"التوصل إلى نتائج" - Translation from Arabic to French

    • parvenir à des résultats
        
    • d'obtenir des résultats
        
    • parvenir à un résultat
        
    • produire des résultats
        
    • de résultats
        
    • aboutir à des résultats
        
    • à obtenir des résultats
        
    • déboucher sur des résultats
        
    • une issue
        
    • que les textes
        
    • vers des résultats
        
    • produire des textes
        
    • arriver à des conclusions
        
    • parvenir à des conclusions
        
    • aboutir à un résultat
        
    Grâce à ces coauteurs, nous avons pu parvenir à des résultats importants parmi un grand nombre d'États Membres. UN فبفضل هذا التقديم أمكن التوصل إلى نتائج جيدة لدى عدد كبير من الدول الأعضاء فيما بعد.
    Ces débats ont été très approfondis et ont revêtu un caractère professionnel afin de parvenir à des résultats concrets. UN فقد كانت المناقشة مهنية وموضوعية، واستهدفت التوصل إلى نتائج عملية.
    Le Bureau a perfectionné l'enquête de satisfaction afin d'obtenir des résultats plus intéressants et exploitables. UN عزز المكتب أداة استقصاء رضا العملاء بالإدارة بغية التوصل إلى نتائج أكثر فائدة وقابلية للتحقيق.
    Il est donc important d'obtenir des résultats positifs à Cancún et à Nagoya. UN وبناء على ذلك من المهم التوصل إلى نتائج إيجابية من كانكون وناغويا.
    Je vous encourage tous à explorer toutes les possibilités afin de parvenir à un résultat couronné de succès au début de l'année prochaine, et je me tiens prêt à vous aider dans vos efforts. UN وأناشدكم جميعا استكشاف جميع إمكانيات التوصل إلى نتائج ناجحة في أوائل العام المقبل، وإنني مستعد لمساعدة جهودكم.
    De plus, le partage de l'information entre les groupes devait être favorisé de manière à produire des résultats cohérents et homogènes. UN وذُكر أيضا أنّه لا بد من تيسير تبادل المعلومات بين الأفرقة من أجل التوصل إلى نتائج متجانسة ومتسقة.
    Cette perspective accrue n'est cependant pas la garantie de résultats tangibles. UN والفرصــــة المعززة في حد ذاتها لا تضمن التوصل إلى نتائج محددة.
    Cette évolution témoigne d'une souplesse et d'un esprit d'ouverture qui signalent une volonté d'aboutir à des résultats concrets. UN إذ يوضح هذا التحول مدى مرونة وبساطة عملية التوصل إلى نتائج مفيدة.
    Toutefois, il s'agit d'un jeu dangereux qui doit être contrôlé s'il existe un désir authentique de parvenir à des résultats positifs. UN لكنها لعبة خطيرة ويجب التحكم فيها إذا كانت هناك رغبة حقيقية في التوصل إلى نتائج إيجابية.
    Considérant ces propositions des Coprésidents comme une base à partir de laquelle poursuivre l'élaboration de principes de règlement mutuellement acceptables, la République azerbaïdjanaise, se déclarant prête à travailler de manière constructive sur ce texte, a exposé sa position visant à parachever la concertation sur le projet en vue de parvenir à des résultats concrets. UN ولقد أعربت جمهورية أذربيجان، التي تعتبر اقتراح الرئيسين أساسا لمواصلة العمل على وضع مبادئ لتسوية النزاع تحظى بالقبول المتبادل، عن استعدادها للعمل بطريقة بناءة على إعداد هذا النص، كما أعربت عن رأيها القائل بأنه ينبغي الاتفاق على المشروع حتى يتسنى التوصل إلى نتائج حقيقية.
    Ces points sont si délicats qu'il sera difficile de parvenir à des résultats satisfaisants; faute d'idées novatrices, il peut être préférable de ne pas les aborder. UN والمسائل حساسة لدرجة أنه سيكون من الصعب التوصل إلى نتائج مرضية؛ ونظرا لعدم وجود أفكار مبتكرة، ربما يكون من الأفضل تجنب النظر في هذه المسائل.
    Les deux organes sont convenus de continuer à travailler étroitement ensemble sur ces questions, en vue d'obtenir des résultats concrets. UN واتفقت الهيئتان على مواصلة العمل على نحو وثيق بشأن هذه المسائل بغية التوصل إلى نتائج ملموسة.
    Notre objectif fondamental à cet égard est d'obtenir des résultats qui auront une incidence positive sur nos sociétés. UN وهدفنا الأساسي في ذلك الصدد هو التوصل إلى نتائج يكون لها أثر إيجابي على مجتمعاتنا.
