"التوطن" - Translation from Arabic to French

    • réinstallation
        
    • se réinstaller
        
    • endémie
        
    • endémisme
        
    • endémiques
        
    • s'installer
        
    En effet, les quotas d'admission qui leur sont alloués dans les principaux pays de réinstallation sont généralement réduits. UN فبوجه عام، اعتمدت البلدان الرئيسية ﻹعادة التوطن عبر البحار حصصا منخفضة نسبيا لقبول اللاجئين من افربقيا.
    Les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays bénéficient également d'une assistance alimentaire dans le cadre de l'aide à la réinstallation. UN وبالمثل، تقدم المساعدة الغذائية إلى المشردين داخليا لمساعدتهم في إعادة التوطن.
    Le Gouvernement devrait en outre assurer leur protection physique et instaurer les conditions requises pour qu'elles puissent rentrer dans leur foyer ou se réinstaller. UN وينبغي للحكومة أيضا أن تكفل سلامة المشردين وأن تؤمن لهم ظروف العودة أو التوطن من جديد.
    Les rapatriés qui n'étaient pas en mesure de se réinstaller dans leur pays d'origine pouvaient revenir en République tchèque dans les trois mois suivant le rapatriement. UN وأشارت إلى أن العائدين الذين يعجزون عن التوطن في بلدهم اﻷصلي يستطيعون العودة إلى الجمهورية التشيكية خلال اﻷشهر الثلاثة اﻷولى من عودتهم إلى وطنهم.
    Des poussées épidémiques localisées de méningococcie ont été observées au cours des années 80 et 90, ainsi qu'une augmentation du nombre de cas " attendus " au cours de la première moitié des années 90, phénomène qui n'est toujours pas entièrement expliqué et qui constitue une augmentation du taux d'endémie. UN ولوحظت في الثمانينات والتسعينات تفشيات محلية بمرض المكورات السحائية، بزيادة في عدد الإصابات " المتوقعة " في النصف الأول من التسعينات، وهي زيادة لم تُفسر بالكامل بعد، مما يشكل زيادة في مستوى التوطن.
    Ces habitats se caractérisent toutefois par des niveaux élevés d'endémisme, souvent à des niveaux taxonomiques supérieurs à l'espèce. UN غير أن هذه المواطن تتسم بارتفاع معدلات التوطن على مستوى أعلى من مستوى النوع في كثير من الأحيان.
    Étant donné leur richesse en espèces endémiques, les États insulaires sont des centres d'information génétique ayant une valeur intrinsèque pour l'humanité dans le monde entier. UN 35 - تُعد الجزر، مع ارتفاع مستوى التوطن فيها، مستودعات للمعلومات الجينية ذات قيمة متأصلة للبشرية في العالم أجمع.
    Pendant les consultations nationales organisées aux fins de l'établissement du présent rapport, des autochtones ont déclaré que la Constitution consacrait uniquement le droit de circuler et non celui de s'installer sur des terres relevant du droit foncier coutumier. UN وأعرب بعض السكان الأصليين، خلال المشاورات الوطنية التي نظمت من أجل إعداد هذا التقرير الدوري الشامل، بأن الدستور لا يقر سوى الحق في التنقل، وليس الحق في التوطن على الأراضي المملوكة بشكل عرفي.
    Le processus de réinstallation spontanée se poursuit donc, mais dans des conditions de sécurité précaires. UN ومن ثم فإن عملية إعادة التوطن العفوية مستمرة رغم الظروف الأمنية غير المستقرة.
    Outre la formation à différents niveaux de 87 spécialistes somaliens du déminage, le volet antimines a permis d'assurer le déminage d'une superficie de 166 000 mètres carrés en vue de la réinstallation de rapatriés dans la ville de Burao. UN وإلى جانب بناء قدرات ٨٧ من النظراء في ميدان إزالة اﻷلغام على مختلف اﻷصعدة، قام عنصر اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام بتطهير ٠٠٠ ١٦٦ متر مربع من اﻷرض المزروعة باﻷلغام لتهيئة إعادة التوطن في مدينة بوراك.
    Mais il ne faut pas abandonner les efforts visant à promouvoir un modèle de réinstallation plus large qui permettra à tous de choisir de vivre là où bon leur semble dans le pays, comme le prévoit l'Accord de Dayton. UN ومع هذا، فلا يجوز التخلي عن الجهود الرامية الى تشجيع تهيئة نموذج أوسع نطاقا ﻹعادة التوطن بحيث يمكن للسكان أن يعيشوا بأي مكان في البلد، على النحو المنصوص عليه في اتفاق ديتون.
