"التوصل إلى موقف" - Translation from Arabic to French

    • parvenir à une position
        
    • arrêter une position
        
    • adopter une position
        
    • trouver une position
        
    • définir une position
        
    • dégager une position
        
    • d'aboutir à une position
        
    • définition d'une position
        
    • s'entendre sur une position
        
    • 'adoption d'une position
        
    Le concert des nations devrait travailler ensemble, dans un esprit de solidarité, à parvenir à une position unifiée sur la réforme de cet organe important. UN وينبغي أن يتضافر مجتمع الدول معا بروح من التضامن لأجل التوصل إلى موقف موحد فيما يتعلق بإصلاح هذه الهيئة الهامة.
    La délégation égyptienne consultera l'Union européenne et d'autres parties intéressées pour parvenir à une position commune. UN وأضاف أن وفد بلده سيجري مشاورات مع الاتحاد الأوروبي وغيره من الأطراف المعنية بغية التوصل إلى موقف مشترك.
    Dans cette perspective, l'Organisation des Nations Unies a œuvré avec la Commission de l'Union africaine et la Banque africaine de développement à organiser des consultations aux niveaux national, sous-régional et continental, le but étant de voir arrêter une position africaine commune. UN وتحقيقا لهذه الغاية، عملت الأمم المتحدة مع مفوضية الاتحاد الأفريقي ومصرف التنمية الأفريقي للبدء في مشاورات على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والقاري بهدف التوصل إلى موقف أفريقي مشترك.
    Il a été encourageant pour nous, et peut-être révélateur pour d'autres, que le Forum soit parvenu à adopter une position intégrée, en dépit de la grande diversité d'intérêts en jeu à ce sujet. UN وكان من اﻷمور المشجعة، وربما ذات دلالة بالنسبة لغيرنا، أن المحفل، على الرغم من التنوع الواسع في المصالح فيه بشأن هذه القضية، نجح في التوصل إلى موقف شامل.
    Lorsqu'il est apparu que les deux parties ne pouvaient pas trouver une position commune, le Président du Soudan a demandé six semaines supplémentaires pour examiner plus avant la proposition du Groupe. UN وعندما لم يتمكن الطرفان من التوصل إلى موقف موحد، طلب رئيس السودان تمديداً لفترة ستة أسابيع لمواصلة مناقشة المسألة.
    Cette démarche a ouvert la voie à des réunions des dirigeants des partis albanais de tout l'éventail politique avec les responsables albanais du Kosovo, en vue de définir une position unifiée conforme aux stratégies internationales de règlement. UN وقد مهد ذلك الطريق أمام عقد اجتماعات بين قادة اﻷحزاب اﻷلبانية من مختلف الاتجاهات مع الزعماء اﻷلبانيين الكوسوفيين بغية تشجيع التوصل إلى موقف موحد يتمشى مع استراتيجيات التسوية الدولية.
    Enfin, nous attendons avec intérêt de participer à un processus qui permettra à tous les États Membres de dégager une position de consensus à propos des initiatives proposées dans le rapport du Secrétaire général. UN وختاما، نتطلع إلى المشاركة في عملية تسمح لجميع الدول الأعضاء بالمساهمة في التوصل إلى موقف توافقي بشأن المبادرات المقترحة في تقرير الأمين العام.
    Soucieux de parvenir à un consensus, l'Afghanistan n'a cessé de dialoguer, en particulier avec la délégation russe, afin d'aboutir à une position commune sur l'alinéa 6 bis et le paragraphe 44 du projet de résolution. UN ولم تنفك أفغانستان، الحريصة على التوصل إلى توافق آراء، تتحاور بالخصوص مع الوفد الروسي بغية التوصل إلى موقف مشترك بخصوص الفقرة الفرعية 6 مكررا والفقرة 44 من مشروع القرار.
    La coopération qui a été instaurée avec le secrétariat commun de la Ligue des États arabes, de la Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO) et du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) a largement contribué à la définition d'une position arabe commune dans le cadre de la treizième session de la Commission. UN وبالتعاون مع الأمانة المشتركة لجامعة الدول العربية واللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، تم التوصل إلى موقف عربي موحد في الدورة الثالثة عشرة للجنة.