    Une telle approche nous a jusqu'ici permis de tenir des débats enrichissants et d'obtenir des résultats encourageants. UN وهذا النهج قد سمح لنا بتنظيم مناقشات محفزة للعمل، إلى جانب التوصل إلى نتائج مشجعة.
    Les cofacilitateurs ont fait part du sentiment d'urgence qui les animait quant à la nécessité de parvenir à un résultat, malgré les divergences de vues. UN وأعرب الميسران عن ضرورة استعجال التوصل إلى نتائج على الرغم من اختلاف الآراء.
    L'objectif est de produire des résultats directs en termes de réduction du nombre de mères célibataires et de la violence domestique. UN والهدف هو التوصل إلى نتائج مباشرة بشأن تخفيض عدد الأمهات المسؤولات الوحيدات عن أطفالهن والحد من العنف المنزلي.
    L'absence de résultats tangibles à la Conférence n'est nullement imputable à l'institution. UN ولا يعتبر عدم التوصل إلى نتائج ملموسة في المؤتمر بأي شكل من الأشكال نتيجة لخطأ هـذه المؤسسة.
    Nous espérons que les débats qui se déroulent à Genève tiendront toutes leurs promesses afin d'aboutir à des résultats concrets et positifs. UN ويحدونا الأمل أن تجرى مناقشات جنيف بما يفضي إلى كامل إمكاناتها بغية التوصل إلى نتائج إيجابية وملموسة.
    Elle n'a épargné aucun effort pour inciter les participants à obtenir des résultats concrets. UN وما زالت البعثة تبذل قصارى جهدها لتشجيع المشاركين على التوصل إلى نتائج ملموسة.
    Mais pour que le multilatéralisme fonctionne, il est nécessaire de disposer d'un mécanisme gouvernemental susceptible de déboucher sur des résultats substantiels. UN ولكن لكي تنجح تعددية الأطراف، فإن الأمر يتطلب وجود آلية حكومية دولية يمكنها التوصل إلى نتائج موضوعية.
    Car seule une approche véritablement coopérative et inclusive peut aboutir à une issue satisfaisante et contraignante pour tous les États Membres. UN وذلك لأنه بدون نهج تعاوني وشامل بحق لن يمكننا التوصل إلى نتائج مرضية وملزمة لجميع الدول الأعضاء.
    7. Souligne qu'il importe que les textes soient adoptés par consensus et les sessions directives orientées vers l'action; UN " 7 - تشدد على أهمية التوصل إلى نتائج تحظى بتوافق الآراء وعقد دورات عملية المنحى لإقرار السياسات؛
    Les membres de la Commission travaillent d'arrache-pied pour faire en sorte que ce qui a été décidé ne reste pas lettre morte, qu'il y ait une action déterminée et que nous soyons orientés vers des résultats probants. UN وما برح أعضاؤها يسعون إلى كفالة تنفيذ قراراتنا، واتخاذ إجراءات حاسمة، وتركيز جهودنا على التوصل إلى نتائج محددة.
    128. Une session extraordinaire devrait être l'occasion d'un débat participatif, être orientée vers les résultats et viser à produire des textes concrets, dont l'application pourra faire l'objet d'un suivi et d'un rapport présenté au Conseil à sa session ordinaire suivante pour décision éventuelle. UN 128- ينبغي أن تتيح الدورة الاستثنائية إجراء مناقشة تقوم على أساس المشاركة، وأن يُتوخى منها تحقيق نتائج، وأن تسعى إلى التوصل إلى نتائج عملية يمكن رصد تنفيذها والإبلاغ عنها في الدورة العادية التالية للمجلس ضماناً لإمكانية اتخاذ قرار بشأن متابعتها.
    Le manque de coopération des autorités n'a donc pas empêché les commissions et les missions de mener à bien leurs travaux et d'arriver à des conclusions. UN ولم يحل عدم تعاون السلطات دون الاضطلاع بالتحقيقات ولا تقصي الحقائق، ولم يمنع التوصل إلى نتائج.
    Nous comprenons qu'il s'agit d'un processus continu et qu'il ne sera pas facile de parvenir à des conclusions définitives. UN إننا نعتقد أن هذه عملية جارية، وأنه ليس من السهل التوصل إلى نتائج قاطعة فيها.
    À force de tracer des esquisses et de commencer des toiles, on peut aboutir à un résultat et espérer, au final, améliorer le portrait du sujet choisi. UN فيمكن التوصل إلى نتائج إذا واصلنا التخلص من الرسوم التخطيطية الأولى، وغيّرنا باستمرار قماش اللوحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more