"التوصية باتخاذ" - Translation from Arabic to French

    • recommander des
        
    • recommandée
        
    • de recommander
        
    • La recommandation de
        
    • recommander les
        
    • recommandé de prendre
        
    • recommande des
        
    • recommander toutes
        
    • Recommandations concernant l'adoption
        
    :: recommander des mesures et identifier des ressources pour l'amélioration immédiate et la prolifération rapide de telles initiatives dans le monde. UN :: التوصية باتخاذ تدابير وتحديد موارد تستهدف زيادة عدد تلك المبادرات عبر العالم فـورا ونشرها بسرعـة.
    Cet organe devrait être habilité à recommander des mesures pénales ou disciplinaires. UN وتناط بهذه الهيئة سلطة التوصية باتخاذ تدابير جنائية أو تأديبية.
    Quant à l'annulation de la dette, M. Marshella a souligné que les agences d'information financière ne cherchaient pas à approuver certaines politiques ni à recommander des mesures particulières, ce qui relevait des pouvoirs publics. UN وبالنسبة لمسائل مثل إلغاء الديون، شدد مرة أخرى على أن وكالات التقييم لا تهدف إلى إقرار سياسات معينة أو التوصية باتخاذ تدابير خاصة، إذ أن ذلك هو مجال اختصاص الحكومات.
    De ce fait, aucune action disciplinaire ne pouvait être recommandée. UN وفي ظل هذا الوضع، لم يكن ممكنا التوصية باتخاذ إجراء تأديبي.
    La commission serait priée de recommander toute nouvelle action lui apparaissant nécessaire. UN وينبغي أن يطلب إلى اللجنة التوصية باتخاذ أي إجراء آخر تعتبره ضرورياً.
    23. La Barbade accepte La recommandation de mettre en place des initiatives publiques de sensibilisation pour modifier les attitudes de la population à l'égard des châtiments corporels. UN 23- تقبل بربادوس التوصية باتخاذ مبادرات لتوعية الناس بغية تغيير مواقفهم فيما يتعلق بالعقوبة الجسدية.
    iv) recommander des actions et mesures à mettre en oeuvre aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l’homme des migrants; UN ' ٤ ' التوصية باتخاذ إجراءات وتدابير على اﻷصعدة الوطنية واﻹقليمية والدولية للقضاء على انتهاكات حقوق اﻹنسان للمهاجرين؛
    Le Bureau veille au respect de ces règles par les organismes publics et il est habilité à recommander des mesures en cas de manquement. UN وترصد الهيئة مدى امتثال الهيئات العامة ويمكنها التوصية باتخاذ إجراءات محددة حين خرق هيئة عامة لهذه الالتزامات.
    Il continuera de recommander des mesures propres à promouvoir une croissance durable et équilibrée de ces territoires et à renforcer l'aide au développement de tous les secteurs de leur économie. UN وستواصل اللجنة الخاصة التوصية باتخاذ تدابير تهدف إلى تيسير تحقيق النمو المطرد والمتوازن للاقتصادات الهشة لتلك الأقاليم، وزيادة المساعدة المقدمة من أجل تنمية جميع قطاعات اقتصاداتها.
    Elle sera également habilitée à recommander des mesures prévues par les lois en vigueur. UN وسيخول للجنة أيضاً التوصية باتخاذ إجراء فيما يتعلق بالقوانين الحالية.
    Il continuera de recommander des mesures destinées à promouvoir une croissance durable et équilibrée et à renforcer l'aide au développement dans tous les secteurs de leur fragile économie. UN وستواصل اللجنة الخاصة التوصية باتخاذ تدابير تهدف إلى تيسير تحقيق النمو المطرد والمتوازن للاقتصادات الهشة لتلك الأقاليم، وزيادة المساعدة المقدمة من أجل تنمية جميع قطاعات اقتصاداتها.
    :: De recommander des mesures à prendre pour renforcer les politiques, les institutions et les pratiques forestières qui favorisent une économie verte, afin de combler l'écart entre les débats théoriques et les besoins pratiques. UN :: التوصية باتخاذ إجراءات لتعزيز السياسات والمؤسسات والممارسات المتعلقة بالغابات التي تدعم الاقتصاد المراعي للبيئة، بهدف سد الفجوة بين المناقشات النظرية الحالية والاحتياجات العملية.
    Il continuera de recommander des mesures destinées à promouvoir une croissance durable et équilibrée et à renforcer l'aide au développement de tous les secteurs de leur fragile économie. UN وستواصل اللجنة التوصية باتخاذ تدابير تهدف إلى تيسير تحقيق النمو المطرد والمتوازن للاقتصادات الهشة لتلك الأقاليم، وزيادة المساعدة المقدمة من أجل تنمية جميع قطاعات اقتصاداتها.
