Dès le début même de la crise, la République fédérative de Yougoslavie a cherché à trouver une solution pacifique sur la base du respect des intérêts légitimes des trois peuples constitutifs. | UN | فمنذ بداية اﻷزمة، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تسعى الى التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في البوسنة والهرسك على أساس احترام المصالح المشروعة للشعوب المكونة الثلاثة جميعها. |
9. Les tentatives en vue de trouver une solution pacifique durable aux problèmes du Libéria grâce à l'application de l'Accord de Cotonou ont pratiquement échoué. | UN | ٩ - أخفقت عمليا المحاولات المبذولة من أجل التوصل الى حل سلمي ودائم لمشاكل ليبريا، عن طريق تنفيذ اتفاق كوتونو. |
Il leur demande de travailler en étroite liaison avec la FORPRONU, de mettre fin à toutes les hostilités et de coopérer pleinement aux efforts déployés en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit dans toute la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ويطلب الى اﻷطراف أن تعمل جنبا الى جنب مع القوة، وأن توقف جميع اﻷعمال العدائية وأن تتعاون تعاونا تاما في الجهود المبذولة من أجل التوصل الى حل سلمي للنزاع في سائر أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك. |
Nous demandons à toutes les parties de faire preuve de retenue et d'oeuvrer de concert en vue de parvenir à une solution pacifique et à une réconciliation nationale. | UN | وإننا ندعو جميع اﻷطراف الى ضبط النفس، وإلى العمل بغية التوصل الى حل سلمي ووفاق وطني. |
Avec la conclusion de l'Accord de paix de Cotonou et l'installation d'un Conseil d'Etat de cinq membres pour diriger le Libéria vers des élections démocratiques après six mois, il y a un nouvel espoir d'une solution pacifique et durable au conflit dans ce pays. | UN | بإبرام اتفاق كوتونو للسلم وتشكيل مجلس للدولة من خمسة أعضاء يقود ليبريا الى انتخابات ديمقراطية بعد ستة أشهر، يتجدد اﻷمل في التوصل الى حل سلمي دائم للصراع في ليبريا. |
Nous attendons avec intérêt un règlement pacifique de la question iraquienne. | UN | ونتطلع الى التوصل الى حل سلمي للمسألة العراقية. |
En ne tenant pas compte de tous ces faits, la communauté internationale entrave le règlement pacifique de la crise dans l'ex-République socialiste fédérative de Yougoslavie et devra assumer sa part de responsabilité en cas de conséquences tragiques. | UN | إن المجتمع الدولي، بتجاهله لهذه الحقائق، يعرقل التوصل الى حل سلمي لﻷزمة في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقا، وسيتحمل نصيبه من المسؤولية عن أية نتائج مأساوية قد تحدث. |
Ils ont estimé aussi que l'ONU devait conserver son rôle dans la recherche d'un règlement pacifique en Angola. | UN | ووافقت أيضا على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تواصل دورها في السعي من أجل التوصل الى حل سلمي في أنغولا. |
Elle prie instamment les deux parties de trouver un règlement pacifique aux problèmes existant au Kosovo et de mettre un terme aux souffrances et à la tragédie que connaît la population de la province. | UN | وهي تحث الطرفين على التوصل الى حل سلمي لمشاكل كوسوفو، وعلى وضع حد لآلام ومآسي الشعب الذي يعيش في هذا الإقليم. |
L'Australie accueille favorablement aussi l'exercice régional de maintien de la paix entrepris pour aider la Papouasie-Nouvelle-Guinée à trouver une solution pacifique à la situation qui règne à Bougainville, ainsi que l'appui exprimé par le Secrétaire général en faveur de cet exercice. | UN | وترحب استراليا أيضا بممارسة حفظ السلم اﻹقليمي الجارية لمساعدة بابوا غينيا الجديدة على التوصل الى حل سلمي للحالة في بوغانفيل، واعراب اﻷمين العام عن دعمه لهذه الممارسة. |
Le Président suédois du Groupe de Minsk s'acquitte de ses fonctions de médiation avec un grand dynamisme dans le but de trouver une solution pacifique conforme aux principes de la CSCE. | UN | ويقوم الرئيس السويدي لمجموعة ميلنسك بأداء مهامه في الوساطة بدينامية كبيرة بهدف التوصل الى حل سلمي يتمشى مع مبادئ المؤتمر. |
Ma délégation a lu avec beaucoup d'intérêt le rapport présenté par le Comité à l'occasion de ce débat. Il en découle que le Comité, se fondant sur les résolutions et les principes des Nations Unies, n'a cessé de promouvoir un véritable processus de paix et de trouver une solution pacifique au problème palestinien. | UN | وقد اطلع وفد بلدي باهتمام خاص على تقرير اللجنة المعروض علينا لهذه المناقشة، الذي يشير الى أن اللجنة، مستندة الــى قرارات اﻷمم المتحدة ومبادئها، قد عملت دون هــوادة على تشجيع عملية حقيقية لتحقيق السلم وعلى التوصل الى حل سلمي للمشكلة الفلسطينية. |
