Idéalement, les régimes sur l'ozone et sur le climat devraient être en mesure de parvenir à une conclusion d'ici 2015. | UN | وعلى الوجه الأمثل فإن نظامي الأوزون والمناخ على حد سواء يستطيعان التوصل إلى استنتاج بشأن المسألة بحلول عام 2015. |
Faute d'informations suffisantes, il n'a pas été possible de parvenir à une conclusion concernant les autres témoignages. | UN | واستناداً إلى معلومات محدودة، لم يتسن التوصل إلى استنتاج بشأن الروايات الأخرى. |
Il y a lieu de conclure que cette référence englobait les groupes d'entreprises. | UN | ومن المناسب التوصل إلى استنتاج مفاده أن الإشارة تشمل مجموعات المنشآت. |
Le questionnaire est conçu pour indiquer au gouvernement la nature des informations dont a besoin le Rapporteur spécial pour pouvoir se prononcer sur la validité des allégations formulées. | UN | فالمقصود بالاستبيان هو أن يبين للحكومة نوع المعلومات التي يطلبها المقرر الخاص من أجل تمكينه من التوصل إلى استنتاج بشأن اﻷسس الموضوعية للمزاعم. |
Le Comité tiendrait alors compte de toutes les informations disponibles, y compris celles examinées lors de réunions antérieures et les nouvelles, afin de tirer une conclusion. | UN | وأضافت أن اللجنة ستأخذ في الاعتبار عندئذ جميع المعلومات المتاحة، بما فيها المعلومات التي جرى استعراضها في الاجتماعات السابقة والمعلومات الجديدة، من أجل التوصل إلى استنتاج. |
Toutefois, on ne dispose pas de suffisamment de renseignements en l'espèce pour avoir de la pratique actuelle de la justice pénale de Pennsylvanie et du système pénitentiaire une idée assez précise pour permettre de tirer la conclusion que j'ai indiquée plus haut. Les éléments développés ci-dessus demeurent hypothétiques et relèvent des principes. | UN | ولكن لا يوجد ما يكفي من المعلومات في هذه الحالة عن الممارسة الراهنة للعدالة الجنائية في بنسلفانيا ونظام سجونها على نحو يتيح التوصل إلى استنتاج طبقا للمشار إليه أعلاه. ويظل ما تم عرضه أعلاه أمرا افتراضيا له طابع المبادئ. |
Des garanties intégrées sont en application sur l'ensemble du territoire depuis juillet 2008, après que le Conseil des gouverneurs de l'AIEA est parvenu à une conclusion générale concernant le pays, lors de sa réunion de juin 2008. | UN | وجرى تنفيذ الضمانات المتكاملة في جمهورية كوريا منذ تموز/يوليه 2008، بعد أن تم التوصل إلى استنتاج أعم فيما يخص البلد في اجتماع مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية في حزيران/يونيه 2008. |
La Commission a jugé qu'il était encore prématuré d'arrêter une conclusion sur cette question de la forme définitive, étant donné les vues divergentes que les États ont exprimées à la Sixième Commission. | UN | وقد رأت اللجنة أنه لا يزال من السابق لأوانه التوصل إلى استنتاج بشأن مسألة الشكل النهائي وذلك بالنظر إلى تباين الآراء التي أعربت عنها الدول في اللجنة السادسة. |
Lorsqu'une société fait l'objet d'une constatation défavorable, il est essentiel que celle-ci soit diffusée à toutes les parties concernées. | UN | وعند التوصل إلى استنتاج سلبي بشأن شركة ما فمن الضروري أن يُعمم هذا الاستنتاج على جميع الأطراف المعنية. |
Le représentant de la Nouvelle-Zélande engage le Rapporteur spécial à continuer d'étudier la pratique des États et l'opinio juris en la matière pour être en mesure de parvenir à une conclusion. | UN | وحث المقرر الخاص على مواصلة استعراض ممارسة الدول وآراء الفقهاء لديها في هذا الشأن ليتمكن من التوصل إلى استنتاج. |
En approuvant les recommandations, le Conseil a souligné la nécessité de réexaminer la question en vue de parvenir à une conclusion viable à la prochaine session. | UN | وفي إطار الموافقة على التوصيات، شدد المجلس على الحاجة إلى العودة إلى تناول هذه المسألة بغية التوصل إلى استنتاج قاطع أثناء انعقاد الدورة المقبلة. |
Les informations fournies n'ont pas été suffisantes pour qu'il puisse parvenir à une conclusion quant au montant des dépenses à prévoir au titre des postes pour 2004. | UN | ولم تكن المعلومات المقدمة كافية لتمكين اللجنة الاستشارية من التوصل إلى استنتاج بشأن مستوى الإنفاق على الوظائف في عام 2004. |
Les informations fournies n'ont pas été suffisantes pour qu'il puisse parvenir à une conclusion quant au montant des dépenses à prévoir au titre des postes pour 2004. | UN | ولم تكن المعلومات المقدمة كافية لتمكين اللجنة الاستشارية من التوصل إلى استنتاج بشأن مستوى الإنفاق على الوظائف في عام 2004. |
Le Comité présentera ses explications, afin d'aider les Parties à parvenir à une conclusion sur les demandes de dérogation pour utilisations critiques qui restent à examiner. | UN | وسيشتمل تقرير اللجنة على نتائجها في إطار سعيها لمساعدة الأطراف في التوصل إلى استنتاج بشأن التعيينات المعلقة لإعفاءات الاستخدامات الحرجة. |
Compte tenu du manque d'informations communiquées dans le rapport et du flou qui entoure les formules, le Comité n'est pas en mesure de parvenir à une conclusion. | UN | وبالنظر إلى الطابع غير الكامل للمعلومات الواردة في التقرير وللعديد من أوجه عدم اليقين المرتبطة بالخيارات، لا تستطيع اللجنة التوصل إلى استنتاج. |
