"التوسط" - Translation from Arabic to French

    • médiation
        
    • négocier
        
    • interventions
        
    • intermédiation
        
    • interposer
        
    • intervenir
        
    • intercession
        
    • servir de médiateur
        
    • arbitrer
        
    • faciliter
        
    • intermédiaires
        
    • rôle de médiateur
        
    • servir d'intermédiaire
        
    • courtage
        
    • médiations
        
    Les tentatives de médiation entreprises par des militants, des chefs tribaux ou des personnalités politiques n'ont rien donné. UN وغالباً ما حاول نشطون أو شخصيات قبلية وسياسية التوسط بين هذه الجماعات لكن محاولاتهم باءت بالفشل.
    À cet effet, elle peut user de la médiation et de la conciliation entre les parties dans les matières non répressives. UN ويمكنها أن تعمل لهذا الغرض على التوسط بين الأطراف المعنية وعلى الإصلاح بينها في المسائل غير القمعية.
    Le Comité des affaires juridiques du Parlement a déclaré que la médiation ne doit pas s'appliquer en cas de violence familiale répétée. UN وقد ذكرت لجنة الشؤون القانونية التابعة للبرلمان أن الحالات التي تكررت فيها حالات العنف العائلي لا ينبغي التوسط فيها.
    Plus les États seront nombreux à le faire, plus grande sera la capacité de l'ONU de négocier les conditions d'un déploiement de forces de maintien de la paix. UN وكلما زاد عدد الدول التي تفعل ذلك، زادت قدرة اﻷمم المتحدة على التوسط ﻹيجاد قاعدة لنشر قوات حفظ السلام.
    interventions quotidiennes auprès des autorités aux fins du règlement de problèmes des deux communautés dans les domaines éducatif, culturel, religieux ou autres UN التوسط يوميا لدى سلطات الجانبين بشأن تسوية المسائل التربوية والثقافية والدينية وغيرها من المسائل التي تخص كلا الجانبين
    L'un de vous a déjà vécu le processus de médiation ? Open Subtitles هل خاض أحد منكم عمليه التوسط هذه من قبل؟
    Il est incontestable que la Communauté européenne et ses Etats membres ont entamé un effort de médiation dès les premiers jours du conflit. UN بيد أنه لا يوجد من يشك في حقيقة أن المجموعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء قد سعتا من أجل التوسط منذ اﻷيام اﻷولى للصراع.
    D'autres tâches ont cependant été ajoutées ultérieurement, liées notamment à une médiation et au renforcement de la confiance. UN غير أنه جرى الاضطلاع بعد ذلك بمهام أخرى من بينها التوسط وبناء الثقة.
    Dans de nombreux États, le code de la famille prévoit la médiation dans les procédures de divorce. UN وتشترط قوانين الأسرة في كثير من الدول التوسط في إجراءات الطلاق.
    M. Al-Mir exprime sa reconnaissance au Secrétaire général pour avoir soutenu les efforts de médiation du Qatar entre les parties au conflit du Soudan. UN وأعرب عن امتنانه للأمين العام لدعمه جهود دولة قطر الرامية إلى التوسط بين أطراف النزاع في السودان.
    En 2007 et 2008, 33 affaires de violence intrafamiliale ont fait l'objet d'une médiation. UN وفي عامي 2007 و 2008، تم التوسط فيما مجموعه 33 حالة من حالات العنف العائلي في العلاقات.
    À Surkhet, selon la police, l'affaire n'a pas été présentée au tribunal mais a fait l'objet d'une médiation en présence de la police. UN ووفقا للشرطة، لم تُرفع القضية في سورخيت، بل جرى التوسط فيها بحضور الشرطة.
    Les dirigeants de ces communautés ont vu leur autorité sapée et ne sont plus en mesure d'assurer la médiation en cas de conflit. UN وتم الحض من قدر قادة المجتمع وفقدوا قدرتهم على التوسط في النزاعات.
    Aucun pays ou groupe de pays ne semble pouvoir ou vouloir prendre l'initiative de négocier un compromis. UN ولا يبدو أن بلدا أو مجموعة من البلدان لديها القدرة أو الرغبة في المبادرة إلى التوسط للتوفيق بين وجهات النظر.
