"التوصية التي قدمتها اللجنة" - Translation from Arabic to French

    • la recommandation formulée par le Comité
        
    • la recommandation faite par le Comité
        
    • la recommandation du Comité
        
    • la recommandation qu'il a faite
        
    • sa recommandation
        
    • la recommandation précédente du Comité
        
    Par rapport à la recommandation formulée par le Comité lors du dernier rapport de 1994, on note une nette amélioration de la situation. UN 300 - وبشأن التوصية التي قدمتها اللجنة عند عرض التقرير الأخير لعام 1994، يلاحظ أن ثمة تحسنا ملموسا في الوضع القائم.
    Le requérant a fait valoir que la recommandation formulée par le Comité dans sa décision était claire et que l'exhumation du corps, suivie d'une nouvelle autopsie en présence de quatre médecins internationaux, serait une juste réponse à cette recommandation. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن التوصية التي قدمتها اللجنة في قرارها واضحة وأن إخراج الجثة وإجراء تشريح جديد لها بحضور أربعة أطباء دوليين سيشكل استجابة منصفة للتوصية.
    Toutefois, il regrette le peu d’informations fournies en ce qui concerne l’application de certains articles de la Convention, en dépit de la recommandation faite par le Comité dans ses précédentes conclusions, à savoir que le quatorzième rapport devait être exhaustif. UN ولكنها تأسف للمعلومات المحدودة المقدمة فيما يتعلق بتنفيذ بعض مواد الاتفاقية، رغم التوصية التي قدمتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة بأن يكون التقرير الرابع عشر تقريرا شاملا.
    L'Afrique du Sud a demandé des informations sur le suivi de la recommandation faite par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale d'élaborer et de mettre en œuvre une nouvelle politique multiculturelle globale. UN وطلبت جنوب أفريقيا تقديم معلومات عن متابعة التوصية التي قدمتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري بخصوص وضع وتنفيذ سياسة محدثة وشاملة تتعلق بتعدد الثقافات.
    Il a été rappelé aux représentants de l'État partie intéressé que la recommandation du Comité concernant la compensation financière prévue dans ce cas devait être appliquée. UN وتم تذكير ممثلي هذه الدولة الطرف بضرورة تناول التوصية التي قدمتها اللجنة بشأن مسألة التعويض النقدي في القضية المذكورة.
    • Des mesures appropriées devraient être prises pour appliquer la recommandation du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires tendant à utiliser des fonds extrabudgétaires pour financer en partie les dépenses du régime d'assurance maladie après la cessation de service. UN ● ينبغي اتخاذ إجراءات ملائمة لتنفيذ التوصية التي قدمتها اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية لعام ١٩٩١ والتي تدعو إلى استخدام أموال خارجة عن الميزانية لتمويل جزء من تكاليف برنامج التأمين الصحي لما بعد انتهاء الخدمة.
    Il reste préoccupé également par le fait qu'elle ne prime pas les lois ordinaires malgré la recommandation qu'il a faite en 2002 à ce sujet. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق كذلك لأن شرعة الحقوق لا تعلو على القانون العادي، رغم التوصية التي قدمتها اللجنة في عام 2002 في هذا الصدد.
    19. Le Comité constate avec préoccupation qu'en dépit de sa recommandation de 1999 (par. 12), l'État partie n'a pas encore intégré à la Stratégie nationale de lutte contre la pauvreté une approche fondée sur les droits de l'homme. UN 19- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد بعد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في الاستراتيجية الوطنية لمكافحة الفقر، على الرغم من التوصية التي قدمتها اللجنة في عام 1999.
