"التوصل إلى هذا" - Translation from Arabic to French

    • parvenir à cette
        
    • parvenir à une
        
    • arrivé à ce
        
    • une telle
        
    • parvenir à cet
        
    • prendre cette
        
    • atteindre cet
        
    • y parvenir
        
    • conclure cet
        
    • conclusion de cet
        
    • parvenant à cette
        
    • parvenir à un tel
        
    • de calcul de cette
        
    La communauté internationale a toujours estimé que parvenir à cette interdiction était d'une importance capitale et méritait la plus haute priorité. UN ولقد اعتبر المجتمع الدولي على الدوام أن التوصل إلى هذا الحظر له أهمية قصوى وأولوية أولى.
    J'exprime mon admiration et ma gratitude à mes éminents prédécesseurs pour s'être montrés des négociateurs dévoués et des interlocuteurs habiles car c'est grâce à leur direction avisée que nous avons pu parvenir à cette étape cruciale. UN وأود أن أعرب عن إعجاب بأسلافي الجديرين بالثناء وعن امتناني لهم كونهم مفاوضين مخلصين ومحاورين ماهرين، فلولا قيادتهم لما تسنى التوصل إلى هذا المعلم الهام.
    Nous pensons que l'on peut parvenir à une telle solution grâce au dialogue dans un esprit de coopération. UN ونرى أنه يمكن التوصل إلى هذا الحل عن طريق الحوار بروح من التعاون.
    M. Odaga-Jalomayo se demande comment on est arrivé à ce chiffre et si les membres des contingents peuvent opter individuellement pour l'allocation en espèces ou si cette formule doit être choisie par l'ensemble du contingent. UN وسأل عن كيفية التوصل إلى هذا الرقم وهل يمكن لﻷفراد أن يختاروا الحصول على البدل النقدي أو إنه يجب على الوحدة ككل أن تختار هذه الصيغة.
    Au vu des preuves préliminaires disponibles, une telle conclusion n'est pas sans fondement. UN وثمة ما يبرر التوصل إلى هذا الاستنتاج استناداً إلى الأدلة الأولية المتاحة.
    Il est indispensable de parvenir à cet accord avant l'approbation de crédits pour le projet. UN وأضاف أنه من المهم للغاية التوصل إلى هذا الاتفاق قبل اعتماد الأموال للمشروع.
    Avant de prendre cette décision, il a voulu s'assurer qu'il n'y aurait pas de chevauchements entre la septième session et les réunions d'autres organisations à Vienne. UN وفي التوصل إلى هذا القرار، كان المكتب راغبا في ضمان عدم تداخل الدورة السابعة مع اجتماعات المنظمات الأخرى في فيينا.
    La Norvège est, comme toujours, prête à les aider à atteindre cet objectif de très grande importance. UN والنرويج تقف على استعداد، كما فعلت دوما، لمساعدتهما على التوصل إلى هذا الهدف اﻷهم.
    En attendant de parvenir à cette solution, la communauté internationale doit faire de son mieux pour appuyer l'œuvre vitale de l'UNRWA, qui représente une force de stabilité considérable dans la région. UN وإلى أن يمكن التوصل إلى هذا الحل، يجب على المجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه لدعم العمل الحيوي الذي تقوم به الأونروا، الذي يشكل قوة استقرار هائلة في المنطقة.
    Pour parvenir à cette opinion, la cour a examiné la jurisprudence et les discussions au sein du Groupe de travail V de la CNUDCI. UN وبغية التوصل إلى هذا الرأي، نظرت المحكمة في السوابق القضائية والمناقشة التي دارت في إطار الفريق العامل الخامس التابع للأونسيترال.
    Mais avant de parvenir à cette conclusion, la Cour n'examine aucun des éléments de fait ou de preuve réfutant spécifiquement les arguments d'Israël fondés sur ses impératifs militaires ou ses nécessités de sécurité nationale. UN ولكن عند التوصل إلى هذا الاستنتاج، لم تتناول المحكمة أي حقائق أو أدلة تدحض تحديدا ادعاء إسرائيل المتعلق بالضرورات العسكرية أو متطلبات الأمن القومي.
    Avant la publication de la déclaration conjointe des pourparlers à six, les représentants du Japon et de la République populaire démocratique de Corée ont eu un certain nombre d'entretiens bilatéraux pour parvenir à cette entente commune. UN وقبل نشر البيان المشترك للمحادثات السداسية، أجرى ممثلا اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عددا من المحادثات الثنائية بغية التوصل إلى هذا الفهم المشترك.
