"التوصل إلى الاتفاق" - Translation from Arabic to French

    • parvenir à un accord
        
    • parvenir à l'accord
        
    • conclure un accord
        
    • conclusion de l'accord
        
    • soit conclu
        
    • qu'un accord
        
    • réalisation d'un accord
        
    Deux années de suite, la Commission a pu parvenir à un accord sur les points de son ordre du jour dont elle devait achever l'examen. UN فعلى مدى عامين متتاليين، تمكنت الهيئة من التوصل إلى الاتفاق بشأن بنود جدول أعمالها المقرر اختتامها.
    Durant la réunion informelle d'hier, il a été convenu qu'elles seraient soumises à tous pour examen afin que nous puissions tous ensemble parvenir à un accord. UN وقد تم الاتفاق، في الاجتماع غير الرسمي يوم أمس، على طرحها على الجميع حتى يمكننا جميعا التوصل إلى الاتفاق.
    Nous espérons que la Conférence pourra parvenir à un accord sur les questions de fond pour faire avancer nos travaux. UN ونأمل أن يتمكن المؤتمر من التوصل إلى الاتفاق على المسائل الجوهرية للدفع قدماً بعملنا.
    En même temps, nous appelons les autorités politiques à parvenir à l'accord national nécessaire qui permette à la force internationale de pouvoir s'acquitter convenablement de ses tâches. UN وندعو السلطات إلى التوصل إلى الاتفاق الوطني الضروري الذي يكفل للقوة الدولية أن تؤدي مهامها بالصورة الملائمة.
    Le processus de négociations intergouvernementales doit suivre un plan de travail à mettre au point sans tarder afin de garantir un processus de négociations intergouvernementales ouvert, transparent et non exclusif qui permettrait de parvenir à l'accord souhaité par consensus. UN وينبغي أن تتقيد عملية المفاوضات الحكومية الدولية بخطة عمل سيتم وضعها في مرحلة مبكرة لكفالة عملية مفاوضات حكومية دولية مفتوحة وشفافة وشاملة، ومن شأنها أن تؤدي إلى التوصل إلى الاتفاق المطلوب بتوافق الآراء.
    Cela n'a pas empêché les partenaires de conclure un accord sur les problèmes de financement et l'application du Programme intégré pour le développement de l'agriculture. UN ومع ذلك، جرى التوصل إلى الاتفاق مع الشركاء بشأن مسائل تمويل وتنفيذ البرنامج الشامل للتنمية الزراعية لأفريقيا.
    Elle félicite la médiation tchadienne pour les efforts qu'elle a accomplis en vue de favoriser la conclusion de l'accord. UN ويهنئ الاتحاد الوسطاء التشاديين لما بذلوه من جهود لتشجيع التوصل إلى الاتفاق.
    Le Président a remercié les délégations pour l'esprit constructif qui a permis de parvenir à un accord. UN وشكر الرئيس الوفود على الروح البناءة التي تم التوصل إلى الاتفاق في ظلها.
    Il est vrai que les questions sont d'une nature à la fois complexe et sensible, d'où l'énorme difficulté de parvenir à un accord. Mais l'ONU ne peut se permettre d'échouer dans cette tâche importante. Il y va de la crédibilité de l'Organisation dans son ensemble. UN صحيح أن القضايا ذات طابع معقد وحساس، وهو ما يجعل مهمة التوصل إلى الاتفاق تحديا هائلا، إلا أنه ليس بوسع الأمم المتحدة أن تخفق في هذه المهمة الهامة، وإلا فإن مصداقية المنظمة بأكملها ستتعرض للخطر.
    Au sujet du terrorisme, l'adoption récente de la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire montre que même quand il s'agit de la lutte contre le terrorisme, il est également possible de parvenir à un accord et même de parvenir à une définition. UN وبالنسبة لموضوع الإرهاب، فإن اعتماد الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي مؤخرا يشير إلى أن من الممكن التوصل إلى الاتفاق عندما يكون الموضوع مكافحة الإرهاب، بما في ذلك التوصل إلى تعريف له.
    Nous pouvons encore parvenir à un accord. UN ولا يزال بإمكاننا التوصل إلى الاتفاق.
    Dans ce projet, l'Assemblée demande à tous les États de poursuivre leurs efforts pour parvenir à un accord sur la reconstitution du Comité spécial en vue de créer un régime juridique sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN ويدعو مشروع القرار جميع الدول إلى الاستمرار في العمل نحو التوصل إلى الاتفاق على إعادة إنشاء اللجنة المخصصة ووضع إطار قانوني لمنع سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    De même, l'absence de toute mention au désarmement dans le Document final du Sommet de 2005 et la paralysie actuelle de la Conférence du désarmement nous imposent d'œuvrer à la revitalisation des travaux de la Première Commission afin de parvenir à un accord sur des mesures concrètes de désarmement. UN وخلو الوثيقة الختامية لاجتماع القمة لعام 2005 من أي إشارة إلى نزع السلاح، إلى جانب المأزق الحالي في مؤتمر نزع السلاح، يحتمان علينا أن نعمل على إعادة تنشيط اللجنة الأولى من أجل التوصل إلى الاتفاق على تدابير محددة في مجال نزع السلاح.
