Cela devrait résoudre aussi le problème du manque d'uniformité dans la retranscription des noms. | UN | ومن شأن ذلك أن يعالج أيضاً المشاكل المتصلة بانعدام التوحيد في نقل الأسماء من الحروف المنطوقة إلى الحروف المكتوبة. |
Mais l'un des principaux problèmes que soulève le recours à des sources nationales d'informations complémentaires réside dans le manque d'uniformité dans la définition des indicateurs considérés et dans les pratiques nationales en matière de collecte et de présentation des données. | UN | غير أن ثمة مشكلة عويصة في استعمال المصادر الوطنية التكميلية هي افتقارها الى التوحيد في تعريف المؤشرات المأخوذة في الاعتبار وفي ممارسات البلدان في جمع البيانات واﻹبلاغ عنها. |
Il faudrait définir le terme retenu pour assurer l'uniformité de la communication d'informations. | UN | ويلزم تعريف المصطلح المختار لتأمين التوحيد في الإبلاغ. |
18. normalisation dans les domaines multilingues. | UN | 18 - التوحيد في المناطق المتعددة اللغات. |
On a accueilli avec satisfaction le projet visant à établir un glossaire complet et un manuel, pas vers l'harmonisation dans l'Organisation. | UN | 378- كما تم الترحيب بالخطط الرامية إلى إصدار معجم شامل وكتيب باعتبارها خطوة من شأنها أن تكفل التوحيد في المنظمة. |
Cela est essentiel pour la promotion de la paix et de la réunification en Corée, dans la lignée de l'esprit de la Déclaration conjointe Nord-Sud. | UN | فذلك ضروري لتعزيز السلام وإعادة التوحيد في كوريا تماشيا مع الإعلان المشترك بين الشمال والجنوب. |
Les rapports sur les évaluations et l'éthique étaient aussi gage de transparence, de même que les relations avec le personnel, tant du point de vue de la définition des responsabilités que de celui du moral des troupes, au moment où le Fonds s'attaquait à des questions difficiles comme celle de sa consolidation dans un climat mondial difficile. | UN | ثم إن للتقارير المتعلقة بالتقييمات والأخلاقيات دور حيوي في تحقيق الشفافية، شأنها في ذلك شأن العلاقات مع الموظفين فيما يتعلق بالمساءلة والمعنويات نظرا لأن اليونيسيف تعالج مسائل عويصة من قبيل التوحيد في بيئة عالمية صعبة. |
5. À la demande du Tribunal international, l'Organisation des Nations Unies pourra donner des avis sur des questions financières et budgétaires intéressant le Tribunal en vue d'assurer la coordination et d'uniformiser les pratiques sur ces questions. | UN | ٥ - يجوز لﻷمم المتحدة، بناء على طلب المحكمة الدولية، تقديم المشورة بشأن المسائل المالية والضريبية ذات اﻷهمية بالنسبة للمحكمة الدولية، وذلك بغية تحقيق التنسيق وضمان التوحيد في هذه المسائل. |
Ces dispositions ont finalement été présentées à la CNUDCI à sa trente-neuvième session, six ans après le début des travaux, mais l'Australie et d'autres États demeurent préoccupés par le texte et se demandent si les dispositions proposées aboutiront vraiment à davantage d'uniformité dans l'application de la Loi type. | UN | وقد عرضت تلك الأحكام في خاتمة المطاف على الأونسيترال في دورتها التاسعة والثلاثين، بعد ست سنوات من بدء العمل، ولكن أستراليا وأعضاء غيرها لا يزالون يشعرون بالقلق بشأن النص، ويتشككون في أن الأحكام المقترحة سوف تؤدي إلى مزيد من التوحيد في تطبيق القانون النموذجي. |
Étant donné les diverses modalités de développement et de formation du droit international coutumier dans chaque domaine du droit international, et compte tenu de la pratique des États, il importe de décider à l'avance si la CDI doit rechercher une certaine uniformité dans le processus de formation et d'identification du droit international coutumier dans l'ensemble de l'ordre juridique international. | UN | ومع مراعاة تنوع أنماط تطوير وتشكيل القانون الدولي العرفي في كل مجال من مجالات القانون الدولي وكذلك في ممارسات الدول، فإن من المهم أن يقرر مسبقا ما إذا كان ينبغي للجنة أن تسعى إلى أي شكل من أشكال التوحيد في عملية تشكيل وأدلة القانون الدولي العرفي في جميع أنحاء النظام القانوني الدولي. |
22. Le Comité reste préoccupé par la persistance des écarts en matière de résultats dans le système éducatif de l'État partie et par l'absence de mécanismes appropriés destinés à assurer l'uniformité dans l'application des normes éducatives. | UN | 22- وتظل اللجنة قلقة إزاء استمرار التفاوت في أداء النظام التعليمي للدولة الطرف وعدم وجود الآليات المناسبة التي تهدف إلى ضمان التوحيد في تطبيق المعايير التعليمية. |
Pour l'interprétation de la présente Loi, il est tenu compte de son origine internationale et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et le respect de la bonne foi. | UN | يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي وللحاجة إلى تشجيع التوحيد في تطبيقه والتقيد بحسن النية. |
