"التورط في" - Translation from Arabic to French

    • participation à
        
    • se livrer à
        
    • participer à
        
    • être impliqué dans
        
    • participé à
        
    • tomber dans
        
    • s'engager dans
        
    • se rendre complices de
        
    • être mêlée à
        
    • impliqués dans
        
    • été chargé de mettre fin à
        
    • de se laisser entraîner dans
        
    • m'impliquer
        
    • mêler
        
    • m'investir dans
        
    Un code de conduite militaire, entré en vigueur en 2010, interdit également toute participation à des actes de torture. UN وفي عام 2010، بدأ إنفاذ مدونة لقواعد السلوك العسكرية، تحظر أيضاً التورط في أي ممارسة للتعذيب.
    Dans 12 des cas, le Gouvernement a fait connaître au Groupe de travail que les intéressés avaient été arrêtés sous l'inculpation de participation à des activités subversives. UN وفي ٢١ من الحالات، أعلمت الحكومة الفريق العامل بأنه جرى القبض على اﻷشخاص بتهم التورط في أنشطة تخريبية.
    Ce texte renferme un certain nombre de dispositions dont il découle qu'il est interdit aux fonctionnaires de se livrer à l'exploitation ou aux abus sexuels. UN ويتضمن النص عددا من الأحكام العامة تحظر على الموظفين التورط في أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    Il leur serait ainsi interdit de participer à des opérations financières illégales ou de les tolérer dans le cadre de leur activité professionnelle. UN ويستلزم ذلك منهم عدم التورط في أية معاملات مالية غير قانونية في أدائهم لعملهم، أو السكوت عنها.
    :: Sensibilisation du public aux risques d'être impliqué dans ces activités; et UN :: توعية الجمهور بمخاطر التورط في هذه الأنشطة؛
    :: S'il a participé à des actes qui, de l'avis des services des migrations, en font un individu dangereux pour la sécurité nationale ou la tranquillité publique. UN :: التورط في أعمال ترى سلطات الهجرة أنها تجعل من الأجنبي خطرا على الأمن القومي والسلام العام.
    Certains participants ont indiqué que la pauvreté, l'éclatement de la famille et les difficultés économiques étaient au nombre des facteurs qui conduisaient les enfants à tomber dans la délinquance et à entrer en conflit avec la loi. UN وأشار بعض المتحدثين إلى الفقر وتفكك الأسرة والصعوبات الاقتصادية كأسباب تضطر الأطفال إلى التورط في أنشطة إجرامية ومخالفة القانون.
    :: Il lui est interdit de s'engager dans des activités d'un type particulier; UN :: التي تحظر عليه التورط في أنشطة من نوع محدد.
    49. De l'avis du Rapporteur spécial, les sociétés transnationales sont directement tenues de respecter au moins le droit à l'alimentation dans toutes leurs activités et d'éviter de se rendre complices de violations de ce droit par d'autres, y compris les gouvernements hôtes. UN 49- يرى المقرر الخاص أن على الشركات عبر الوطنية التزامات مباشرة فيما يتعلق باحترام الحق في الغذاء على الأقل، في جميع أنشطتها وعدم التورط في انتهاكات الحق في الغذاء التي ترتكبها أطراف أخرى، بما في ذلك الحكومات المضيفة.
    Mais je ne veux pas être mêlée à ça. Open Subtitles حسناً. لكن لا أستطيع التورط في هذا.
    Dans 12 des cas, le Gouvernement a fait connaître au Groupe de travail que les intéressés avaient été arrêtés sous l'inculpation de participation à des activités subversives. UN وفي ٢١ من الحالات، أعلمت الحكومة الفريق العامل بأنه جرى القبض على اﻷشخاص بتهم التورط في أنشطة تخريبية.
    En deuxième lieu, elle indique quel genre de participation à un génocide peut faire encourir une responsabilité pénale en vertu de la Convention. UN وثانيا، أنه يصف نوع التورط في الارتكاب الفعلي لجريمة إبادة اﻷجناس الذي يمكن أن تترتب عليه مسؤولية عقابية بموجب الاتفاقية.
    L'intégrité des enfants devrait être protégée dans les informations diffusées, par exemple, sur leur participation à des activités délictueuses et les abus sexuels et les problèmes familiaux les affectant. UN وينبغي حماية سلامة الطفل عند إعداد التقارير عن مسائل منها على سبيل المثال التورط في أنشطة اجرامية والانتهاك الجنسي والمشاكل اﻷسرية.
    Elles comprennent un certain nombre de dispositions de portée générale dont il découle qu'il est interdit aux experts en mission de se livrer à l'exploitation et aux abus sexuels. UN وثمة عدد من الأحكام العامة التي تحظر على الخبراء الموفدين في مهمة التورط في أفعال الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي.
    Ce projet de loi vise à empêcher les personnes entretenant des relations familiales de se livrer à des actes de violence dans la famille, ainsi qu'à offrir aux victimes des moyens de recours et une protection. UN الهدف من مشروع هذا القانون هو منع الأشخاص من التورط في العنف المنزلي في إطار العلاقات المنزلية وتقديم سبل الانتصاف والحماية لضحايا العنف المنزلي.
