"التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه" - Translation from Arabic to French

    • parvenir à un consensus sur cette
        
    • parvenir à un consensus sur la
        
    • obtenir un consensus à son sujet
        
    • le consensus
        
    • de parvenir à un consensus
        
    • dégager un consensus sur ces
        
    • parvenir à un consensus sur ces
        
    Pour terminer, il pourrait nous paraître facile, de cette salle, d'ignorer ou de refuser de comprendre le besoin pressant de parvenir à un consensus sur cette question, étant donné la distance à laquelle se trouvent parfois nos débats des réalités cruelles de la guerre et des atrocités. UN وختاما، قد يبدو الأمر سهلا لنا في هذه القاعة، البعيدة مثل مناقشاتنا أحيانا عن الحقائق المرة للحرب والفظائع، أن نتجاهل أو نتقاعس عن إدراك الحاجة الملحة إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    Nous espérons que les pays influents, en particulier, auront la volonté politique pour parvenir à un consensus sur cette question dans un avenir proche. UN وإننا نأمل أن تتوفر الإرادة السياسية لدى جميع الدول، وخصوصا الدول الفاعلة في المجلس، من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة في القريب العاجل.
    Bien conscient de la difficulté de parvenir à un consensus sur cette question, je demande à tous les membres de l'ONU de s'efforcer d'adopter une décision définitive en la matière. UN وأطالب، وأنا على دراية تامة بصعوبة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه القضية، جميع الأعضاء في الأمم المتحدة ببذل قصارى جهدهم لاعتماد قرار حاسم لتحقيق هذه الغاية.
    Il est devenu de plus en plus conscient du fait qu'il était difficile de parvenir à un consensus sur la question en conservant la structure du paragraphe 1 de l'article premier et de l'article 18. UN وتزايد ادراك الفريق العامل لصعوبة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة في ظل الصياغة الحالية للفقرة 1 من المادة 1 وللمادة 18.
    Nous souhaitons toutefois souligner qu'en cherchant à parvenir à un consensus sur la question, les États doivent veiller à ne pas compromettre l'indépendance de la CPI et à ne pas la soumettre à l'autorité de toute autre institution pour ce qui est de l'exercice de la compétence de la Cour à l'égard de ce crime. UN غير أننا نود أن نؤكد أنه، في محاولة التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة، يجب أن تحترس الدول من المساس باستقلال المحكمة الجنائية وتعريضها لسلطة أي مؤسسة أخرى فيما يتعلق بممارستها لاختصاصها بشأن تلك الجريمة.
    Aucun consensus n'a encore pu être dégagé, mais un ensemble de mesures a été mis sur pied et les membres s'efforcent toujours d'obtenir un consensus à son sujet. Il croit comprendre que les délégations souhaitent poursuivre les travaux de l'organe subsidiaire en utilisant le document comme cadre de réflexion. UN وفي حين أنه لم يُتوصل بعد إلى توافق في الآراء، فقد جُمعت مجموعة من الخطوات الجديدة، ولا يزال الأعضاء يعملون على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المجموعة؛ وقال إنه يفهم أن الوفود ترغب في مواصلة عمل الهيئة الفرعية مع اتخاذ تلك الورقة إطارا لذلك.
    Ne nous leurrons pas : chacun sait que le consensus sur cette question complexe est impossible. UN ولا نخدعَنْ أنفسنا، فالجميع يعرفون أن من غير الممكن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة المعقّدة.
    Toutefois, étant donné qu'il existe plusieurs écoles de pensée parmi les Musulmans mauriciens, il a été impossible de parvenir à un consensus. UN ونظراً لتعدد المذاهب الفقهية في البلد، يصعب جداً التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسائل.
    Il est donc sans doute souhaitable d'étudier la possibilité de commencer par dégager un consensus sur ces besoins et fonctions avant d'envisager la nécessité d'un ou plusieurs mécanismes pour y faire face, la forme suivant ainsi la fonction. UN ولذا قد يكون من المستصوب استكشاف احتمالات التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه الاحتياجات والوظائف أولا ثم استكشاف الحاجة إلى آلية أو أكثر لدعمها على أساس أن يتبع الشكل المضمون.
    Des initiatives ont été prises par des organismes internationaux non gouvernementaux comme l’Académie mondiale pour la paix afin de favoriser le dialogue entre les principaux représentants des secteurs les plus divers – milieux politiques et milieux d’affaires, secteur de l’emploi et société civile – et de les aider à parvenir à un consensus sur ces questions. UN وما فتئت العناصر الفاعلة الدولية غير الحكومية كأكاديمية السلام الدولية تتخذ مبادرات لتعزيز الحوار وتشجيع التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه القضايا وغيرها بين الممثلين الرئيسيين لطائفة كبيرة من القطاعات السياسية والعمالية والمدنية وقطاعات اﻷعمال.