Ils ont également accueilli avec satisfaction et appuyé la résolution No 5373 adoptée par la Ligue des États arabes le 27 mars 1994, et engagé le Conseil de sécurité à prendre en considération la nouvelle proposition qui vise à trouver une solution pacifique et équitable. | UN | ورحبوا بقرار الجامعة العربية رقم ٥٣٧٣ المؤرخ في ٢٧ آذار/مارس ١٩٩٤، وأيدوه، وحثوا مجلس اﻷمن على أن يأخذ في الاعتبار الاقتراح الجديد الذي يحتويه بهدف التوصل الى حل سلمي وعادل. |
Elle rappelle à cet égard les efforts diplomatiques déployés inlassablement par les Nations Unies, l'OUA, les pays africains, et en particulier l'Afrique du Sud, ainsi que par l'envoyé spécial de l'UE, pour trouver une solution pacifique à ce conflit. | UN | ويشير في هذا الصدد الى الجهود الدبلوماسية التي بذلتها دون كلل اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية وبعض البلدان الافريقية، لا سيما جنوب افريقيا، والى الجهود التي بذلها المبعوث الخاص للاتحاد اﻷوروبي من أجل التوصل الى حل سلمي للنزاع، إلا أنه يعرب في الوقت نفسه عن أسفه إزاء الخسائر في اﻷرواح التي وقعت خلال النزاع. |
c) Appeler l’attention sur le sort des enfants touchés par la guerre en Afghanistan dans le cadre d’un effort visant à faire porter une pression nationale et internationale sur les parties afghanes et les gouvernements impliqués pour que, à tout le moins, ils cessent de violer les droits des enfants et que, dans le meilleur des cas, ils déploient d’authentiques efforts pour trouver une solution pacifique au conflit; | UN | )ج( تسليط اﻷضواء على محنة اﻷطفال المتأثرين بالحرب في أفغانستان، كجزء من جهد يرمي الى حشد الضغوط المحلية والدولية على اﻷطراف اﻷفغانية والحكومات المعنية من أجل الكف عن انتهاك اﻷطفال كحد أدنى، والاضطلاع، مثاليا، بجهود ذات مغزى من أجل التوصل الى حل سلمي للنزاع؛ |
La plupart des organisations internationales et régionales ont renouvelé leur appel aux trois États pour qu'ils acceptent les initiatives en faveur du dialogue et de la négociation, en vue de parvenir à un règlement pacifique de la crise. | UN | لقد جددت معظم المنظمات الدولية واﻹقليمية النداء للدول الثلاث للامتثال للمبادرات الداعية الى الحوار والتفاوض بغية التوصل الى حل سلمي لﻷزمة. |
Les membres du Conseil encouragent les parties à continuer à s'efforcer de parvenir à un règlement pacifique du différend, conformément aux principes de la Charte des Nations Unies et de la Charte de l'Organisation de l'unité africaine. | UN | ويشجع أعضاء المجلس الطرفين على مواصلة بذل جهودهما من أجل التوصل الى حل سلمي للنزاع وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة وميثاق منظمة الوحدة الافريقية. |
J'espère sincèrement que cette information vous sera utile dans vos efforts pour parvenir à une solution pacifique et mutuellement acceptable de la grave situation créée par la question nucléaire dans la péninsule de Corée. | UN | وأعقد اﻷمل مخلصا على أن تفيد مشاطرتي إياكم هذه المعلومات في ما تبذلونه من جهود من أجل التوصل الى حل سلمي ومرض للجانبين للحالة الخطيرة التي نجمت عن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية. |
Déterminé, dans ce contexte, à adopter certaines mesures avec le seul objectif de parvenir à une solution pacifique et à encourager les efforts entrepris par la Communauté européenne et ses Etats membres, | UN | " وتصميما منه في هذا السياق على اتخاذ تدابير معينة هدفها الوحيد هو التوصل الى حل سلمي وتشجيع الجهود التي تبذلها الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، |
Ces interventions ne peuvent être justifiées que si toutes les possibilités d'une solution pacifique ont été envisagées et si l'on reconnaît que le recours à ce genre d'option ne doit pas faire de victimes. | UN | وعلى أية حال، إن التدخل العسكري لا يمكن تبريره إلا بعد النظر في كل إمكانات التوصل الى حل سلمي على أن يؤخذ في الاعتبار ألا يترتب على هذا الخيار وقوع ضحايا. |
Ils ont également lancé un appel en vue du règlement pacifique des différends, ont demandé que les deux suspects soient jugés équitablement dans un pays neutre, et engagé le Secrétaire général de l'Organisation à suivre la question de près et de présenter un rapport concernant le règlement pacifique de cette affaire. | UN | وكذلك وجهوا نداء من أجل التسوية السلمية للنزاعات ودعوا الى محاكمة عادلة للمشتبه فيهما بحيث تجري في بلد محايد كما طالبوا من اﻷمين العام للمنظمة أن يتابع عن كثب وأن يتقدم بتقرير بشأن التوصل الى حل سلمي في هذا الشأن. |
Durant les entretiens, les deux parties ont fermement indiqué qu'elles étaient disposées à coopérer et à engager des négociations en vue d'un règlement pacifique. | UN | وفي أثناء المناقشات أعرب كلا الطرفين بقوة عن استعدادهما للتعاون والتفاوض من أجل التوصل الى حل سلمي. |
L'une des tâches confiées à l'OSCE aujourd'hui consiste à trouver un règlement pacifique au conflit du Haut-Karabakh. | UN | ومن بين المهام التي تشملها ولاية المنظمة اليوم التوصل الى حل سلمي للنــزاع فـي ناغورنـي كاراباخ. |