يود الممثل الخاص أن يثني على الحكومة لجهودها في استئصال بؤر التوتر الإثني التي تسببت بكل هذا الدمار في الماضي.
    Les conflits sont alimentés par l'arrivée de Rwandais dans la région et par des tensions ethniques. UN ثم إن الصراعات يغذيها تدفق الروانديين في المنطقة وإرث رواندا من التوتر الإثني.
    Les États concernés, aidés de la communauté internationale, devraient tout mettre en œuvre pour que des actes de violence communautaire ou des tensions interethniques ne dégénèrent pas en tueries massives susceptibles de tourner au génocide. UN ويجب على الدول المعنية أن تقوم، بمساعدة من المجتمع الدولي، ببذل كل جهد لمنع تفاقم أعمال العنف الطائفي أو التوتر الإثني وتحولها إلى عملية قتل واسعة النطاق قد تبلغ حد الإبادة الجماعية.
    Cette restructuration est intervenue à la suite d'une intensification des attaques des rebelles sur la capitale qui a augmenté la tension ethnique au sein de la population de Bujumbura. UN وتمت عملية إعادة الهيكلة هذه على إثر ازدياد هجومات المتمردين على العاصمة والذي أدى إلى ازدياد التوتر الإثني بين سكان بوجومبورا.
    De l'avis de l'ANC, l'emploi de ce terme pour décrire les partisans de l'IFP était non seulement inexact mais risquait également d'exacerber la tension entre les ethnies. UN ووفقا لما قاله المؤتمر الوطني الافريقي، فإن استخدام هـذا التعبير لوصـف أنصــار حزب انكاثــا للحرية لا يتسم فحسب بعدم الدقة، بل أنه ينطوي أيضا على امكانية زيادة التوتر اﻹثني.
    244. Les tensions ethniques dans l'île de Guadalcanal, les conflits internes et les différends fonciers ont entraîné la fermeture de 25 % des centres ruraux et de 20 % des centres de village. UN 244- وأدى التوتر الإثني في وادي القنال والنزاعات الداخلية والخلافات على الأراضي إلى إغلاق 25 في المائة من مراكز التدريب الريفية و20 في المائة من مراكز التدريب القروية.
    Les dirigeants serbes et albanais se sont dits prêts à coopérer pour réduire les tensions ethniques et trouver une solution mutuellement satisfaisante aux problèmes que connaît Mitrovica. UN وأعرب كل من زعيمي الطائفتين الصربية والألبانية عن استعداده للتعاون من أجل الحد من مظاهر التوتر الإثني والعمل على إيجاد حل مشترك للمشاكل التي تشهدها ميتروفيتسا.
    L'experte indépendante prend acte des mesures louables adoptées par le Gouvernement à ce jour pour mettre un terme aux tensions ethniques, aux activités criminelles et au sousdéveloppement économique. UN وتعترف الخبيرة المستقلة بما بذلته الحكومة حتى الآن من خطوات جديرة بالثناء لمعالجة قضايا التوتر الإثني والتصدي للأنشطة الإجرامية والتخلف الاقتصادي.
    Il craint que, dans les circonstances particulières de l'État partie, de tels arrangements ne soient de nature à contribuer à une exacerbation des tensions ethniques. UN ويساور اللجنة قلق من احتمال أن تؤدي الترتيبات المشار إليها أعلاه، في الظروف الخاصة للدولة الطرف، إلى زيادة التوتر الإثني.
    La demande d'armes serait élevée dans la région du lac Buyo, non pas à cause du conflit entre le nord et le sud du pays mais en raison de tensions ethniques qui pourraient avoir un aspect économique. UN ويُذكر أن الطلب على الأسلحة مرتفع في منطقة بحيرة بويو، ولا يرجع ذلك إلى النزاع بين الشمال والجنوب بل إلى حالات التوتر الإثني التي قد تتسم كذلك ببعد اقتصادي.
