"التوصل إليها من" - Translation from Arabic to French

    • de
        
    • l'
        
    • négocié
        
    Ces événements permettent également de mettre l'accent sur la nécessité de développer davantage les accords et les arrangements déjà réalisés. UN وهذه التطورات أيضا تؤكد ضرورة المضي قدما في البناء على الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها من قبل.
    Cette partie reflète les compromis et les accords conclus par les délégations grâce à des négociations délicates menées dans un esprit de coopération constructive. UN ويجسد هذا الجزء الحلول التوافقية والاتفاقات التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات دقيقة جرت بروح من التعاون البناء.
    de la CSCE a faite dans la région du conflit UN الاستنتاجات التي تم التوصل إليها من خلال زيارة رئيس عملية مينسك التابعـة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا
    Nous sommes également reconnaissants que le Secrétaire général ait demandé la réaffirmation des points de convergence précédemment dégagés dans le cadre des pourparlers. UN ونحن أيضا ممتنون أن الأمين العام قد طلب التأكيد مجددا على أوجه التقارب التي تم التوصل إليها من قبل بشأن إطار المحادثات.
    Seul un règlement politique négocié global et sans exclusive pourra conduire à une cessation crédible des hostilités et remédier aux causes profondes du conflit au Darfour. UN فالتسوية السياسية الشاملة التي يتم التوصل إليها من خلال مفاوضات تضم الجميع هي وحدها التي يمكن أن تؤدي إلى وقف الأعمال القتالية على نحو تتوافر فيه المصداقية وأن تعالج أسباب النزاع في دارفور من جذورها.
    Il a mis en doute la conclusion selon laquelle la légalité de la Réglementation du stationnement des véhicules diplomatiques dépendait de la manière dont elle serait appliquée. UN وأبدى تشككه في النتيجة التي تم التوصل إليها من أن مشروعية برنامج وقوف المركبات تتوقف على أسلوب تنفيذه.
    Les principales conclusions de l'analyse qui précède sont les suivantes : UN وتُذكر أدناه بعض أهم الاستنتاجات التي يمكن التوصل إليها من التحليل السالف في هذا الفرع:
    Les conclusions du rapport reposent sur les éléments de preuve obtenus en analysant ces sources de données quantitatives et qualitatives. UN وتستند النتائج التي خلص إليها هذا التقرير إلى أدلّة تم التوصل إليها من خلال تحليل مصادر البيانات الكمية والنوعية هذه.
    La terre doit faire l'objet d'un partage en vertu d'un accord conclu au prix de négociations entre les parties au conflit. UN ويجب اقتسام الأرض بموجب اتفاقات يتم التوصل إليها من خلال المفاوضات بين طرفي الصراع.
    À ce stade, le Japon n'a pas vraiment de préférence quant à la structure des principes ou articles qui doivent être formulés lors des travaux sur la question, ni quant à leur résultat final. UN وفي مرحلة مبكرة كهذه، لا تقف اليابان عند أي خيار محدد تفضله بشأن هيكل المبادئ أو المواد التي يتم التوصل إليها من خلال العمل أو حتى بالنسبة للمحصلة الختامية.
    Un nouveau groupe stratégique, composé de représentants des différents intervenants dans le domaine de l'éducation, a été créé afin d'exploiter de manière cohérente les résultats des études en cours. UN وأنشئ فريق جديد للنهوض بالنتائج التي تم التوصل إليها من عمليات الاستعراض الجارية، بشكل متسق.
    Des axes de travail ont été définis sur cette base. UN وقد استخدمت الاستنتاجات التي تم التوصل إليها من أجل تحديد مسارات العمل الرئيسية.
    Le représentant de l'Union européenne a rappelé que celle-ci avait commandé des recherches à ce sujet et que les résultats de ces recherches pouvaient être consultés sur le site du Secrétariat de l'ozone. UN وأشار ممثل الاتحاد الأوروبي إلى أن الطرف الذي يُمثله قد كلف بإجراء البحوث حول هذا الموضوع، وتم توفير النتائج التي تم التوصل إليها من خلال الموقع الشبكي لأمانة الأوزون.
    Il a déclaré que les conclusions de l'examen se fondaient sur un certain nombre de contributions importantes, y compris des données provenant de 30 projets achevés. UN وقال إن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها من الاستعراض قامت على أساس عدد من المساهمات المهمة شملت شواهد من 30 مشروعاً مكتملاً.
    Elle a observé que les résultats de la dernière étude sur les équivalences de classe corroboraient les conclusions des études antérieures qui avaient établi la progressivité des traitements correspondant aux classes du SES par rapport aux classes comparables du régime commun. UN ولاحظت أن نتائج معادلة الرتب الحالية تؤيد الاستنتاجات التي تم التوصل إليها من قبل وتفيد بحدوث تقدم تدريجي في المرتبات في مستويات أجور الخدمة التنفيذية العليا مقابل رتب اﻷمم المتحدة المماثلة.
    l'objectif de ce dialogue ne doit pas être d'imposer des décisions unilatérales, mais d'aider les Africains, lorsque le besoin se fait sentir, à trouver des solutions appropriées et à permettre la mise en oeuvre de ces dernières. UN وينبغي ألا يكون الهدف من هذا الحوار فرض استنتاجات تم التوصل إليها من طرف واحد، بل لمساعدة الأفريقيين، عندما تكون هذه المساعدة مطلوبة، للوصول إلى الحلول الملائمة وتنفيذها.
    Donner des précisions sur les conclusions des enquêtes menées au sujet de ces décès et indiquer si les responsables ont été déférés à la justice. UN يرجى تقديم معلومات عن النتائج التي تم التوصل إليها من خلال التحقيقات التي أُجريت بشأن حالات الوفاة هذه، وتحديد ما إذا كان الأشخاص الذين يتحملون المسؤولية قد قدموا للعدالة.
    Cela étant, les consultations et les recommandations du Comité exécutif de l’Organe concernant les préoccupations politiques et sécuritaires communes sont strictement soumises à la règle de consensus. UN ومن ناحية أخرى، فإن اللجنة الاستشارية للهيئة تجري مشاورات وتتقدم بتوصيات، يتم التوصل إليها من خلال الحرص على تحقيق توافق الآراء، فيما يتعلق بالمسائل السياسية والأمنية المشتركة.
    Dans ce document détaillé, mis au point à l’issue de longues négociations, l’Assemblée générale a affirmé que le Programme d’action a permis de réaliser un certain nombre de progrès notables. UN وهذه الوثيقة الشاملة، التي تم التوصل إليها من خلال مفاوضات مطولة، أكدت برنامج العمل وحققت تقدما في عدد من النقاط التي تستحق الذكر.
    Les accords conclus n'ont donc pas contribué autant qu'on l'espérait à une croissance et un développement durables. UN ونتيجة لذلك، لم تتحقق بالكامل الفوائد المتوقعة من الاتفاقات التي تم التوصل إليها من حيث النمو والتنمية المستدامين.
    Faute d'une action immédiate et concrète, il est difficile d'imaginer qu'un règlement négocié puisse avoir un impact sur le terrain. UN ويصعب تصور أن تكون لأية تسوية يجري التوصل إليها من خلال المفاوضات قيمة على أرض الواقع، بدون اتخاذ إجراءات فورية ومحددة على هذه الجبهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more