    Même si on recourt rarement au veto, < < on l'a à l'esprit > > a indiqué un autre intervenant, pour qui la volonté des membres du Conseil de s'entendre sur une position commune est sincère, constructive et parfaitement louable. UN ورأى هذا المتكلم أن رغبة أعضاء المجلس في التوصل إلى موقف مشترك إنما هي رغبة صادقة وبناءة وجديرة ببالغ الثناء.
    Mais, nonobstant, il n'a pas été possible de parvenir à une position commune. UN ورغما عن كل ذلك لم يتسن التوصل إلى موقف مشترك.
    Il a été entendu que mes représentants avanceraient des idées afin d'aider les deux parties à parvenir à une position commune en conciliant leurs points de vue sur chacune des questions figurant à l'ordre du jour. UN واتفق على أن يقوم ممثلي بطرح أفكار تهدف إلى مساعدة الطرفين على التوصل إلى موقف مشترك عن طريق تقريب وجهات نظرهما بشأن كل من المسائل التي يتألف منها جدول اﻷعمال.
    L’Australie doute, comme les débats sur la question provoquent immanquablement des réactions très vives, que l’on puisse parvenir à une position acceptable par tous dans ce domaine. Cette considération doit être prise en compte avant que l’on puisse envisager de saisir une conférence diplomatique du projet d’articles. UN وبما أن المناقشات بشأن المسألة تثير حتما ردود فعل شديدة، فإن استراليا تشك في إمكانية التوصل إلى موقف يقبله الجميع في هذا الخصوص، ويجب أخذ ذلك بالاعتبار قبل التفكير في عرض مشروع المواد في إطار مؤتمر دبلوماسي.
    Permettre aux cinq pays d'Asie centrale de parvenir à une position commune au sujet des observations formulées par les États dotés de l'arme nucléaire sur le texte de Samarkand concernant la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie centrale UN تمكين دول آسيا الوسطى الخمس من العمل في التوصل إلى موقف مشترك فيما يتعلق بتعليقات الدول على نص سمرقند لمعاهدة جعل آسيا الوسطى منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    Nous avons entrepris et encouragé un dialogue interconfessionnel entre les différentes communautés religieuses en vue de parvenir à une position cohérente et unie sur cette question. UN ونتوخى ونشجع بنشاط الحوار بين الأديان في صفوف مختلف الجماعات الدينية ابتغاء التوصل إلى موقف متسق وموحد حيال هذه المسألة.
    Ils se réjouissent également qu'ait été reconnue la nécessité d'instaurer des schémas durables de production, de distribution et d'utilisation de l'énergie, et ils approuvent l'établissement d'un groupe intergouvernemental d'experts chargé de préparer les débats de fond, afin de parvenir à une position commune lors de la réunion de la Commission du développement durable prévue pour l'an 2000. UN كما أعرب عن ترحيبها بالاعتراف بضرورة تحقيق أنماط مستدامة ﻹنتاج الطاقة وتوزيعها واستعمالها؛ وعن موافقتها على إنشاء فريق خبراء حكومي دولي للتحضير للمناقشات الموضوعية ﻷجل التوصل إلى موقف موحد في اجتماع لجنة التنمية المستدامة المقرر عقده في عام ٢٠٠٠.
    9. Le Groupe de liaison sur la Somalie, constitué sous les auspices du Forum des partenaires de l’IGAD afin d’aider les entités internationales à arrêter une position commune au sujet de la Somalie, a tenu une première réunion à Addis-Abeba le 12 juin 1998 sous la présidence de l’Italie. UN ٩ - واجتمع فريق الاتصال المعني بالصومال، الذي تشكل تحت رعاية محفل شركاء الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، لمساعدة العناصر الفاعلة الدولية على التوصل إلى موقف مشترك بشأن الصومال، للمرة اﻷولى في أديس أبابا في ١٢ حزيران/يونيه ١٩٩٨ برئاسة إيطاليا.
