| À cet égard, les débats public sont apparus comme aidant le Conseil à prendre des décisions plus équilibrées et impartiales. | UN | وفي هذا الصدد، رُئي أن المناقشات العلنية تساعد المجلس في التوصل إلى قرارات محايدة وأكثر توازنا. |
| L'une des forces de l'ONUDI est son aptitude à prendre des décisions qui répondent au mieux à ses intérêts. | UN | وقال إن من جوانب القوة في اليونيدو قدرتها على التوصل إلى قرارات تخدم مصالح المنظمة على أفضل وجه. |
| En conséquence, nous sommes parvenus à prendre des décisions mutuellement acceptables. | UN | ونتيجة لذلك، تمكّنا من التوصل إلى قرارات مقبولة للجميع. |
| L'Union européenne réitère sa ferme adhésion aux procédures permettant à l'Assemblée générale de parvenir à des décisions fondées et bien documentées. | UN | ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد تمسكه باﻹجراءات التي تتيح للجمعية العامة التوصل إلى قرارات ثابتة اﻷساس وسليمة. |
| Au cours de cette période, le Conseil n'a pas été en mesure de parvenir à des décisions sur les différentes questions qui faisaient intervenir les intérêts rivaux des deux blocs de superpuissances. | UN | وخلال تلك الفتــرة كــان المجلس عاجزا عن التوصل إلى قرارات بشأن أية قضية اعتد فيها بالمصالح المتنافسة لكتلتي الدول العظمى. |
| Il existe des raisons valables d'adopter des décisions par consensus, même si le recours au vote n'est pas exclu en dernier ressort. | UN | فثمة أسباب معقولة تبرّر التوصل إلى قرارات بتوافق الآراء حتى في الأحيان التي قد ينتهي فيها الأمر باللجوء إلى التصويت. |
| Le gouvernement devrait adopter ses décisions par consensus : c'est là la principale des modalités de partage du pouvoir qui devraient prévaloir pendant les cinq prochaines années. | UN | ويعتبر التوصل إلى قرارات داخل مجلس الوزراء على أساس توافق اﻵراء جوهر الترتيب القائم على أساس تقاسم السلطة في السنوات الخمس المقبلة. |
| On court également le risque d'aboutir à des décisions de mauvaise qualité. | UN | كما يحمل ذلك في طياته خطر التوصل إلى قرارات ذات نوعية رديئة. |
| En fournissant des évaluations et des informations techniques et scientifiques indépendantes, ces groupes ont aidé les Parties à prendre des décisions éclairées. | UN | فقد عملت الأفرقة من خلال توفير تقييمات ومعلومات مستقلة وتقنية وعلمية، على مساعدة الأطراف على التوصل إلى قرارات مستنيرة. |
| Je suis convaincue que sous votre direction éclairée nous serons en mesure de prendre des décisions mutuellement acceptables sur les importantes questions dont la Commission est saisie. | UN | وإنني واثقة من أننا سنتمكن، في ظل توجيهكم السديد، من التوصل إلى قرارات مقبولة بشأن القضايا الهامة المطروحة على اللجنة. |
| Convaincues qu'elles doivent prendre des décisions en tenant compte de cette réalité et dans le but de promouvoir le progrès économique et le bien-être des populations des deux États, | UN | واقتناعا منهما بضرورة التوصل إلى قرارات تراعي الواقع السالف الذكر بغية تعزيز الرفاه الاقتصادي لشعبي الدولتين وصالحهما؛ |
| Dans l'accomplissement de sa tâche, elle devrait chercher à prendre des décisions qui soient pratiques, concrètes et axées sur l'action, de préférence en fixant des délais pour la réalisation de ses objectifs. | UN | وتحسن صنعا إذا عمدت في تسيير أعمالها إلى التركيز على التوصل إلى قرارات عملية وملموسة وذات منحى عملي، ويفضل أن تكون أهدافها محددة زمنيا. |
| L'expérience montre que le véritable succès ne consiste pas simplement à prendre des décisions concernant la création de nouveaux organes mais à concrétiser les objectifs et les mandats de ces derniers. | UN | فقد أثبتت التجربة أن النجاح الحقيقي لا يكمن في التوصل إلى قرارات بإنشاء هيئات جديدة فحسب، بل يتمثل في تفعيل أهدافها وولاياتها. |
