"التوصيات التي اعتمدتها" - Translation from Arabic to French

    • les recommandations adoptées par
        
    • des recommandations adoptées par
        
    • les recommandations qui ont été adoptées
        
    • recommandations formulées par
        
    • les recommandations adoptées lors
        
    • les recommandations qu'il a adoptées
        
    • recommandations adoptées par le
        
    • aux recommandations adoptées par
        
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour appliquer pleinement toutes les recommandations adoptées par le Comité. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة من أجل تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها اللجنة تنفيذاً كاملاً.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour donner pleinement effet à toutes les recommandations adoptées par le Comité. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة من أجل تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها اللجنة تنفيذاً كاملاً.
    La plupart des questions qui ont été débattues sont mentionnées dans les recommandations adoptées par le Comité. UN وتظهر معظم المسائل التي نوقشت في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour donner pleinement effet à l'ensemble des recommandations adoptées par le Comité. UN ينبغي للدولة الطرف اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ جميع التوصيات التي اعتمدتها اللجنة تنفيذاً كاملاً.
    Renforcement des capacités des représentants d'institutions nationales sur l'application des recommandations adoptées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN :: بناء قدرة ممثلي مؤسسات الدولة على تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها سيداو.
    J'espère également que l'Assemblée adoptera sans vote les recommandations qui ont été adoptées sans vote par la Deuxième Commission. UN وآمل أيضا أن نشرع في اعتماد تلك التوصيات دون تصويت، وهي التوصيات التي اعتمدتها اللجنة الثانية دون تصويت.
    De même que pour le Groupe de travail I, la plupart des questions abordées au cours du débat sont pleinement reprises dans les recommandations adoptées par le Comité. UN وكما في الفريق العامل الأول، تظهر معظم القضايا التي حددت في أثناء المناقشة بشكل كامل في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة.
    La HautCommissaire a indiqué que le HautCommissariat étudierait avec intérêt les recommandations adoptées par le Comité. UN وقالت المفوضة السامية إن مكتبها سيدرس باهتمام التوصيات التي اعتمدتها اللجنة.
    La plupart des points abordés ont trouvé un écho dans les recommandations adoptées par le Comité. UN وانعكست في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة معظم المسائل التي بحثت.
    Elle se félicite de ce que le Comité ait pris cette initiative et a examiné attentivement les recommandations adoptées par celuici à la suite de cette journée de débat. UN وتثني على اللجنة لاتخاذها هذه المبادرة، وقد نظرت عن كثب في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة خلال متابعتها ليوم المناقشة.
    À mon avis, les recommandations adoptées par la Commission pour améliorer ses méthodes de travail lui permettront de relever plus efficacement les défis auxquels elle est confrontée. UN وأعتقد أن التوصيات التي اعتمدتها الهيئة بشأن تحسين أساليب عملها ستساعدها على مواجهة تحدياتها بمزيد من الفعالية.
    Parmi les recommandations adoptées par la neuvième session du Comité intergouvernemental, la Recommandation No 5, sur un code international de déontologie pour les négociants en biens culturels, est particulièrement intéressante. UN ومن التوصيات التي اعتمدتها الدورة التاسعة للجنة الحكومية الدولية، تكتسب التوصية رقم ٥ بشأن وضع مدونة قواعد سلوك دولية لتجار اﻷعمال الفنية، أهمية خاصة.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour donner pleinement effet à l'ensemble des recommandations adoptées par le Comité. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لتنفيذ جميع التوصيات التي اعتمدتها اللجنة تنفيذاً كاملاً.
    Conscients de l'importance des recommandations adoptées par le Comité au cours des 10 premières années, ils réaffirment leur engagement à : UN وإدراكا منهم لأهمية التوصيات التي اعتمدتها اللجنة خلال السنوات العشر الماضية، يؤكدون من جديد التزامهم بما يلي:
    Il a été établi sur la base des mandats existants et tenu des recommandations adoptées par le Comité à sa quarante-quatrième session. UN وقد أعد على أساس السند التشريعي الحالي في ضوء التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في دورتها الرابعة والأربعين.
    Le présent rapport est consacré à l'application des recommandations adoptées par la Commission à sa septième session. UN يقدم هذا التقرير معلومات بشأن تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في دورتها السابعة.
    Le présent rapport est consacré à l'application des recommandations adoptées par la Commission à sa huitième session. UN يقدم هذا التقرير معلومات عن تنفيذ التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في دورتها الثامنة.
    L’application des recommandations adoptées par l’Assemblée générale il y a trois ans sur la phase de démarrage des opérations de maintien de la paix et sur le PNUE ont également été examinée. UN وتم أيضا الاضطلاع بعمليات استعراض لتنفيذ التوصيات التي اعتمدتها الجمعية العامة منذ ثلاث سنوات بشــأن مرحلــة البدء في عمليات حفظ السلام، وبشأن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    J'espère donc que nous pourrons adopter sans vote les recommandations qui ont été adoptées en Cinquième Commission. UN وعليه، أرجو أن نشرع في اعتمادنا بدون تصويت التوصيات التي اعتمدتها اللجنة الخامسة بدون تصويت.
    L'État partie devrait réexaminer les recommandations formulées par le Comité dans ses précédentes observations finales et prendre toutes les mesures nécessaires pour leur donner plein effet. UN ينبغي أن تنظر الدولة الطرف من جديد في جميع التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة وأن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ هذه التوصيات تنفيذاً كاملاً.
    c) De prendre en compte les recommandations adoptées lors de la journée de débat général du Comité sur le droit pour l'enfant d'être entendu, tenue en 2006. UN (ج) أن تراعي التوصيات التي اعتمدتها اللجنـة في يوم مناقشتها العامة في عام 2006 بشأن الحق في الاستماع إلى آراء الطفل.
    Le Comité considère que les recommandations qu'il a adoptées durant la période considérée et son groupe de travail réactivé contribueront à établir des partenariats plus solides avec la société civile. UN وتعتقد اللجنة أن التوصيات التي اعتمدتها خلال الفترة المشمولة بالتقرير، والأعمال التي يقوم بها فريقها العامل الذي أعيد تفعيله، عاملان سيساعدان على بناء شراكات أقوى مع المجتمع المدني.
    Veuillez décrire les mesures prises ou envisagées par le Gouvernement pour donner effet aux recommandations adoptées par le Comité à cet égard. UN يرجى توضيح التدابير التي اتخذتها الحكومة أو تعتزم اتخاذها لتنفيذ التوصيات التي اعتمدتها اللجنة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more