    Par conséquent, s'il est possible de recenser des domaines de changement, il convient de noter que c'est le principe du consensus qui a empêché la précédente session de fond de la Commission du désarmement de parvenir à un accord sur l'une des questions importantes dont elle est saisie. UN وعلى هذا، إذا كانت هناك إمكانية اكتشاف مجالات للتغيير، لاحظوا أن مبدأ توافق الآراء هو الذي منع الدورة الموضوعية السابقة لهيئة نزع السلاح من التوصل إلى الاتفاق بشأن إحدى المسائل المهمة المعروضة علينا.
    Nous répétons et nous maintenons que cette réforme est d'une importance si fondamentale qu'elle ne se prête pas à l'établissement d'un calendrier précis et qu'il importe de laisser aux États Membres suffisamment de temps pour parvenir à l'accord général visé à la résolution 48/26 de l'Assemblée générale. UN وإننا نؤكد مجددا ونشدد على أن مسألة اﻹصلاح هذه تنطوي على أهمية أساسية بحيث يتعذر معها إخضاعها ﻷي إطار زمني مفروض وذلك لتمكين الدول اﻷعضاء من التوصل إلى الاتفاق العام المشار إليه في القرار ٤٨/٢٦.
    De nombreux participants se sont dits convaincus de la possibilité de parvenir à l'accord nécessaire pour conclure les négociations du Cycle de Doha avant la fin 2006, même s'il a été souligné que cela nécessiterait d'intenses travaux et des progrès notables dans les prochaines semaines. UN وأكد مشاركون كثيرون اقتناعهم بإمكانية التوصل إلى الاتفاق اللازم لإنهاء مفاوضات جدول أعمال الدوحة بنجاح قبل نهاية عام 2006، مؤكدين في الوقت نفسه أن ذلك يتطلب بذل جهود مكثفة وإحراز تقدم ملموس في الأسابيع القادمة.
    De nombreux participants se sont dits convaincus de la possibilité de parvenir à l'accord nécessaire pour conclure les négociations du Cycle de Doha avant la fin 2006, même s'il a été souligné que cela nécessiterait d'intenses travaux et des progrès notables dans les prochaines semaines. UN وأكد مشاركون كثيرون اقتناعهم بإمكانية التوصل إلى الاتفاق اللازم لإنهاء مفاوضات جدول أعمال الدوحة بنجاح قبل نهاية عام 2006، مؤكدين في الوقت نفسه أن ذلك يتطلب بذل جهود مكثفة وإحراز تقدم ملموس في الأسابيع القادمة.
    De nombreux participants se sont dits convaincus de la possibilité de parvenir à l'accord nécessaire pour conclure les négociations du Cycle de Doha avant la fin 2006, même s'il a été souligné que cela nécessiterait d'intenses travaux et des progrès notables dans les prochaines semaines. UN وأكد مشاركون كثيرون اقتناعهم بإمكانية التوصل إلى الاتفاق اللازم لإنهاء مفاوضات جدول أعمال الدوحة بنجاح قبل نهاية عام 2006، مؤكدين في الوقت نفسه أن ذلك يتطلب بذل جهود مكثفة وإحراز تقدم ملموس في الأسابيع القادمة.
    Bien que la Chambre n'ait pas connu de l'affaire au fond, le fait que le Tribunal en ait été saisi a peut-être aidé les parties à conclure un accord amiable. UN ورغم أن غرفة المحكمة لم تتعامل مع مضمون هذه القضية، فإن رفع القضية إلى المحكمة ربما يكون بحد ذاته قد ساعد الطرفين على التوصل إلى الاتفاق خارج إطار المحكمة.
    Il salue les efforts de l'Envoyé spécial du Secrétaire général et de tous les pays présents en qualité d'observateurs aux pourparlers intertadjiks, efforts qui ont sensiblement contribué à la conclusion de l'accord susmentionné entre les parties tadjikes. UN ويثني المجلس على جهود المبعوث الخاص لﻷمين العام وجميع البلدان التي شاركت بصفة مراقب في المحادثات بين اﻷطراف الطاجيكية، التي أسهمت إسهاما كبيرا في التوصل إلى الاتفاق المذكور بين اﻷطراف الطاجيكية.
    Nous tenons réellement à ce qu'un accord soit conclu sur les recommandations ou directives à présenter à l'Assemblée générale. UN ونود حقا أن يتم التوصل إلى الاتفاق بشأن توصيات أو مبادئ توجيهية ملائمة لتقديمها إلى الجمعية العامة.
    J'ai également mentionné que la réalisation d'un accord a été le plus souvent difficile. UN سبق أن ذكرت أن التوصل إلى الاتفاق كان صعبا في أحيان كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more