| Ce service vise à aider le couple à prendre des décisions d'un commun accord et à régler ensemble les questions de l'éducation des enfants et les questions financières (pension alimentaire, partage du contenu du domicile, biens à partager). | UN | والمقصود من هذه الخدمة هو مساعدة الطرفين على التوصل إلى قرارات مشتركة، وإلى اتفاق انفصال بشأن الرعاية الأبوية للأولاد، والأمور المالية بما فيها الإعالة، والأصول المنزلية، والممتلكات. |
| Nous renouvelons notre engagement ferme d'œuvrer à prendre des décisions ambitieuses et couronnées de succès sur les moyens d'adapter l'Organisation des Nations Unies au XXIe siècle, y compris en ce qui concerne les questions institutionnelles. | UN | ونحن نجدد التزامنا القوي بالعمل من أجل التوصل إلى قرارات ناجحة وطموحة بشأن كيفية تكييف الأمم المتحدة مع القرن الحادي والعشرين فيما يتعلق بأمور منها الأمور المؤسسية. |
| La délégation mexicaine estime que les membres de la communauté internationale peuvent et doivent débattre ensemble des problèmes internationaux lorsqu'ils espèrent parvenir à des décisions consensuelles de nature à favoriser la coopération. | UN | إن وفد المكسيك يرى أن أعضاء المجتمع الدولي يمكن بل ويجب أن يناقشوا سويا المشاكل الدولية عندما يعملون على التوصل إلى قرارات بتوافق اﻵراء من شأنها أن تشجع التعاون. |
| Il reste beaucoup à faire pendant les consultations intersessions, lesquelles devraient, avec l'aide des coordonnateurs, nous aider à parvenir à des décisions mutuellement acceptables pendant la deuxième session du groupe de travail. | UN | ولا يزال من اللازم القيام بقدر كبير من العمل في المشاورات فيما بين الدورات التي ينبغي لها، بمساعدة المنسقين، أن تساعدنا في التوصل إلى قرارات مقبولة على نحو متبادل خلال الدورة الثانية للفريق العامل. |
| Étant donné le temps que nous avons consacré à ce projet et qu'il est urgent à présent de parvenir à des décisions définitives, il importe que le Groupe de travail présente une série de recommandations globales pour examen par l'Assemblée générale. | UN | وبالنظر إلى طول الوقت الذي انخرطنا فيه في هذه العملية وإلحاحية التوصل إلى قرارات نهائية، من المهم أن يقدم الفريق العامل مجموعة شاملــــة من التوصيات لتنظر الجمعية العامة فيها. |
| La Troisième Commission s'efforce, par des consultations et le dialogue, de parvenir à des décisions importantes dans un esprit de coopération. | UN | ومضى قائلا إنه بفضل التشاور والحوار تسعى اللجنة الثالثة جاهدة، ومدفوعة بروح التعاون، إلى التوصل إلى قرارات هامة حسنة التوقيت. |
| À cet égard, il était également déclaré dans cet Accord qu'il convenait que le Conseil d'État prenne toutes ses décisions à la majorité simple alors que l'Accord de Cotonou stipulait le consensus, ce qui avait empêché le Conseil d'adopter des décisions. | UN | وفي هذا الصدد، نص الاتفاق على أنه ينبغي أن تتخذ جميع قرارات مجلس الدولة باﻷغلبية البسيطة، على خلاف الحكم الوارد في اتفاق كوتونو الذي ينص على توافق اﻵراء، والذي جعل المجلس عاجزءا عن التوصل إلى قرارات. |
| Le gouvernement devrait adopter ses décisions par consensus : c'est là la principale des modalités de partage du pouvoir qui devraient prévaloir pendant les cinq prochaines années. | UN | ويعتبر التوصل إلى قرارات داخل مجلس الوزراء على أساس توافق اﻵراء جوهر الترتيب القائم على أساس تقاسم السلطة في السنوات الخمس المقبلة. |
| Pour terminer, je tiens à préciser que la Fédération de Russie est prête à prendre une part active et constructive aux consultations sur ce point de l'ordre du jour afin d'aboutir à des décisions consensuelles et équilibrées. | UN | ختاما، أود أن أنوِّه بأن الاتحاد الروسي مستعد للمشاركة على نحو بنَّاء ونشط في المشاورات المتعلقة بهذا البند من جدول الأعمال، بغية التوصل إلى قرارات متفق عليها ومتوازنة. |
| Elles ne sont toutefois pas parvenues à s'entendre sur ces questions complexes. | UN | إلا أنهما لم يتمكنا من التوصل إلى قرارات مقبولة من جانبيهما بشأن هذه القضايا المعقدة. |