    :: interventions quotidiennes auprès des autorités aux fins du règlement de problèmes rencontrés par les deux communautés dans les domaines éducatif, culturel, religieux ou autres UN :: التوسط يوميا لدى السلطات بشأن حل الخلافات التربوية والثقافية والدينية وغيرها من الخلافات التي تخص الطائفتين في كلا الجانبين
    Il joue un rôle essentiel dans l'intermédiation entre l'Administration et les citoyens qui s'estiment lésés dans leurs droits ou intérêts. UN وهو يؤدي دوراً أساسياً في التوسط بين الإدارة والمواطنين الذين يرون أنهم قد غُبنوا في حقوقهم أو مصالحهم.
    Le HCR a signalé de nombreuses attaques, en particulier contre le clergé catholique, et est intervenu à maintes reprises auprès des autorités, avec un succès mitigé, afin de s'interposer entre les deux groupes. UN وقدمت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقارير تفيد بوقوع هجمات كثيرة ولا سيما على رجال الدين الكاثوليك، وتدخلت المفوضية مرات كثيرة لدى السلطات من أجل التوسط بين الفئتين، وكانت النتائج متباينة.
    Il s'agit d'intervenir pour aider 2 600 nouveaux réfugiés à trouver un emploi au bout de 3 ans et demi. UN وهدف المشروع التوسط لمساعدة 600 2 من اللاجئين الإضافيين على العثور على عمل في بحر ثلاث سنوات ونصف.
    :: intercession quotidienne auprès des autorités en vue de régler des questions touchant l'enseignement, la culture, la religion, ou d'autres aspects de la vie des communautés UN :: التوسط يوميا لدى سلطات الجانبين بشأن المسائل التربوية والثقافية والدينية وغيرها من المسائل التي تخص كل طائفة على حدة
    Ce type d'institution devrait, à la lumière des Principes de Paris, pouvoir servir de médiateur entre le citoyen et l'État. UN ويجب أن تكون هذه المؤسسة قادرة أيضاً على التوسط بين المواطنين والدولة في إطار مبادئ باريس.
    L'Union internationale des télécommunications s'efforce de prévenir les brouillages accidentels et d'arbitrer les différends éventuels. UN ويسهر الاتحاد الدولي للاتصالات على منع التشويش غير المقصود، كما يسعى إلى التوسط في المنازعات ذات الصلة.
    Hkun Htun Oo s'était fait connaître pendant quelques années alors qu'il cherchait à faciliter la conclusion d'un accord entre le Gouvernement et ses adversaires armés. UN وكان هكون هتون أو معروفاً تماماً طوال عدة سنوات بسبب جهوده في التوسط لإحراز اتفاق بين الحكومة ومعارضيها المسلحين.
    Elles ont également joué de leur influence comme intermédiaires entre les belligérants pour maintenir un dialogue constructif. UN واستفادت المرأة أيضا من نفوذها في التوسط بين الفصائل المتحاربة حفاظا على الحوار البنّاء.
    L'Office national de médiation a pour tâches principales de jouer le rôle de médiateur dans les conflits du travail et de promouvoir un processus de formation des salaires efficient. UN والمهام الأساسية للمكتب الوطني للوساطة هي التوسط في نزاعات العمل ودعم العملية الفعالة لتحديد الأجور.
    ii) servir d'intermédiaire dans le cadre de la collaboration en matière de recherche entre les pays les moins avancés et les institutions des pays avancés et des pays en développement, ainsi que de la coopération triangulaire; UN ' 2` المساعدة على التوسط في عمليات التعاون في مجال البحوث لأقل البلدان نموا من خلال شراكات مع مؤسسات من البلدان المتقدمة اقتصاديا ومن العالم النامي، فضلا عن التعاون الثلاثي؛
    Il interdit également la fourniture à l'Iran de toute assistance technique et de tous investissements ou services de courtage liés à la fourniture de tels biens et technologies. UN وتحظر اللائحة أيضا تقديم المساعدة التقنية، أو التوسط في الخدمات والاستثمارات المتعلقة بها، أوشراء سلع وتكنولوجيات من هذا القبيل من إيران.
    Au niveau international, l'Afrique du Sud promeut la paix et l'harmonie dans le cadre d'accords bilatéraux et trilatéraux et par des activités de médiations dans divers régions du monde. UN وعلى الصعيد الدولي تعزز جنوب أفريقيا السلام والتوافق، من خلال اتفاقات ثنائية وثلاثية وجهود التوسط في شتى أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more