    (8) Le Comité s'inquiète des informations faisant état d'une montée des tensions ethniques qui a provoqué quelques affrontements interethniques. UN 8) تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد التوتر الإثني مما أدى إلى بعض الاشتباكات الإثنية.
    Il craint que, dans les circonstances particulières de l'État partie, de tels arrangements ne soient de nature à contribuer à une exacerbation des tensions ethniques. UN ويساور اللجنة قلق من احتمال أن تؤدي الترتيبات المشار إليها أعلاه، في الظروف الخاصة للدولة الطرف، إلى زيادة التوتر الإثني.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures pour lutter contre le surpeuplement des bidonvilles de Nairobi, à réduire au minimum le risque que la situation dans les bidonvilles ne soit exploitée par les politiciens et à déployer des efforts à la mesure des problèmes pour apaiser les tensions ethniques dans les bidonvilles. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضبط اكتظاظ الأحياء العشوائية في نيروبي، وتقليل احتمالات استغلال السياسيين للحالة السائدة في تلك الأحياء في برامجهم السياسية، وعلى بذل جهود تتناسب مع حجم المشاكل بهدف معالجة التوتر الإثني في الأحياء العشوائية.
    Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures pour lutter contre le surpeuplement des bidonvilles de Nairobi, à réduire au minimum le risque que la situation dans les bidonvilles ne soit exploitée par les politiciens et à déployer des efforts à la mesure des problèmes pour apaiser les tensions ethniques dans les bidonvilles. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضبط اكتظاظ الأحياء العشوائية في نيروبي، وتقليل احتمالات استغلال السياسيين للحالة السائدة في تلك الأحياء في برامجهم السياسية، وعلى بذل جهود تتناسب مع حجم المشاكل بهدف معالجة التوتر الإثني في الأحياء العشوائية.
    On retiendra l'expérience acquise dans des pays vulnérables aux conflits, où des programmes d'aide au développement conçus sans tenir compte de facteurs culturels profondément ancrés ont parfois exacerbé les tensions ethniques, sociales ou politiques, provoqué des explosions de violence et conduit à des violations des droits de l'homme. UN وهذه هي التجربة التي شهدتها البيئات المعرضة للصراعات، حيث صممت برامج المساعدة الإنمائية دون إدراك العوامل الثقافية العميقة الجذور، فأدت أحياناً إلى تفاقم أسباب التوتر الإثني أو الاجتماعي أو السياسي، وأشعلت نار العنف وأدت إلى انتهاك حقوق الإنسان.
    La commission devait achever son rapport en août 2000, mais le manque de fonds imputable aux tensions ethniques l'a obligée à interrompre ses travaux. UN وكان من المتوقع أن تستكمل اللجنة تقريرها في أواخر شهر آب/أغسطس 2000 لكنها اضطرت للتوقف عن العمل بسبب العجز المالي الذي نجم عن التوتر الإثني.
    Dès 1988, les tensions ethniques se sont exacerbées, se traduisant par des attaques contre les Azéris dans le Haut—Karabakh et en Arménie et contre les Arméniens de souche en Azerbaïdjan, ces derniers étant pris pour cible lors de heurts particulièrement violents survenus à Soumgaït en février 1988 et dans la capitale, Bakou, en janvier 1990. UN وبدءاً من عام 1988 تكثف التوتر الإثني وبدء يتخذ شكلاً عنيفاً يستهدف الأذريين في ناغورنو - كاراباخ وأرمينيا والأرمن في أذربيجان، وذلك بشن هجمات عنيفة جداً ضد الأخيرين منهم في مدينة سمغايت في شباط/فبراير 1988 وفي العاصمة باكو في كانون الثاني/يناير 1990.
    Les États où des violences collectives et des tensions interethniques se produisent devraient s'employer de leur mieux à maîtriser rapidement la situation et à désamorcer les conflits. UN ويجب على الدول التي تحدث فيها أعمال العنف الطائفي ويستمر فيها التوتر الإثني أن تبذل قصارى جهدها في مرحلة مبكرة لكبح هذه النزاعات ونزع فتيل انفجارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more