    439. Le Comité s'est déclaré particulièrement préoccupé par la situation tragique des femmes et des enfants réfugiés ou déplacés dans des zones de réinstallation. UN ٤٣٩- وأعربت اللجنة عن قلقها الخاص إزاء محنة النساء واﻷطفال من المشردين/اللاجئين في مناطق إعادة التوطن.
    Ils s'appliquent aux différentes phases du phénomène, assurant une protection contre le déplacement arbitraire, facilitant l'accès à des services de protection et d'assistance au cours du déplacement et offrant des garanties pendant le retour, ou la réinstallation et la réintégration. UN وهي تنطبق على مختلف مراحل التشريد، وتوفّر الحماية من التشريد التعسفي، فضلاً عن الحماية والمساعدة أثناء التشريد والضمانات اللازمة أثناء العودة أو التوطن البديل وإعادة الاندماج.
    Peu de réfugiés ont cherché à traverser la frontière entre l'Albanie et la République fédérale de Yougoslavie au cours de la période considérée, mais l'on continue à signaler des cas de réinstallation de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وحدثت حركة لاجئين طفيفة عبر الحدود بين ألبانيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أثناء فترة التقرير بالرغم من أن إعادة التوطن الداخلية لا تزال مستمرة.
    Les gens hésitent à se réinstaller dans leurs zones d'origine sans des garanties appropriées en matière de sécurité. UN وأغلب اﻷشخاص لا يزالون مترددين في التوطن من جديد في مناطقهم اﻷصلية دون الحصول على ضمانات أمنية كافية.
    Le Gouvernement et l'ONU cherchent les moyens d'aider les rapatriés à se réinstaller et se réintégrer dans leurs anciennes collectivités. UN وتعكف الحكومة والأمم المتحدة على استكشاف السبل لمساعدة العائدين على إعادة التوطن في مجتمعاتهم المحلية السابقة وإعادة الاندماج فيها.
    D'autres outils comme la formation professionnelle et l'éducation des enfants peuvent également aider les rapatriés à se réinstaller. UN وثمة وسائل أخرى يمكن لها أن تساعد العائدين إلى بلدانهم في التوطن من جديد، وذلك من قبيل التدريب المهني وتعليم الأطفال.
    9. Les réfugiés africains ont rarement la possibilité de se réinstaller dans un pays tiers. UN ٩ - وقلما كانت إعادة التوطن في بلدان ثالثة خيارا ممكنا للاجئ الافريقي.
    587. Aujourd'hui, cette maladie a été endiguée, grâce à la stratégie de surveillance entomologique mise en oeuvre pour détecter la présence du vecteur, aux campagnes d'élimination du réduve par l'épandage d'insecticides spécifiques et à l'amélioration des conditions de logement dans les régions d'endémie. UN 587- واليوم أصبح هذا المرض تحت السيطرة بفضل استراتيجية رصد الحشرات التي يجري تنفيذها لتحديد وجود ناقل المرض، بالإضافة إلى حملات المكافحة التي تستخدم مبيدات حشرية محددة وتحسين المرافق السكنية في مناطق التوطن.
    Dans six autres États (Acre, Amazonas, Pará, Mato Grosso, Paraná, et Espirito Santo), la prévalence moyenne dans les municipalités étudiées variait de 5 % à 19 %, indiquant une situation d'endémie légère. UN وفي ست ولايات أخرى (آكرى، وأمازوناس، وبارا، وماتوغروسو، وبارانا، وإسبريتوسانتو) اختلف متوسط الانتشار في الولايات التي شملتها الدراسة بين 5.0 في المائة و19.9 في المائة مما يشير إلى وجود حالة طفيفة من التوطن.
    Plus de la moitié de la biodiversité marine tropicale et la plupart des centres d'endémisme sont insulaires. UN يوجد أكثر من نصف التنوع البيولوجي البحري المداري في الجزر، شأنه شأن معظم مراكز التوطن.
    Cet endémisme peut s'expliquer par les obstacles à la migration larvaire ou par la lenteur du suintement du méthane. UN ومما قد يفسر هذا الضرب من التوطن العوائق التي تحول دون هجرة اليرقات أو بطء معدلات تسرب الميثان.
    Les communautés des monts sous-marins se distinguent de la faune hauturière environnante et sont, dès lors, hautement endémiques. UN وأن المجتمعات الأحيائية التي تعيش على سطوح الجبال البحرية مُتميزة عن ما يحيط بها من كائنات أعماق البحار، لذا فهي على درجة عالية من التوطن().
    De plus en plus, les étudiants étrangers finissent par s'installer définitivement dans le pays d'accueil ou faire partie de la main-d'oeuvre migrante. UN وقد مهدت هجرة الطلبة، بشكل متزايد، السبيل أمام التوطن الدائم أو تشكيل قوى عاملة مهاجرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more