L'oratrice a la certitude que les autorités guinéennes sont conscientes qu'une explosion démographique peut conduire à de graves tensions sociales. | UN | وأعربت عن تيقنها من أن السلطات الغينية تـدرك أن الانفجار السكاني قد يفضي إلى ضروب خطيرة من التوتر الاجتماعي. |
La chute catastrophique du niveau de vie n'a pas manqué d'aggraver les tensions sociales. | UN | وقد حدث انخفاض رهيب في مستوى معيشة شعبنا، كان من الحتمي أن تترتب عليه زيادة حدة التوتر الاجتماعي. |
Ce phénomène a naturellement des répercussions sur le niveau de vie, mais il cause aussi une recrudescence des tensions sociales. | UN | ولا يمس ذلك مستويات المعيشة فحسب، وإنما ينعكس أيضا في ازدياد التوتر الاجتماعي. |
Cette situation de tension sociale risque de perdurer, en raison des conséquences négatives du putsch manqué sur la capacité de l'État centrafricain à réunir, dans le contexte actuel, les ressources nécessaires pour couvrir ses dépenses élémentaires. | UN | ويُخشى أن حالة التوتر الاجتماعي هذه ستستمر بسبب النتائج السلبية التي خلفها الانقلاب الفاشل على قدرة دولة جمهورية أفريقيا الوسطى أن تجمع، في السياق الحالي، الموارد اللازمة لتغطية نفقاتها الأساسية. |
La tension sociale prévaudrait et l'incertitude gagnerait des secteurs importants de notre société. | UN | وسوف ينتشر التوتر الاجتماعي وتسقط مراكزنا السكانية الرئيسية فريسة لعدم اليقين. |
Il souligne la nécessité, en période de tensions sociales accrues, de veiller au respect des normes internationales du travail et d'entretenir un véritable dialogue social. | UN | ويؤكد على ضرورة ضمان احترام معايير العمل الدولية والشروع في حوار اجتماعي هادف، في أوقات اشتداد التوتر الاجتماعي. |
Les disparités de revenus augmentent, entraînant des tensions sociales. | UN | وتزداد الفجوات في توزيع الدخل اتساعاً مما يؤدي إلى التوتر الاجتماعي. |
Ces situations génèrent des tensions sociales et alimentent la violence. | UN | وتؤدي هذه الحالات إلى التوتر الاجتماعي والعنف. |
D'après les informations recueillies par le Comité, les tensions sociales perdurent et il y a un climat persistant de violence en Guinée. | UN | ووفقا للمعلومات التي تلقتها اللجنة، فإن التوتر الاجتماعي لا يزال مستمرا ويوجد مناخ من العنف في غينيا. |
Les tensions sociales restent élevées, comme le montrent les grèves dans les secteurs de l'enseignement et de la santé. | UN | وما زالت حالة التوتر الاجتماعي على أشدها، كما يتبين من الإضرابات العمالية التي نظمت مؤخرا في قطاعي التعليم والصحة. |
2. Le monde moderne est marqué par les tensions sociales. | UN | ٢ - إن التوتر الاجتماعي سمة من سمات العالم الحديث. |
12. Troisièmement, les tensions sociales ne sont pas réparties de façon uniforme. | UN | ١٢ - ثالثا، إن التوتر الاجتماعي ليس موزعا بالتساوي. |
D'autre part, il faut comprendre que ces mesures inadéquates, dont le résultat est une inflation plus forte, un système de marché déformé et un chômage accru, pourraient accentuer les tensions sociales. | UN | ولعلنا نقدر في الوقت ذاته أن هذه التدابير غير الكافية، التي أدت الى ارتفاع معدل التضخــــم واضطراب نظام السوق وزيادة البطالة، قد تفضي الى المزيد من التوتر الاجتماعي. |
La réforme agraire et de la propriété étant entreprise sans tenir compte de la spécificité des qualités ethniques régionales des peuples du nord, il est possible que les tensions sociales augmentent. | UN | وبالنظــــر الى حقيقة أن إصلاح اﻷمـــلاك واﻷراضـــي يجــري دون إيلاء أي اعتبار للسمات العرقية اﻹقليمية المحددة لسكان الشمال، فمن الممكن زيادة التوتر الاجتماعي. |
Son gouvernement a récemment appliqué les mesures visant à protéger les groupes les plus vulnérables contre les conséquences des réformes économiques et a pu éviter ainsi les tensions sociales. | UN | والحكومة التشيكية قد نفذت مؤخرا تدابير لحماية الفئات اﻷكثر ضعفا إزاء التغييرات الاقتصادية، مما يعني بالتالي أنها قد تجنبت التوتر الاجتماعي. |
Si la tendance actuelle persiste, et si la richesse continue de n'augmenter que d'un seul côté, l'autre côté connaîtra inévitablement une montée des tensions sociales et de l'extrémisme politique. | UN | وإذا استمر التيار الحالي وظلت الثروة تنمو على جانب واحد فقط، فلا محالة من ازدياد التوتر الاجتماعي والتطرف السياسي في الجانب الآخر. |
Une délégation a de nouveau évoqué la possibilité de l'élaboration d'un instrument juridique visant à protéger les journalistes, notamment ceux qui rendaient compte de situations de tension sociale et militaire. | UN | وكرر وفد آخر تأكيد إمكانية إنشاء أداة قانونية لحماية الصحفيين، ولا سيما الذين يغطون حالات التوتر الاجتماعي والعسكري. |
La situation des pays les moins avancés, et l'Afrique en particulier, où les foyers de pauvreté et de misère et les sources de tension sociale et politique se sont multipliés, en est, à cet égard, une parfaite illustration. | UN | وحالة البلدان اﻷقل نموا، في أفريقيا بالذات، حيث تنتشر بـــؤر الفقر والبـــؤس ومصادر التوتر الاجتماعي والسياسي، توضح هذا اﻷمر بجلاء تام. |
Certes, la tension sociale persistait après une nouvelle rupture entre le gouvernement et les syndicats; le dialogue majorité/opposition demeurait dans l'impasse. | UN | ومن المؤكد أن التوتر الاجتماعي لا يزال سائدا بعد حدوث قطيعة جديدة بين الحكومة ونقابات العمال؛ والحوار بين الأغلبية والمعارضة لم يتقدم قيد أنملة. |
Afin d'éviter que la tension sociale actuelle ne débouche sur une situation échappant à tout contrôle, j'invite avec insistance les autorités du FMI et de la Banque mondiale à répondre favorablement aux sollicitations des autorités centrafricaines. | UN | ولكي لا يؤول التوتر الاجتماعي السائد الى حالة يصعب التحكم فيها، فإني أدعو بإلحاح سلطات صندوق النقد الدولي والبنك الدولي الى الاستجابة لطلبات سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Nombre de pays qui voient leurs revenus augmenter rapidement du fait de l'exploitation de ressources naturelles peuvent également connaître une période de tension sociale et politique ou de conflit liée à la gestion de ces revenus. | UN | فالعديد من البلدان التي تشهد ارتفاعا مفاجئا في الإيرادات المتأتية من استغلال الموارد الطبيعية قد تشهد أيضا فترة من التوتر الاجتماعي والسياسي أو الصراع المتصلين بإدارة تلك الفوائد. |