Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte des recommandations formulées dans le programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف في اعتبارها التوصيات الواردة في برنامج العمل المعتمد في مؤتمر ستوكهولم العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال لعام 1996. |
Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte des recommandations formulées dans le programme d'action adopté au Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتوصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار التوصيات الواردة في برنامج العمـل المعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، الذي عقد في ستوكهولم عام 1996. |
Ils ont demandé l'application des recommandations figurant dans le Programme d'action du Caire aux niveaux national, régional et international. | UN | ودعوا الى تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج عمل القاهرة على الصعد الوطنية والاقليمية والدولية. |
Le Programme national avait été adopté pour assurer l'application des recommandations figurant dans le Programme d'action de Durban et devait être mis en œuvre par divers ministères. | UN | واعتمد البرنامج الوطني لتنفيذ التوصيات الواردة في برنامج عمل ديربان، ومن المقرر تنفيذه من قِبل مختلف الوزارات. |
Ma délégation est heureuse de lire dans l'introduction au chapitre II, et en filigrane dans le document en tant que concept, que chaque État doit mettre en oeuvre les recommandations figurant dans le Programme d'action | UN | ويسر وفدي أن يجد في الفقرة الاستهلالية للفصل الثاني، ومن ثم كمفهوم مضمر في كل أجزاء الوثيقة، إن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل سيتم في كل دولة |
Il engage vivement l'État partie à continuer d'appliquer les recommandations figurant dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل المعتمد في مؤتمر ستكهولم العالمي لعام 1996 لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
Il faudra maintenant s'employer à appliquer dans les années à venir les recommandations contenues dans le Programme. | UN | ويجب اﻵن العمل على تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل خلال السنوات القادمة. |
En outre, cette approche est logique puisque le rapport est censé examiner les progrès réalisés dans l'application d'un certain nombre de recommandations du Programme d'action concernant la coopération régionale et sous-régionale et présenter les mesures prises par les commissions régionales en vue d'appliquer le Programme d'action, notamment au niveau sous-régional. | UN | وعلاوة على ذلك، يتسق هذا النهج مع المطلب الذي يقضي بأن يستعرض التقرير التقدم المحرز في تنفيذ عدد من التوصيات الواردة في برنامج العمل بشأن التعاون على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، وبأن يتضمن فرعا عن اﻹجراءات التي اتخذتها اللجان اﻹقليمية لتنفيذ برنامج العمل، وبخاصة على الصعيد دون اﻹقليمي. |
9.132 Il s’agira également de faciliter les progrès dans l’application des recommandations énoncées dans le Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement et les décisions d’autres organes intergouvernementaux relatives à la population. | UN | ٩-٢٣١ وسوف ييسر البرنامج الفرعي إحراز التقدم في تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وغير ذلك من القرارات الحكومية الدولية المتعلقة بالسكان. |
Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte des recommandations formulées dans le programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف في اعتبارها التوصيات الواردة في برنامج العمل المعتمد في مؤتمر ستوكهولم العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال لعام 1996. |
Le Comité recommande à l'État partie de tenir compte des recommandations formulées dans le programme d'action adopté au Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتوصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف في الاعتبار التوصيات الواردة في برنامج العمـل المعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال، الذي عقد في ستوكهولم عام 1996. |
Il lui recommande de tenir compte des recommandations formulées dans le programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales qui s'est tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتوصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف بعين الاعتبار التوصيات الواردة في برنامج العمل الذي اعتمد في المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال المعقود في استكهولم في عام 1996. |
Nous estimons d'une importance cruciale que la Conférence ait reconnu que la mise en oeuvre des recommandations figurant dans le Programme d'action relève du droit souverain de chaque pays. | UN | ومن اﻷمور ذات اﻷهمية الحاسمة ما أعرب عنه خلال المؤتمر من وعي بأن تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل من الحقوق السيادية لكل بلد. |
La mise en oeuvre des recommandations figurant dans le Programme d'action est un droit souverain que chaque pays exerce de manière compatible avec ses lois nationales et ses priorités en matière de développement, en respectant pleinement les diverses religions, les valeurs éthiques et les origines culturelles de son peuple, et en se conformant aux principes des droits de l'homme universellement reconnus. | UN | لكل بلد الحق السيادي في أن ينفذ التوصيات الواردة في برنامج العمل بما يتمشى مع القوانين الوطنية وأولويات التنمية ومع الاحترام الكامل لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية لشعبه؛ ووفقا لحقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
La mise en oeuvre des recommandations figurant dans le Programme d'action est un droit souverain que chaque pays exerce de manière compatible avec ses lois nationales et ses priorités en matière de développement, en respectant pleinement les diverses religions, les valeurs éthiques et les origines culturelles de son peuple, et en se conformant aux principes des droits de l'homme universellement reconnus. | UN | لكل بلد الحق السيادي في أن ينفذ التوصيات الواردة في برنامج العمل بما يتمشى مع القوانين الوطنية وأولويات التنمية ومع الاحترام الكامل لمختلف القيم الدينية واﻷخلاقية والخلفيات الثقافية لشعبه؛ ووفقا لحقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا. |
Il engage vivement l'État partie à continuer d'appliquer les recommandations figurant dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل المعتمد في مؤتمر ستكهولم العالمي لعام 1996 لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال. |
Il engage vivement l’État partie à continuer d'appliquer les recommandations figurant dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل المعتمد في مؤتمر ستكهولم العالمي لعام ١٩٩٦ لمناهضة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال. |
Il engage vivement l’État partie à continuer d'appliquer les recommandations figurant dans le Programme d'action adopté par le Congrès mondial contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, tenu à Stockholm en 1996. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل المعتمد في مؤتمر ستكهولم العالمي لعام ٦٩٩١ لمكافحة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال. |
25. Il faut appliquer d'urgence les recommandations contenues dans le Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. | UN | ٥٢ - وتابع كلمته قائلا إنه يلزم على الفور تطبيق التوصيات الواردة في برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا. |
Soulignant que l'Assemblée générale, dans sa résolution 48/12 du 28 octobre 1993, a invité les Etats à prendre toutes les mesures nécessaires pour appliquer à l'échelle nationale, régionale et internationale, les recommandations contenues dans le Programme d'action mondial, | UN | وإذ تلاحظ أن الجمعية العامة، في قرارها ٨٤/٢١ المؤرخ في ٨٢ تشرين اﻷول/ أكتوبر ٣٩٩١، طلبت إلى الدول أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة لتنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل العالمي على الصعد الوطنية والاقليمية والدولية، |
Pour conclure, je souhaite tout simplement redire que l'Argentine reste attachée à la mise en oeuvre, à tous les niveaux et notamment au niveau régional, des recommandations du Programme d'action. | UN | في الختام، نود باختصار أن نكرر أن اﻷرجنتين ملتزمة بتنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل على جميع المستويات، ولا سيما المستوى اﻹقليمي. |
9.132 Il s’agira également de faciliter les progrès dans l’application des recommandations énoncées dans le Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement et les décisions d’autres organes intergouvernementaux relatives à la population. | UN | ٩-١٣٢ وسوف ييسر البرنامج الفرعي إحراز التقدم في تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية وغير ذلك من القرارات الحكومية الدولية المتعلقة بالسكان. |
Il faudra pour commencer mettre en oeuvre rapidement les recommandations énoncées dans le Programme d’action de la Conférence ministérielle de Noordwijk sur l’eau potable et l’assainissement. | UN | ونقطة البداية هي التعجيل بتنفيذ التوصيات الواردة في برنامج عمل المؤتمر الوزاري المعني بمياه الشرب واﻹصحاح البيئي المعقود في نوردفيك. |