    Les organisations de la société civile se sont inquiétées du fait que la Commission aurait pu entreprendre une enquête plus approfondie sur les cas présumés de viol et qu'elle avait été incapable de recommander des mesures appropriées contre les coupables identifiés. UN وأعربت منظمات المجتمع المدني عن شواغل بشأن عدم شمول التحقيقات التي أجرتها اللجنة بشأن ادعاءات الاغتصاب وامتناعها عن التوصية باتخاذ الإجراءات المناسبة بحق الجناة الذين تسنى تحديد هوياتهم.
    Il continuera de recommander des mesures destinées à promouvoir une croissance durable et équilibrée et à renforcer l'aide au développement de tous les secteurs de leur fragile économie. UN وستواصل اللجنة الخاصة التوصية باتخاذ تدابير تهدف إلى تيسير تحقيق النمو المطرد والمتوازن للاقتصادات الهشة لتلك الأقاليم، وزيادة المساعدة المقدمة من أجل تنمية جميع قطاعات اقتصاداتها.
    Il est difficile de recommander des mesures spécifiques, mais il semble important de trouver le moyen de mieux être à l'écoute du client. UN ورغم صعوبة التوصية باتخاذ إجراءات محددة في هذا الصدد، نرى أن من الأهمية بمكان أن ينظر برنامج التجارة والبيئة والتنمية في كيفية تحسين اهتمامه بالزبون.
    En particulier, elle conseille le personnel de l'université en ce qui concerne la question de l'égalité des sexes et peut recommander des décisions pour des questions intéressant les femmes. UN وتقوم، على وجه الخصوص، بإسداء المشورة لأعضاء هيئة التدريس بجامعة العلوم التطبيقية بشأن مسائل المساواة بين الجنسين وتستطيع التوصية باتخاذ قرارات فيما يتصل بقضايا المرأة.
    Aucune action supplémentaire n'a été recommandée eu égard à ces deux États parties. UN ولم يتم التوصية باتخاذ مزيد من الإجراءات فيما يتعلق بكلتا الدولتين.
    72. Certaines délégations ont fait observer qu'il n'existait pas, dans d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme, de précédent pour une disposition touchant La recommandation de mesures de réparation en cas de non-respect des dispositions du traité. UN ٧٢ - ولاحظ بعض الوفود أنه لا توجد أي سابقة لحكم بشأن التوصية باتخاذ تدابير انتصافية في حالات عدم الامتثال لﻷحكام التعاهدية في صكوك حقوق اﻹنسان اﻷخرى.
    recommander les actions et mesures applicables aux niveaux national, régional et international pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme des migrants. UN التوصية باتخاذ الإجراءات والتدابير الممكن تطبيقها على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية بغية القضاء على انتهاكات حقوق الإنسان للمهاجرين.
    iii) Il est recommandé de prendre d'autres mesures de renforcement des capacités afin d'appuyer les programmes et les projets relatifs aux femmes et aux enfants. UN `3` جـرت التوصية باتخاذ تدابير إضافية في مجال بناء القدرات لدعم البرامج والمشاريع المتعلقة بالنساء والأطفال.
    Cette politique préconise d'aider les élèves enceintes au lieu de les punir et recommande des sanctions contre tout enseignant convaincu de relations sexuelles avec des élèves. UN وتقترح السياسة مساندة التلميذات الحوامل بدلا من معاقبتهن، مع التوصية باتخاذ إجراء جاد ضد أي مدرس يقيم علاقات جنسية مع طالبة.
    Il invite la Représentante spéciale à continuer de faire des exposés et de fournir des informations touchant l'exercice de son mandat et le Secrétaire général à recommander toutes mesures appropriées. > > UN ويدعو المجلس الممثلة الخاصة إلى مواصلة تقديم الإحاطات والمعلومات بما يتفق مع ولايتها، كما يدعو الأمين العام إلى التوصية باتخاذ الإجراءات المناسبة " .
    c) Recommandations concernant l'adoption, le cas échéant, de nouvelles mesures propres à assurer la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques UN )ج( التوصية باتخاذ مزيد من التدابير، حسب الاقتضاء، لتعزيز وحماية حقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more