    Cela est conforme à la recommandation formulée par le Comité lors de l'examen du dernier rapport pour que le MWCSD évalue les effets des projets de développement sur l'égalité des sexes afin de tenir compte des considérations d'égalité des sexes dans la conception et l'exécution des projets de développement. UN ويتمشى هذا مع التوصية التي قدمتها اللجنة بشأن التقرير الأخير لوزارة شؤون المرأة لتقييمها الآثار الجنسانية لجميع مشاريع التنمية لكي تؤخذ الاعتبارات الجنسانية في الاعتبار عند تصميم مشاريع التنمية وتنفيذها.
    Cette pratique a été instituée en application de la résolution 64/263 de l'Assemblée générale à la suite de la recommandation formulée par le Comité consultatif indépendant pour les questions d'audit. UN * وقد تم إرساء هذه الممارسة وفقاً لقرار الجمعية العامة 64/263، على إثر التوصية التي قدمتها اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة.
    861. Le Comité recommande par ailleurs à l'État partie de revoir ses politiques en matière d'allocation budgétaire pour utiliser au mieux les ressources affectées à la protection des groupes les plus vulnérables, et de poursuivre la mise en œuvre de la recommandation formulée par le Comité, en 1993, tendant à ce que l'État partie suive de près les effets de la crise économique sur le niveau de vie des enfants. UN 861- وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستعرض الدولة الطرف سياساتها المتعلقة بتخصيص الميزانية بحيث تحقق أقصى زيادة ممكنة في الموارد المتاحة المخصصة لحماية أضعف الفئات، وبأن تواصل تنفيذ التوصية التي قدمتها اللجنة في عام 1993 بشأن إجراء رصد دقيق لتأثير الأزمة الاقتصادية على مستوى معيشة الأطفال.
    861. Le Comité recommande par ailleurs à l'État partie de revoir ses politiques en matière d'allocation budgétaire pour utiliser au mieux les ressources affectées à la protection des groupes les plus vulnérables, et de poursuivre la mise en œuvre de la recommandation formulée par le Comité, en 1993, tendant à ce que l'État partie suive de près les effets de la crise économique sur le niveau de vie des enfants. UN 861- وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستعرض الدولة الطرف سياساتها المتعلقة بتخصيص الميزانية بحيث تحقق أقصى زيادة ممكنة في الموارد المتاحة المخصصة لحماية أضعف الفئات، وبأن تواصل تنفيذ التوصية التي قدمتها اللجنة في عام 1993 بشأن إجراء رصد دقيق لتأثير الأزمة الاقتصادية على مستوى معيشة الأطفال.
    4. Par ailleurs, la délégation française appuie la recommandation faite par le Comité consultatif, au paragraphe 9 de son rapport, à propos des frais de voyage. UN ٤ - وأعرب، فضلا عن ذلك، عن تأييد الوفد الفرنسي التوصية التي قدمتها اللجنة الاستشارية، في الفقرة ٩ من تقريرها، والمتعلقة بتكاليف السفر.
    À sa 22e séance, le 29 mai 2002, le représentant de la République populaire démocratique de Corée a pris la parole en qualité d'observateur et s'est déclaré préoccupé par la recommandation faite par le Comité de conférer le statut consultatif à l'organisation Korea Freedom League. UN في الجلسة 22 للجنة، المعقودة في 29 أيار/مايو 2002، أعرب ممثل جمهورية كوريا الديمقراطية، متحدثا بصفته مراقبا، عن قلقه بشأن التوصية التي قدمتها اللجنة بمنح مركز استشاري لمنظمة عصبة الحرية الكورية.
    34. La Slovénie a regretté que l'Inde n'ait pas encore modifié la loi spéciale sur le mariage en vue d'assurer aux femmes l'égalité des droits en matière de biens acquis durant le mariage, conformément à la recommandation faite par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (CEDAW). UN 34- وأعربت سلوفينيا عن أسفها لأن الهند لم تعدّل بعد القانون الخاص بالزواج لكي ينص على المساواة في حقوق ملكية الأملاك التي تتراكم أثناء مدة الزواج بما ينسجم مع التوصية التي قدمتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Elle a rappelé la recommandation faite par le Comité des droits de l'homme visant à ce que le Tadjikistan reconnaisse le droit des objecteurs de conscience d'être exemptés du service militaire. UN وكررت التوصية التي قدمتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان والقاضية بأن تعترف طاجيكستان بحق المستنكفين ضميرياً في إعفائهم من الخدمة العسكرية(124).