Pour l'interprétation de la présente Loi, il est tenu compte de son origine internationale et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application et le respect de la bonne foi. | UN | يولى الاعتبار في تفسير هذا القانون لمصدره الدولي ولضرورة تشجيع التوحيد في تطبيقه، وتوفر حسن النية. |
normalisation dans les régions multilingues | UN | حاديا وعشرين- التوحيد في المناطق المتعددة اللغات |
18. normalisation dans les domaines multilingues. | UN | 18 - التوحيد في المناطق المتعددة اللغات. |
32. Il semblerait que ce manque d'harmonisation du marché international de l'agriculture biologique freine quelque peu le développement de la production et du commerce dans ce secteur, avec pour conséquence des pertes directes et indirectes à la fois pour les consommateurs et les producteurs. | UN | 32- وتشير الدلائل إلى أن هذا الافتقار إلى التوحيد في السوق الدولية للزراعة العضوية قد يكبح تطور إنتاج وتجارة الزراعة العضوية. ويؤدي ذلك إلى خسائر مباشرة وغير مباشرة للمستهلكين والمنتجين على حد سواء. |
Les autorités sud-coréennes ont toutefois répondu à notre proposition de consultation juste et équitable en prenant des mesures de rétorsion contre les forces de réunification en Corée du Sud. | UN | بيد أن سلطات كوريا الجنوبية ردت على اقتراحنا العادل المنصف الداعي إلى التشاور بقمع قوى إعادة التوحيد في كوريا الجنوبية. |
Les rapports sur les évaluations et l'éthique étaient aussi gage de transparence, de même que les relations avec le personnel, tant du point de vue de la définition des responsabilités que de celui du moral des troupes, au moment où le Fonds s'attaquait à des questions difficiles comme celle de sa consolidation dans un climat mondial difficile. | UN | ثم إن للتقارير المتعلقة بالتقييمات والأخلاقيات دور حيوي في تحقيق الشفافية، شأنها في ذلك شأن العلاقات مع الموظفين فيما يتعلق بالمساءلة والمعنويات نظرا لأن اليونيسيف تعالج مسائل عويصة من قبيل التوحيد في بيئة عالمية صعبة. |
5. À la demande du Tribunal international, l'Organisation des Nations Unies pourra donner des avis sur des questions financières et budgétaires intéressant le Tribunal en vue d'assurer la coordination et d'uniformiser les pratiques sur ces questions. | UN | ٥ - يجوز لﻷمم المتحدة، بناء على طلب المحكمة الدولية، تقديم المشورة بشأن المسائل المالية والضريبية ذات اﻷهمية بالنسبة للمحكمة الدولية، وذلك بغية تحقيق التنسيق وضمان التوحيد في هذه المسائل. |
Des délégations ont posé des questions concernant le principe d'uniformité à cet égard et demandé quelles mesures avaient été prises pour assurer la cohérence des activités de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأُثيرَت أسئلة بشأن مسألة التوحيد في هذا الصدد، وبشأن ما قامت به الأمانة العامة لكفالة الاتساق في أنشطة الأمم المتحدة. |
a) De se consulter quand il y a lieu sur les questions d'intérêt commun concernant les conditions d'emploi du personnel, afin de les uniformiser dans toute la mesure possible; | UN | )أ( التشاور معا بين الحين واﻵخر بشأن المسائل التي تهــم المنظمتين فيمـا يتصــل بأحكام وشروط توظيف المسؤولين والعاملين فيهما، بهدف تحقيق أكبر قدر ممكن عمليا من التوحيد في هذه المسائل؛ |
L'Union européenne réaffirme qu'elle soutient la politique d'engagement et les propositions faites par le Président Kim Dae-jung le 9 mars à Berlin concernant la paix et la réunification sur la péninsule. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي مجددا دعمه لسياسة الالتزام بالأمن وإعادة التوحيد في شبه الجزيرة، التي اتبعها الرئيس كيم داي - جونغ والمقترحات التي قدمها في هذا الشأن ببرلين يوم 9 آذار/مارس. |
On a posé la question de l'uniformité en la matière et on a demandé en particulier quels étaient les organes de l'Organisation des Nations Unies qui étaient considérés comme des organes intergouvernementaux sectoriels, techniques et régionaux compétents au sens de l'article 4.8 pour examiner le plan-programme biennal. | UN | وطُرح سؤال بشأن مسألة التوحيد في هذا الصدد، وبخاصة تحديد أجهزة الأمم المتحدة التي تعتبر هيئات حكومية دولية " قطاعية وفنية وإقليمية ذات صلة " يمكن أن تستعرض الخطة البرنامجية السنتانية على النحو المشارإليه في البند 4-8. |
Nous espérons que le processus de consolidation des activités de développement économique et social contribuera substantiellement à la réalisation de l'objectif du développement social et à caractère humain durable. | UN | ونأمل أن تسهم عملية التوحيد في أنشطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية اسهاما ملحوظا في تحقيق الهدف المتمثل في التنمية المستدامة التي يشكل اﻹنسان محورها. |
10. De nombreuses délégations ont relevé la grande diversité dans la présentation des rapports et demandé que des efforts soient faits pour normaliser leur format. | UN | ١٠ - ولاحظت وفود كثيرة أن ثمة قوالب عديدة متنوعة، وطالبت بعروض تتسم بمزيد من التوحيد في المستقبل. |