Faute d'une volonté politique ferme de répartir équitablement à l'échelle internationale les ressources actuelles, les accords issus de la Conférence de Beijing resteront lettre morte. | UN | وفي حالة عدم وجود إرادة سياسية حازمة لتوزيع الموارد الدولية الجارية بالتساوي، فإن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر بيجين لن تنفذ. |
C'est le Japon lui-même qui fait obstacle à ce processus en refusant de mettre en œuvre les obligations et les accords issus de ce processus. | UN | فلا أحد سوى اليابان ظل يضع العوائق أمام تلك العملية وتجنب تنفيذ التزاماتها والاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار تلك المحادثات. |
Elle a signalé que la mise en oeuvre des accords issus de la Conférence internationale sur la population et le développement avait franchement démarré au niveau des pays et que des progrès notables avaient été réalisés dans un certain nombre de pays. | UN | وذكرت أن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية قد بدأ بالتأكيد على المستوى القطري وإنه تم إحراز تقدم ملحوظ في عدد من البلدان. |
Les accords historiques auxquels est parvenue la Conférence des Parties chargée de l'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires de 2000 n'ont pas encore été pleinement mis en oeuvre. | UN | أما الاتفاقات التاريخية التي تم التوصل إليها في مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2000 فلم تتحقق بعد بشكل كامل. |
Nous avons adhéré aux Accords conclus à Brisbane lors de la réunion du Forum du Pacifique-Sud pour coopérer sur une base plus étendue de façon à garantir un développement durable des pêcheries et des ressources forestières dans notre région. | UN | ونحن طرف في الاتفاقات التي تم التوصل إليها في بريسبان في اجتماع محفل جنوب المحيط الهادئ من أجل التعاون على أساس أوسع بغية كفالة التنمية المستدامة للموارد السمكية والحراجية في منطقتنا. |
La Slovaquie attache une grande importance à la protection et à la promotion de droits des enfants et aux accords conclus dans ce domaine. | UN | تعلق سلوفاكيا أهمية كبيرة على حماية وتعزيز حقوق الطفل، وكذلك على المعاهدات التي تم التوصل إليها في هذا المجال. |
Il a été dit que le compromis auquel on était parvenu dans la recommandation 214 à l'issue de négociations longues et difficiles était une meilleure solution. | UN | إذ قيل إن الصيغة التوفيقية التي أمكن التوصل إليها في التوصية 214 بعد مفاوضات طويلة وشاقة تمثل نتيجة أفضل. |
Il s'est félicité des accords issus de la Conférence ainsi que des efforts déployés par les pays de la région et des organisations internationales et régionales. | UN | ورحب المجلس بالاتفاقات التي جرى التوصل إليها في المؤتمر، وكذلك الجهود اﻷخرى التي بذلتها بلدان المنطقة والمنظمات الدولية واﻹقليمية. |
Un certain nombre de gouvernements qui jusque-là n'appliquaient aucune politique véritable en matière de population ont depuis mis sur pied, ou entrepris de ce faire, des politiques globales conforment aux accords issus de la Conférence du Caire. | UN | ومنذ ذلك الحين صاغ عدد من الحكومات لا توجد لديها سياسات سكانية رسمية أو أنها تقوم حاليا بصياغة سياسات شاملة تعكس الاتفاقات التي تم التوصل إليها في القاهرة. |
L'Inde accepte la nécessité d'un examen et d'une évaluation efficaces de la mise en œuvre des engagements et des accords issus de la Conférence de Monterrey. | UN | 49- والهند تسلم بضرورة إجراء استعراض وتقييم فعالين لتنفيذ الالتزامات والاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر مونتيري. |
Ce document invite tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération issus de négociations multilatérales. | UN | وتهيب الوثيقة بجميع دول منطقة البحر الأبيض المتوسط التي لم تنضم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك. |
10. Les récents accords issus de la Conférence internationale sur la population et le développement et du Sommet mondial pour le développement, ainsi que les conclusions probables de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, devraient servir de points de repère pour les futures initiatives de l'Organisation des Nations Unies au niveau national. | UN | ٠١ - ومن المحتمل أن تساعد الاتفاقات اﻷخيرة التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي للسكان والتنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، والنتائج التي قد تستخلص من المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ليستند إليها كمعالم توجه جهود اﻷمم المتحدة في المستقبل على الصعيد القطري. |
