"التوتر على" - Translation from Arabic to French

    • tensions à
        
    • tension le
        
    • les tensions
        
    • tension sur
        
    • tension à
        
    • tensions le
        
    • des tensions
        
    • la tension
        
    • tensions sur
        
    • tensions aux
        
    Cette situation a encouragé certains pays de régions où existent des tensions à effectuer des essais nucléaires, à stocker des matières fissiles et à acquérir d'autres armes non conventionnelles comme moyen de dissuasion. UN وقد شجع هذا الوضع بعض البلدان في الأقاليم التي يسودها التوتر على إجراء تجارب نووية، وتكديس المواد الانشطارية والمواد النووية، والحصول على أسلحة غير تقليدية أخرى باعتبارها وسيلة للردع.
    Nous espérons que cette décision de la partie russe, visant à réduire les tensions à la frontière entre la Géorgie et l'Ossétie du Sud, suscitera une réaction adéquate et constructive de la partie géorgienne et de la communauté internationale. UN ونحن نتمنى أن تحظى مبادرة الجانب الروسي هذه، التي تهدف إلى تخفيف حدة التوتر على حدود أوسيتيا الجنوبية وجورجيا، باستجابة ملائمة وبناءة من الجانب الجورجي والمجتمع الدولي.
    Ces travaux ont tendance à accroître la tension le long des lignes de cessez-le-feu. UN ومن شأن هذه المنشآت العسكرية أن تزيد من حدة التوتر على امتداد خطوط وقف إطلاق النار.
    L'armée libanaise et le personnel de la FINUL ont collaboré étroitement pour limiter toutes ces activités, qui aggravent les tensions le long de la Ligne bleue. UN وتعاونت عناصر من الجيش اللبناني مع أفراد من اليونيفيل لوقف هذه الأعمال التي ترفع مستوى التوتر على طول الخط الأزرق.
    L'extension du cessez-le-feu à la Cisjordanie réduirait sans aucun doute encore la tension sur le terrain. UN والتوسع في وقف إطلاق النار ليشمل الضفة الغربية من شأنه أن يحقق بالتأكيد المزيد من تخفيف حدة التوتر على الأرض.
    Cette violation est un acte de provocation, qui accroît la tension à la frontière. Elle constitue également une menace à la paix et la sécurité internationales. UN يشكل هذا الخرق استفزازاً ويرفع من درجة التوتر على الحدود، كما ويشكل تهديداً للسلم والأمن الدوليين.
    Je demande aux deux parties de faire preuve de retenue et de s'abstenir de recourir à des actes de provocation de manière à empêcher le renforcement des tensions le long de la ligne de cessez-le-feu. UN وأدعو الطرفين إلى التحلي بضبط النفس والإحجام عن أي أعمال استفزازية لمنع تصاعد التوتر على طول خط وقف إطلاق النار.
    En conséquence, une combinaison de mesures de confiance au plan politique et au plan militaire pourrait contribuer au renforcement de la paix et de la sécurité et encourager également les régions aux prises avec les tensions à prendre des mesures visant la limitation des armes et le désarmement. UN ومن ثم، يمكن لمزيج من التدابير السياسية والعسكرية لبناء الثقة أن يساعد في تعزيز السلم والأمن، وأن يشجع كذلك المناطق التي تعاني من التوتر على اتخاذ تدابير ترمي إلى تحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Elle a contribué grandement à réduire les tensions à la frontière, ce qui a renforcé la sécurité et la stabilité; pourtant, le refus iraquien d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité soulève des inquiétudes. UN وقد أسهمت تلك البعثة إسهاما كبيرا في الحد من التوتر على الحدود، الأمر الذي أدى إلى زيادة الأمن والاستقرار؛ بيد أن عدم امتثال العراق قرارات مجلس الأمن أمر يدعو إلى القلق.
    Cette situation a encouragé certains pays de régions où existent des tensions à effectuer des essais nucléaires, à stocker des matières fissiles et à acquérir d'autres armes non conventionnelles comme moyen de dissuasion. UN وقد شجع هذا الوضع بعض البلدان في الأقاليم التي يسودها التوتر على إجراء تجارب نووية، وتكديس المواد الانشطارية والمواد النووية، والحصول على أسلحة غير تقليدية أخرى باعتبارها وسيلة للردع.
    Néanmoins, la tension le long des lignes de cessez-le-feu s'est maintenue à des niveaux plus élevés que par le passé. UN إلا أن التوتر على خطوط وقف إطلاق النار ظل أشد مما كان عليه سابقا.
    J'exhorte les Gouvernements soudanais et tchadien de prendre immédiatement et résolument des mesures afin d'apaiser la tension le long de leur frontière commune. UN وأناشد حكومتي السودان وتشاد أن تتخذا تدابير فورية وحازمة لتهدئة التوتر على طول الحدود المشتركة بينهما.
    Il prend acte du fait que les Gouvernements de l'Afghanistan et du Tadjikistan ont créé de nouveaux organes de négociation qui tenteront de réduire la tension le long de la frontière commune aux deux pays. UN والمجلس يقر باﻹجراءات التي اتخذتها حكومتا أفغانستان وطاجيكستان اللتان أنشأتا هيئات تفاوضية جديدة بهدف تخفيف التوتر على امتداد الحدود المشتركة.
    les tensions le long de la frontière non seulement alimentent des afflux de réfugiés dans les pays voisins mais encore ont des répercussions économiques. UN إذ لا يؤدي التوتر على الحدود إلى تدفق اللاجئين إلى البلدان المجاورة فحسب، ولكن له آثاراً اقتصادية أيضا.
    Les actes d'agression militaire, la politique de colonisation et les incessantes provocations d'Israël à l'encontre du peuple palestinien exacerbent les tensions sur le terrain et risquent de gravement déstabiliser la situation. UN إن ما تمارسه إسرائيل ضد الشعب الفلسطيني من عدوان عسكري واستعمار، ومن واستفزاز وتحريض مستمرّين، يزيد من حدّة التوتر على الأرض، ممّا يهدّد بزعزعة استقرار الوضع على نحو خطير.
    La propagande du Pakistan, non plus que les tentatives d'aggraver les tensions aux frontières, ne sont pas propices à l'établissement de liens plus amicaux. UN فمحاولات زيادة حدة التوتر على الحدود، أو الدعاية من جانب باكستان، ليس من شأنها أن تُفضي إلى إقامة روابط أفضل.
    Prenez un verre et évacuez la tension sur la piste. Open Subtitles وتمسكى بمشروب وتقومى ببعض الأفعال التى تخرجك من هذا التوتر على أرضية الرقص
    Ils ont également décidé de créer une commission ministérielle conjointe chargée d'examiner la question de la tension à la frontière. UN وقررا أيضا إنشاء لجنة وزارية مشتركة مكلفة بالنظر في مسألة التوتر على الحدود.
    La montée des tensions le long de la frontière risque d'entraîner les deux pays dans des affrontements directs. UN فتصاعد التوتر على طول الحدود من شأنه أن يجرّ البلدين إلى اشتباكات مباشرة.
    Elles sont gravement préoccupées par le rendement de la tension aux frontières méridionales de la Communauté d'États indépendants (CEI). UN وهما يشعران بقلق بالغ إزاء إزدياد التوتر على الحدود الجنوبية لكمنولث الدول المستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more