    Après un nouveau débat, on a conclu que tous les efforts en vue de parvenir à un consensus sur cette question avaient été tentés et qu'étant donné l'intérêt général que présentait cette disposition particulière du Règlement intérieur, la seule façon pour la Commission de résoudre la question pendant la présente session était de la mettre aux voix. UN وبعد جولة أخرى من النقاش، خلصت اللجنة إلى أن جميع الجهود الرامية إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة قد استُنفدت، وأنه نظرا إلى الاهتمام العام بذلك الحكم تحديدا من أحكام النظام الداخلي، فإن السبيل الوحيد أمام اللجنة لحل هذه المسألة أثناء الدورة الحالية هو طرحها للتصويت.
    Il serait bon d'examiner plus avant dans un esprit constructif les différentes propositions présentées par des États parties à cette fin, dont celle de l'Union européenne, en vue de parvenir à un consensus sur cette question importante. UN ومن المستصوب زيادة دراسة الاقتراحات المختلفة المقدمة من الدول الأطراف لهذا الغرض، ومنها اقتراح الاتحاد الأوروبي، بروح بناءة من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة الهامة.
    Elle est d'avis qu'il sera difficile de parvenir à un consensus sur cette question tant que les délégations ne prendront pas pour point de départ le mécanisme qui a été convenu pour le Protocole II modifié. UN وترى أنه سيكون من الصعب التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة ما لم تتخذ الوفود كنقطة انطلاق الآلية التي تم الاتفاق عليها فيما يخص البروتوكول الثاني المعدل.
    En outre, nous voudrions adresser nos remerciements à tous les partenaires ayant pris part aux négociations pour leur esprit constructif, qui a maintenu la dynamique et nous a permis de parvenir à un consensus sur cette question importante. UN إضافة على ذلك، نود أن نشكر جميع الشركاء في المفاوضات على الروح البناءة التي حافظت على الزخم ومكنتنا من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة الهامة.
    L'engagement constructif des délégations nous a permis de parvenir à un consensus sur cette importante question et de recueillir le ferme appui des États Membres. UN لقد مكنتنا المشاركة البناءة للوفود من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة الهامة وكفالة الحصول على التأييد القوي من الدول الأعضاء.
    Pour éviter des précédents négatifs et de futurs problèmes, nous aurions préféré avoir plus de temps pour tenir des consultations et parvenir à un consensus sur cette importante question. UN بغية منع السوابق السلبية والصعوبات المستقبلية، كنا نفضل أن يتم إعطاء مزيد من الوقت لإجراء المشاورات من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة الهامة.
    Le groupe de travail n'a pu parvenir à un consensus sur cette question particulière et un nouveau débat a eu lieu devant la CFPI, dont il est rendu compte aux paragraphes 67 à 70 du rapport de celleci. UN وتعذر على الفريق العامل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة، وجرت مناقشة جديدة أمام لجنة الخدمة المدنية الدولية، على النحو المبين في الفقرات 67 إلى 70 من تقريرها().
    La Présidente a proposé que, dans la mesure où il n'avait pas été possible de parvenir à un consensus sur la question, la décision soit reportée à la sixième réunion de la Conférence des Parties, afin que d'autres débats et échanges d'informations puissent avoir lieu. UN 89 - واقترح الرئيس أنه نظراً لتعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة، فإنه ينبغي إرجاء المقرر إلى الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف حتى يتسنى إجراء المزيد من المناقشة وتبادل المعلومات.
    Le 26 décembre, dans l'impossibilité de parvenir à un consensus sur la question, le Congrès général national a créé une Commission d'information sur la constitution, chargé de procéder à des consultations à l'échelon national. UN ولما تعذر التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة، شكل المؤتمر الوطني العام في 26 كانون الأول/ديسمبر لجنة للحوار المجتمعي مكلفة بإجراء عملية تشاورية على الصعيد الوطني.
    Aucun consensus n'a encore pu être dégagé, mais un ensemble de mesures a été mis sur pied et les membres s'efforcent toujours d'obtenir un consensus à son sujet. Il croit comprendre que les délégations souhaitent poursuivre les travaux de l'organe subsidiaire en utilisant le document comme cadre de réflexion. UN وفي حين أنه لم يُتوصل بعد إلى توافق في الآراء، فقد جُمعت مجموعة من الخطوات الجديدة، ولا يزال الأعضاء يعملون على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المجموعة؛ وقال إنه يفهم أن الوفود ترغب في مواصلة عمل الهيئة الفرعية مع اتخاذ تلك الورقة إطارا لذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more