    Les sociétés peuvent apporter leur contribution au respect des lois anticorruption et aux normes internationales pertinentes en la matière en veillant à ne pas participer à la corruption. UN ويمكن للشركات أن تسهم مساهمة إيجابية في مراعاة قوانين مكافحة الفساد والمعايير الدولية بالحرص على عدم التورط في الفساد.
    Cette lutte contre la corruption se retrouve aussi dans des directives normatives internationales telles que les principes pour les entreprises multinationales de l'OCDE et le Pacte mondial de l'ONU. Les sociétés peuvent apporter leur contribution au respect des lois anticorruption et aux normes internationales pertinentes en la matière en veillant à ne pas participer à la corruption. UN ويمكن للشركات أن تسهم مساهمة إيجابية في مراعاة قوانين مكافحة الفساد والمعايير الدولية بالحرص على عدم التورط في الفساد.
    Un correspondant politique de classe mondiale comme moi... être impliqué dans les affaires personnelles de quelqu'un, en tant que journaliste, ça ne convient pas à mon caractère. Open Subtitles ..مراسل سياسي عالمي مثلي التورط في المسائل الشخصية لشخص ما هذا لا يناسب شخصيتي كمراسل
    Elles pensent que plusieurs acheteurs étrangers ont peut-être été victimes de l'escroquerie mais qu'ils ne pouvaient se faire connaître par crainte de poursuites, étant donné qu'ils avaient participé à une transaction illicite. UN وذكرت أنها تعتقد أن عدة مشترين أجانب سقطوا في الفخ ولكن لم يبلغوا الشرطة خوف الملاحقة بتهمة التورط في عمل غير مشروع.
    38. Même dans le cas des filles qui restent avec leur employeur et dont les conditions de travail sont acceptables, le risque de subir des sévices sexuels et/ou de tomber dans la prostitution plus tard est grand. UN 38- وحتى الفتيات اللاتي لا يهربن من عملهن، بل قد يعملن في ظروف معقولة، يتعرضن بدرجة كبيرة للاعتداء الجنسي عليهن و/أو التورط في البغاء في مرحلة لاحقة.
    Elle visait à les inciter à réfléchir mûrement avant d'adhérer au Front islamique du salut (FIS) et à sensibiliser les parents à la nécessité pour eux d'exercer leur autorité afin d'empêcher leurs enfants de s'engager dans la voie du terrorisme et de la subversion. UN وهو حكم يفترض فيه أن يجعلهم يفكرون مليا قبل الانضمام إلى الجبهة اﻹسلامية لﻹنقاذ وتنبيه اﻵباء واﻷمهات لكي يمارسوا سلطتهم في سبيل منع أولادهم من التورط في أعمال اﻹرهاب والتخريب.
    Du fait de l'évolution du droit relatif aux droits de l'homme, il apparaît de plus en plus clairement que les sociétés transnationales ont l'obligation directe de respecter ces droits (voir A/58/330, par. 43 et 44) et d'éviter de se rendre complices de violations commises par d'autres. UN وفي ظل التطورات الجديدة التي يشهدها قانون حقوق الإنسان، يتجلى أكثر فأكثر أن للشركات عبر الوطنية التزامات مباشرة باحترام حقوق الإنسان (انظر A/58/330، الفقرتان 43 و44) وتحاشي التورط في انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها أطراف أخرى(54).
    Et je te jure que tu n'as pas envie d'être mêlée à toutes mes conneries. Open Subtitles وأنا التي بارعة جداً في ذلك، وأضمن لك... بأنك لا تريدين التورط في سخافاتي
    L'Université de Pékin, par exemple, organisait chaque année un colloque sur le thème de l'intégrité pour les étudiants de deuxième cycle et demandait aux étudiants de signer une lettre dans laquelle ils s'engageaient à promouvoir l'intégrité et à ne pas être impliqués dans des actes de corruption une fois diplômés. UN وعلى سبيل المثال، تعقد جامعة بكين كل سنة ندوة للخريجين عن تلقين النزاهة، وتطلب من الطلاب أن يوقّعوا على تعهد بالتزام النزاهة وعدم التورط في أفعال الفساد بعد التخرج.
    A, par le passé, été chargé de mettre fin à la dissidence et à la violence. UN له سجل سابق في التورط في قمع المنشقين وارتكاب العنف.
    Les plus jeunes d'entre eux, confrontés à un avenir de chômage et de désespoir, risquent de se laisser entraîner dans des activités terroristes ou illégales. UN والأصغر سنا منهم، الذين يواجههم مستقبلا من البطالة وانعدام الأمل، معرضون لخطر التورط في أنشطة إرهابية أو إجرامية.
    Elle m'a fait un sermon bizarre de ne pas m'impliquer, histoire de rebondir. Open Subtitles لماذا؟ أجهل ذلك, لقد أعطتني بعض الدروس الغريبة حول عدم التورط في علاقة مع أخرى
    Normalement, les humains sont un peu plus... prudents à se mêler des affaires des autres. Open Subtitles الطبيعة البشرية أقل إهتمام قليلاً , حول التورط في الأمور التي لاتعنيهم
    Au lieu de m'investir dans un seul sport, je me suis adonné à la pratique de cinq sports : Open Subtitles وذلك بدلا من التورط في رياضة واحدة، ذهبت إلى الأمام وانخرطت في خمس رياضات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more