10. Les récents accords issus de la Conférence internationale sur la population et le développement et du Sommet mondial pour le développement, ainsi que les conclusions probables de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, devraient servir de points de repère pour les futures initiatives de l'Organisation des Nations Unies au niveau national. | UN | ٠١ - ومن المحتمل أن تساعد الاتفاقات اﻷخيرة التي تم التوصل إليها في المؤتمر العالمي للسكان والتنمية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، والنتائج التي قد تستخلص من المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، ليستند إليها كمعالم توجه جهود اﻷمم المتحدة في المستقبل على الصعيد القطري. |
L'Assemblée générale a invité tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'avaient pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région. | UN | 3 - وأهابت الجمعية العامة بجميع دول منطقة البحر الأبيض المتوسط، التي لم تنضم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نزع السلاح وعدم الانتشار، التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف، أن تقوم بذلك وتهيئ من ثم الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة. |
5. Invite tous les États de la région de la Méditerranée qui ne l'ont pas encore fait à adhérer à tous les instruments juridiques relatifs au désarmement et à la non-prolifération issus de négociations multilatérales, créant ainsi les conditions nécessaires au renforcement de la paix et de la coopération dans la région; | UN | 5 - تهيب بجميــع دول منطقة البحــر الأبيض المتوســط التي لم تنضــم بعد إلى جميع الصكوك القانونية المتصلة بميدان نـزع السلاح وعدم الانتشار التي تم التوصل إليها في مفاوضات متعددة الأطراف أن تقوم بذلك، وبهذا فإنها تهيئ الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة؛ |
Après les accords auxquels est parvenue la Commission du développement durable à sa dix-septième session en mai 2009, l'Union européenne attend avec intérêt le prochain cycle d'application. | UN | وبعد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة المعقودة في أيار/مايو 2009، يتطلع الاتحاد الأوروبي الآن إلى الدورة التنفيذية القادمة. |
L'Indonésie est également encouragée par les conclusions auxquelles est parvenue la réunion ministérielle du Comité directeur du Conseil de mise en oeuvre de la paix qui s'est tenue à Luxembourg le 9 juin 1998, et compte sur leur pleine application. | UN | وكذلك تشجعت إندونيسيا بالنتائج التي تم التوصل إليها في الاجتماع الوزاري للمجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام المعقود في ٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨، وتتطلع إلى تنفيذ تلك النتائج تنفيذا كاملا. |
L'Union européenne entend s'employer à appliquer au plus vite les accords conclus à Marrakech et à mettre en place l'Organisation mondiale du commerce. | UN | والاتحاد اﻷوروبي ملتزم بالتنفيذ السريع للاتفاقات التي تم التوصل إليها في مراكش وبإنشاء منظمة التجارة العالمية. |
Ils jettent les bases d'accords ultérieurs, y compris ceux qui doivent être conclus dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable. | UN | وتوفر هذه المبادئ أساسا للاتفاقات اللاحقة، بما فيها تلك التي يتم التوصل إليها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Il a été dit que le compromis auquel on était parvenu dans la recommandation 214 à l'issue de négociations longues et difficiles était une meilleure solution. | UN | إذ قيل إن الصيغة التوفيقية التي أمكن التوصل إليها في التوصية 214 بعد مفاوضات طويلة وشاقة تمثل نتيجة أفضل. |
Il est d'une importance fondamentale d'appliquer les accords conclus lors des conférences d'examen du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | ويكتسب تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات الاستعراضية لمعاهدة عدم الانتشار النووي أهمية أساسية. |
Le séminaire a adopté un communiqué final résumant les principaux résultats et conclusions issus des débats et présentant un certain nombre de recommandations précises. | UN | واعتمدت بلاغا ختاميا أوجزت فيه النتائج والاستنتاجات الرئيسية التي تم التوصل إليها في المناقشات، وتقدمت بعدد من التوصيات المحددة. |