Il usera des pouvoirs qui lui sont reconnus pour adresser des recommandations à l'Administration pénitentiaire et, le cas échéant, au Ministre de l'intérieur. | UN | وسيعتمد أمين المظالم، في تأدية مهامه، على السلطات المخولة له لتقديم التوصيات إلى دائرة السجون، وإلى وزير الداخلية، حيثما يقتضي الأمر ذلك. |
On y présente un certain nombre de recommandations à l'Assemblée pour faire avancer la mise en oeuvre de la résolution. | UN | وقدم عدد من التوصيات إلى الجمعية لتعزيز تنفيذ القرار. المحتويات |
La Commission avait formulé une longue liste de recommandations à l'intention de la CNUCED, et il faudrait établir un ordre de priorité. | UN | 9 - وفيما يتعلق على وجه التحديد بلجنة التجارة، قُدمت قائمة طويلة من التوصيات إلى الأونكتاد، وينبغي وضع أولويات. |
Ils ont prié le Comité permanent de soumettre des recommandations au CHF pour que des dispositions soient prises dès que possible. | UN | وأصدروا تعليماتهم إلى اللجنة الدائمة لتقديم التوصيات إلى لجنة كبار المسؤولين لمتابعة العمل في أقرب وقت ممكن. |
Sur la base de ces observations, la Rapporteuse spéciale adresse un certain nombre de recommandations au Gouvernement en vue d'un examen plus approfondi. | UN | واستناداً إلى هذه الملاحظات، تقدّم المقررة الخاصة عدداً من التوصيات إلى الحكومة لمزيد من النظر. مرفق |
L'Assemblée générale est habilitée à faire des recommandations aux États Membres en la matière et je vous invite à le faire aujourd'hui. | UN | وإن الجمعية العامة مخولة بتقديم التوصيات إلى الدول الأعضاء بشأن تلك المسألة، وأدعو كل المشاركين إلى القيام بذلك اليوم. |
Dans le dernier chapitre on dégage les conclusions du rapport et on formule certaines recommandations à l'intention de la CCD. | UN | ويجمع الفصل الأخير استنتاجات التقرير ويقدم بعض التوصيات إلى أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر. |
La Commission avait formulé une longue liste de recommandations à l'intention de la CNUCED, et il faudrait établir un ordre de priorité. | UN | 9 - وفيما يتعلق على وجه التحديد بلجنة التجارة، قُدمت قائمة طويلة من التوصيات إلى الأونكتاد، وينبغي وضع أولويات. |
Lors de cet atelier ont été rédigées une série de recommandations à l'intention de la Conférence de 2001, qui ont été présentées à la présidence du Comité préparatoire de la Conférence. | UN | وأسفرت حلقة العمل هذه عن وضع مجموعة من التوصيات لمؤتمر عام 2001، وقُدمت هذه التوصيات إلى رئيس اللجنة التحضيرية للمؤتمر. |
Mme Daes a également formulé un certain nombre de recommandations à l'intention de l'Instance permanente pour les populations autochtones récemment mise en place. | UN | كما قدمت السيدة دايس عددا من التوصيات إلى المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين الذي أنشئ مؤخرا. |
Comme nous l'avons dit lundi dernier, nous espérons être en mesure de présenter au moins quelques recommandations à l'Assemblée. | UN | ونأمل، كما ذكرنا يوم الاثنين الماضي، أن يكون بوسعنا أن نتقدم على الأقل بعدد من التوصيات إلى الجمعية العامة. |
Il a signalé que le Groupe entendait achever ses travaux à temps pour présenter des recommandations à la première réunion de la Conférence des Parties. | UN | وأشار إلى نية الفريق في إكمال عمله قبل وقت كاف لرفع التوصيات إلى الاجتماع الأول لمؤتمر الأطراف. |
Analyse des candidatures par le Secrétariat de l'ozone et recommandations au groupe directeur | UN | قيام أمانة الأوزون بتحليل العروض وتقديم التوصيات إلى الفريق التوجيهي |
Analyse des candidatures par le Secrétariat de l'ozone et, sur la base des critères fixés, recommandations au groupe directeur | UN | قيام أمانة الأوزون بتحليل العروض، على ضوء المعايير وبتقديم التوصيات إلى الفريق التوجيهي |
Analyse des candidatures par le Secrétariat de l'ozone et recommandations au groupe directeur | UN | قيام أمانة الأوزون بتحليل العروض وتقديم التوصيات إلى الفريق التوجيهي |
En effet, certaines adressent des recommandations détaillées à des organismes donnés, d’autres adoptent une orientation générale, tandis que d’autres encore adressent très peu de recommandations aux organismes des Nations Unies. | UN | وتتجلى ضرورة هذا اﻷمر بصفة خاصة بالنظر إلى أن اللجان تتبع ممارسات مختلفة إلى حد ما في توجيه التوصيات إلى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Leur objet est de fournir des conseils et de formuler des recommandations aux Parties sur certaines questions, sans qu'ils soient investis d'un pouvoir de décision. | UN | ويكون الغرض منها إسداء المشورة وتقديم التوصيات إلى الأطراف بشأن مسائل معينة دون توليها سلطة صنع القرار. |
:: Demande adressée au Comité exécutif de la Communauté d'États indépendants, afin qu'il diffuse les présentes recommandations aux gouvernements des États membres de la Communauté. | UN | :: أن يطلب إلى اللجنة التنفيذية لرابطة الدول المستقلة، إرسال هذه التوصيات إلى حكومات الدول الأعضاء في الرابطة. |
Il s'agissait maintenant pour la Commission de traduire ces recommandations en suggestions pratiques pouvant être appliquées dans les pays. | UN | والتحدى المطروح أمام اللجنة هو ترجمة هذه التوصيات إلى اقتراحات عملية من أجل تنفيذها على الصعيد القطري. |
La République de Moldova s'est en outre engagée à présenter à la Commission des droits de l'homme un rapport d'activité à moyen terme sur la manière dont elle a appliqué les recommandations. | UN | كما تتعهد جمهورية مولدوفا بتقديم تقرير مرحلي لمنتصف المدة عن تنفيذها التوصيات إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Toute recommandation à cet effet sera communiquée au Secrétaire général par l'intermédiaire du commandement de l'OTAN, en vue de l'adoption d'une décision par le Conseil; | UN | وستنقل هذه التوصيات إلى اﻷمين العام من خلال التسلسل القيادي لقرار المجلس في حلف شمال اﻷطلسي؛ |
Ces recommandations s'inscrivent donc dans le cadre des principes suivants : | UN | وبناء عليه، تستند هذه التوصيات إلى المبادئ التالية: |