    Le Tribunal a informé le Comité que les deux Tribunaux, en consultation avec le Bureau des affaires juridiques et le Département de la gestion, poursuivaient leurs efforts pour arrêter une position finale et des recommandations sur tous les aspects de ces problèmes, qui seraient soumises à l'examen de l'Assemblée générale dans le contexte du projet de budget pour 2008-2009. UN وأبلغت المحكمةُ المجلسَ بأن الجهود جارية من جانب المحكمتين، بالتشاور مع مكتب الشؤون القانونية وإدارة الشؤون الإدارية، بهدف التوصل إلى موقف نهائي ووضع توصيات بشأن جميع جوانب تلك المسائل، كي تقدم إلى الجمعية العامة للنظر فيها في إطار الميزانية المقترحة للفترة 2008-2009.
    En observant une pause nécessaire pour réfléchir comme il se doit sur les réalités sur le terrain, je suis certain que l'Assemblée aurait pu adopter une position consensuelle sur la question. UN وأنا واثق من أننا إذا ما وقفنا بصورة ملائمة، للنظر إلى الحقائق في الميدان، فسوف تتمكن الجمعية من التوصل إلى موقف توافقي بشأن هذه المسألة.
    La Conférence souhaitera peut-être donner des instructions supplémentaires au Secrétariat sur ce point et examiner la possibilité de trouver une position unifiée sur la limitation ou non de l'accès au Répertoire. UN ولعلّ المؤتمر يود تقديم توجيه إضافي إلى الأمانة بخصوص هذه النقطة والنظر في إمكانية التوصل إلى موقف موحّد من مسألة ما إذا كان ينبغي تقييد الوصول إلى الدليل أم لا.
    Mais nous sommes parvenus à définir une position qui soit acceptable aussi bien pour des pays ayant une opinion très tranchée sur la question que pour des pays qui ne lui accordent peut-être pas toute la priorité qu'elle mérite. UN ولكننا نجحنا في التوصل إلى موقف كان مقبولا للبلدان التي تشعر بعاطفة قوية تجاه المسألة، فضلا عن البلدان التي قد لا تشكل المسألة أولوية لها على النحو المطلوب.
    16. Le Chili continuera de participer aux échanges de vues menés au sein de l'Organisation afin de dégager une position consensuelle sur cette question. CHINE UN ١٦ - ولا تزال شيلي على استعداد لمواصلة إسهامها في المناقشات حول هذا الموضوع بغية التوصل إلى موقف يعكس توافقا بين اﻵراء في المنظمة العالمية.
    À cet égard, nous attendons avec grand intérêt les conclusions des consultations et des dialogues qui se tiennent entre le Groupe des quatre et les pays africains frères, ainsi qu'avec les autres pays intéressés, en vue d'aboutir à une position conjointe qui permette d'établir un projet commun sur l'augmentation du nombre des membres du Conseil. UN وفي ذلك الصدد، نتطلع بشدة إلى نتيجة المشاورات الدائرة بين مجموعة الأربعة وبلدان أفريقية شقيقة وبلدان مهتمة أخرى، بغية التوصل إلى موقف مشترك يجعل من الممكن صياغة مشروع قرار مشترك بشأن توسيع عضوية مجلس الأمن.
    En coopération avec le secrétariat conjoint constitué avec la Ligue des États arabes et le Bureau régional pour l'Asie occidentale du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), la CESEAO a joué un rôle clef dans la définition d'une position arabe commune à défendre lors de la treizième session de la Commission du développement durable et dans la préparation de la quatorzième session. UN وعلاوة على ذلك قامت اللجنة، بالتعاون مع الأمانة المشتركة لجامعة الدول العربية والمكتب الإقليمي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة لمنطقة غربي آسيا، بدور أساسي في التوصل إلى موقف عربي مشترك في الدورة الثالثة عشرة للجنة التنمية المستدامة، وفي التحضير للدورة الرابعة عشرة.
    Il importe au plus haut point que l'accord politique donne lieu à un processus de négociation dynamique, qui permette aux pays de s'entendre sur une position commune à Copenhague. UN يتحتم تحويل الاتفاق السياسي إلى عملية مفاوضات نشيطة، ما يمكن البلدان من التوصل إلى موقف مشترك في كوبنهاغن.
    Le rapport est un document d'importance primordiale, qui nous aidera dans nos travaux et préparatifs en nous orientant vers l'adoption d'une position commune sur le texte final qui sera publié à l'issue de la réunion de haut niveau de septembre 2005. UN فالتقرير مصدر هام سوف تسترشد به مداولاتنا وتحضيراتنا من أجل التوصل إلى موقف مشترك بشأن النتيجة النهائية للاجتماع الرفيع المستوى في أيلول/سبتمبر 2005.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more