    Aucune avancée n'a été réalisée concernant la recommandation du Comité selon laquelle l'État partie doit prendre des mesures pour s'assurer que les femmes ne sont pas obligées de poursuivre leur grossesse si celles-ci sont incompatibles avec leurs obligations prévues aux termes de l'article 6. UN ولم يحرَز أي تقدم بشأن التوصية التي قدمتها اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف الخطوات اللازمة للتحقق من أن النساء لا يُرغمن على مواصلة حالات الحمل حيثما لا تتوافق مع الالتزامات الناشئة بموجب المادة 6.
    Prendre en considération, si tel n'était pas encore le cas, la recommandation du Comité des droits de l'homme visant à ce que l'ensemble des dispositions de fond du Pacte international relatif aux droits civils et politiques soit intégré dans sa législation nationale UN أخذ التوصية التي قدمتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بعين الاعتبار بإدراج جميع الأحكام الموضوعية للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في تشريعاتها الوطنية، ما لم يكن ذلك قد تم بالفعل
    Le Japon approuve la recommandation du Comité consultatif visant à ce que le Comité des commissaires aux comptes analyse la gestion, dans le cadre du compte d'appui, des ressources servant à financer les postes et les autres objets de dépense. UN 100 - وأضاف قائلا إن وفده يُؤيد التوصية التي قدمتها اللجنة الاستشارية بوجوب الطلب من مجلس مراجعي الحسابات القيام بتحليل لإدارة موارد حساب الدعم المتعلقة بالوظائف وغير الوظائف.
    Il reste préoccupé également par le fait qu'elle ne prime pas les lois ordinaires malgré la recommandation qu'il a faite en 2002 à ce sujet. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق كذلك لأن شرعة الحقوق لا تعلو على القانون العادي، رغم التوصية التي قدمتها اللجنة في عام 2002 في هذا الصدد.
    Le Comité constate avec préoccupation qu'en dépit de la recommandation qu'il a faite en 1999, l'État partie n'a pas encore intégré à la Stratégie nationale révisée de lutte contre la pauvreté une approche fondée sur les droits de l'homme. UN 133- وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لم تعتمد بعد نهجاً قائماً على حقوق الإنسان في الاستراتيجية الوطنية المنقحة لمكافحة الفقر، على الرغم من التوصية التي قدمتها اللجنة في عام 1999().
    Le Comité observe avec préoccupation que, malgré sa recommandation antérieure (CCPR/C/CHL/CO/5, par. 18), le niveau de représentation des femmes dans les secteurs public et privé reste faible, en particulier aux postes de décision. UN 13- وعلى الرغم من التوصية التي قدمتها اللجنة آنفاً CCPR/C/CHL/CO/5)، الفقرة 18)، فإنها لا تزال قلقة لانخفاض مستوى تمثيل المرأة في القطاعين العام والخاص، وبخاصة في مناصب اتخاذ القرار.
    Après avoir examiné la réponse de l’organisation et entendu son représentant, je peux simplement dire que nous aurions pu nous trouver dans une situation – situation dans laquelle l’organisation aurait admis les nombreuses graves erreurs qu’elle avait commises – dans laquelle nous aurions pu ne pas répondre aux demandes de bon nombre de délégations distinguées tendant à revenir sur la recommandation précédente du Comité. UN " وبعد استعراض رد المنظمة والاستماع إلى ممثلها، لا يسعني إلا أن أقول إنه لو كانت المنظمة قد أقرت بأخطائها الفادحة والخطيرة لما استطعنا إلا أن نستجيب لطلبات الوفود ﻹعادة النظر في التوصية التي قدمتها اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more