    Nous sommes convaincus que toutes les hostilités doivent cesser si l'on veut parvenir à une solution. UN ونعتقد أن التوصل إلى هذا الحل يستلزم وقف جميع اﻷعمال العدائية.
    Deux membres du Groupe ont estimé qu'il était difficile de parvenir à une conclusion aussi ferme. UN ورأى عضوان من أعضاء الفريق أنه يصعب التوصل إلى هذا الاستنتاج بشكل قاطع.
    d) Montant de la réparation demandée assorti d'une explication de la manière dont on est arrivé à ce montant " . UN (د) مبلغ التعويض المطلوب وشرح للطريقة التي تم بها التوصل إلى هذا المبلغ " (7).
    d) Montant de la réparation demandée assorti d'une explication de la manière dont on est arrivé à ce montant Formulaire E, par. 6. UN (د) مبلغ التعويض المطلوب وشرح للطريقة التي تم بها التوصل إلى هذا المبلغ " (7).
    Saluant les efforts déployés par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et le Gouvernement de la République-Unie de Tanzanie pour promouvoir une telle solution politique, UN وإذ يشيد بالجهود المبذولة من جانب منظمة الوحدة الافريقية وحكومة جمهورية تنزانيا المتحدة من أجل العمل على التوصل إلى هذا الحل السياسي،
    Nous tous avons travaillé avec acharnement ces derniers mois pour parvenir à cet accord. UN فقد قام كل منا بعمل شاق خلال الشهور الماضية من أجل التوصل إلى هذا الاتفاق.
    Je suis convaincu que nous pourrons parvenir très rapidement à prendre cette décision. UN وباعتقادي أن بإمكاننا التوصل إلى هذا القرار في القريب العاجل.
    Pour atteindre cet objectif, il est nécessaire de maintenir l'élan donné au processus de paix en cours et d'accélérer le rythme des progrès réalisés grâce aux efforts conjugués de la communauté internationale pour aider l'Autorité nationale palestinienne à maîtriser plus complètement et plus fermement toutes les tâches d'édification de la nation. UN ويجب، من أجل التوصل إلى هذا الهدف، أن يحافظ على صدق العزيمة الذي تقوم عليه عملية السلام الجارية، ويجب تسريع خطوات التقدم المحقق عن طريق الجهود الموحدة التي يبذلها المجتمع الدولي في مساعدة السلطة الوطنية الفلسطينية على اكتساب سيطرة أكمل وأرسخ على كافة مهامها في بناء الوطن.
    Le Canada continuera à soutenir les efforts déployés pour arriver à une solution négociée et fera tout ce qui est en son pouvoir pour aider les parties à y parvenir. UN وستواصل كندا دعم الجهود الرامية إلى تحقيق حل تفاوضي، وستبذل قصاراها لمساعدة الطرفين على التوصل إلى هذا الحل.
    Je salue l'esprit constructif et la volonté politique dont font preuve les deux parties, ainsi que la Grèce et la Turquie, pour conclure cet accord. UN وأشيد بالروح البناءة والإرادة السياسية التي أبداها الطرفان، فضلا عن تركيا واليونان، من أجل التوصل إلى هذا الاتفاق.
    Je voudrais également remercier la Présidente de l'Assemblée générale, qui a contribué, dans un esprit innovant, à la conclusion de cet accord. UN كما أود أن أشكر رئيسة الجمعية العامة، التي كانت مبتكرة وفعالة في تمكيننا من التوصل إلى هذا الاتفاق.
    311. parvenant à cette conclusion, le Comité note que, avant l'invasion, l'activité d'Halliburton Company et d'Halliburton Limited dans ces pays consistait à fournir des prestations courantes liées à la bonne marche de la production de pétrole en quantités prévisibles à partir de champs pétrolifères à l'infrastructure bien établie. UN 311- ويلاحظ الفريق لدى التوصل إلى هذا الاستنتاج أن نشاط الشركتين في هذين البلدين قبل الغزو كان التوفير الروتيني لخدمات متصلة بالإنتاج المنظم للنفط بكميات يمكن توقعها من هيكل أساسي ثابت لحقول النفط.
    Il s'est déclaré déterminé à appuyer les deux dirigeants dans leurs efforts pour parvenir à un tel accord. UN وأعربت عن التزامها بدعم القيادتين في سعيهما إلى التوصل إلى هذا الاتفاق.
    Le mode de calcul de cette somme n'est pas indiqué par Genoyer, et la Commission n'a été saisie d'aucune pièce qui permettrait au Comité de vérifier ou d'évaluer cette perte. UN ولا تذكر شركة جينواييه الطريقة التي تم بها التوصل إلى هذا المجموع ولم تقدم إلى اللجنة أية مستندات تمكن الفريق من التحقق من هذه الخسارة أو تقييمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more