Quoi qu'il en soit, la Cour n'était nullement tenue de conclure de la sorte car le droit est clair. | UN | ومهما يكن من أمر فإن المحكمة لم تكن مضطرة إلى التوصل إلى استنتاج من هذا القبيل ﻷن القانون واضح. |
Le représentant a également dit qu'il n'était pas possible de conclure valablement que des mesures positives seraient toujours nécessaires. | UN | وقال أيضاً إنه لا يمكن التوصل إلى استنتاج حقيقي بأنه سيلزم وجود تدابير إيجابية دائماً. |
En outre, les renseignements communiqués par l’auteur n’ont pas permis au Comité de conclure que le système désavantageait des personnes d’une race ou d’une origine nationale particulière. | UN | واستنادا إلى المعلومات المقدمة من صاحب الرسالة، لم تستطع اللجنة التوصل إلى استنتاج أن نظام الحصص قد عمل على اﻹضرار بمصالح اﻷشخاص المنحدرين من عرق أو أصل قومي معين. |
Par conséquent, en l'absence des précisions voulues sur les allégations de violation de ce droit, le Groupe de travail n'est pas en mesure de se prononcer sur leur bien-fondé. | UN | وتبعاً لذلك، في ظل عدم وجود التفاصيل الضرورية عن الانتهاك المدَّعى لهذا الحق، لا يستطيع الفريق العامل التوصل إلى استنتاج بشأن هذه الادعاءات. |
Certains membres de la Commission estimaient avoir besoin d'un complément d'information sur la réduction de l'écart entre les rémunérations, mais d'autres jugeaient en savoir assez pour se prononcer, d'autant plus que les données n'avaient été fournies qu'à titre de vérification. | UN | وفي حين ارتأى بعض أعضاء اللجنة أن من الضروري توفير مزيد من المعلومات عن تضييق الفجوات بين الأجور، اعتبر آخرون أن لديهم ما يكفي من المعلومات لتمكينهم من التوصل إلى استنتاج بشأن هذا البند، لا سيما وأن المعلومات إنما قدمت لأغراض الإحالة. |
Le Comité tiendrait alors compte de toutes les informations disponibles, y compris celles examinées lors de réunions antérieures et les nouvelles, afin de tirer une conclusion. | UN | وأضافت أن اللجنة ستأخذ في الاعتبار عندئذ جميع المعلومات المتاحة، بما فيها المعلومات التي جرى استعراضها في الاجتماعات السابقة والمعلومات الجديدة، من أجل التوصل إلى استنتاج. |
Toutefois, on ne dispose pas de suffisamment de renseignements en l'espèce pour avoir de la pratique actuelle de la justice pénale de Pennsylvanie et du système pénitentiaire une idée assez précise pour permettre de tirer la conclusion que j'ai indiquée plus haut. Les éléments développés ci-dessus demeurent hypothétiques et relèvent des principes. | UN | ولكن لا يوجد ما يكفي من المعلومات في هذه الحالة عن الممارسة الراهنة للعدالة الجنائية في بنسلفانيا ونظام سجونها على نحو يتيح التوصل إلى استنتاج طبقا للمشار إليه أعلاه. ويظل ما تم عرضه أعلاه أمرا افتراضيا له طابع المبادئ. بيرتل فينرغرين |
M. Goosen (Afrique du Sud) dit que la Commission a eu un important débat sur les garanties de sécurité offertes par les États non dotés d'armes nucléaires, même si l'on n'est pas parvenu à une conclusion définitive. | UN | 78 - السيد غوسين (جنوب أفريقيا): أشار إلى أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قد أجرت مناقشات مستفيضة بشأن التأكيدات الأمنية، ولو أنه لم يتم التوصل إلى استنتاج نهائي. |
Au paragraphe 3 du commentaire général, la Commission déclare qu'elle juge encore prématuré d'arrêter une conclusion sur la question de la forme définitive que prendra le résultat des travaux étant donné des divergences d'opinions exprimées à cet égard par les États à la Sixième Commission de l'Assemblée générale. | UN | 234 - ارتأت اللجنة في الفقرة (3) من الشرح العام أنه من السابق لأوانه التوصل إلى استنتاج بشأن مسألة الشكل النهائي في ضوء الآراء المتباينة التي أعربت عنها الدول في اللجنة السادسة للجمعية العامة. |
En ce qui concerne la radiation temporaire ou définitive de fournisseurs et la diffusion de l'information, le Secrétaire général note qu'au paragraphe 71 de son rapport, le BSCI fait observer que lorsqu'une société fait l'objet d'une constatation défavorable, il est essentiel que celle-ci soit diffusée à toutes les parties concernées. | UN | 53 - وفي ما يتعلق بمسألة شطب الموردين أو تعليق التعامل معهم وتعميم المعلومات الخاصة بذلك، يشير الأمين العام إلى الملاحظة الواردة في الفقرة 71 من التقرير، ومفادها أنه عند التوصل إلى استنتاج سلبي بشأن شركة ما فمن الضروري أن يُعمم هذا الاستنتاج على جميع الأطراف المعنية. |
Étant donné qu'il n'existe que très peu de cas de jurisprudence sur les rapports entre les droits garantis par la législation nationale et ceux stipulés par le droit international, il est difficile de formuler une conclusion à ce sujet. | UN | وحيث أن ثمة حالات قليلة جدا في السوابق القانونية تتصل بالعلاقة بين الحقوق التي ينص عليها القانون الوطني وتلك التي ينص عليها القانون الدولي، فإن من الصعب التوصل إلى استنتاج نهائي في هذه المسألة. |