On ne peut pas s'attendre à ce que le transfert de la propriété des entreprises garantisse en soi une plus grande efficacité. | UN | ولا يمكن التوقع بأن تحويل ملكية الشركات يشكل بحد ذاته ضمانا لزيادة الفعالية. |
Même à un stade aussi avancé de l'année, ces quotes-parts pourraient s'avérer supérieures aux prévisions actuelles. | UN | وحتى في هذا الوقت من سنة 2000، فقد تبلغ مستويات الأنصبة المقررة حدا يفوق التوقع الحالي. |
Indicateur 1 : amélioration de la prévisibilité et de la stabilité de la dotation en effectifs | UN | المؤشر 1: زيادة القدرة على التوقع وزيادة الاستقرار في عملية التوظيف |
Mais l'expérience a amplement démontré que cette attente n'était pas réaliste. | UN | ويستدل دائما من خبرة منظومة الأمم المتحدة أن هذا التوقع غير واقعي. |
Étant donné cette prévision pessimiste, le Groupe des 77 et la Chine appellent redoubler d'efforts pour arrêter le processus inexorable de dégradation sociale. | UN | وفي ضوء هذا التوقع المثير للتشاؤم، تدعو مجموعة اﻟ ٧٧ والصين إلى بذل جهد مضاعف لوقف عملية التدهور الاجتماعي الكاسحة. |
Cette projection tient compte des indications préliminaires données par les principaux pays donateurs sur leurs annonces de contributions pour 1999. | UN | وهذا التوقع يأخذ في الاعتبار المؤشرات اﻷولية المستمدة من البلدان المانحة الرئيسية بشأن تعهداتها لعام ١٩٩٩. |
Ce n'est pas de ma faute si tu es si prévisible. | Open Subtitles | إسمع، ليست غلطتي أنّ تصرفاتك .سهلة التوقع يا رجل |
L'espoir qu'avec la fin de la guerre froide on disposerait de plus de ressources pour le développement, surtout dans les pays en développement, a malheureusement été déçu. | UN | ولﻷسف إن التوقع بأن نهاية الحرب الباردة ستتيح المزيد من الموارد للتنمية، وخاصة في البلدان النامية، لم يتحقق بعد. |
On peut par conséquent s'attendre à un intense trafic touristique entre le sud et le nord via Varosha. B. Aéroport international de Nicosie | UN | وعليه، يمكن التوقع بأن يرغب عدد كبير من السائحين القادمين من الخارج في السفر من الشمال الى الجنوب عن طريق فاروشا. |
Le conseil ajoute qu'on ne peut pas attendre de l'auteur qu'il engage toutes sortes de procédures civiles à cet égard. | UN | ويضيف المحامي أنه لا يمكن التوقع من صاحب البلاغ أن يباشر شتى أشكال الإجراءات المدنية لهذا الغرض. |
Toutefois, il serait irréaliste d'attendre de la CNUCED qu'elle s'intéresse à chaque aspect du commerce et du développement. | UN | بيد أنه من الخيال التوقع بأن الأونكتاد سيتناول كل جانب من جوانب التجارة والتنمية. |
Néanmoins, les renseignements qui ont été communiqués au Comité l’amènent à conclure que ces prévisions étaient trop optimistes. | UN | غير أن المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية يجعلها تستنتج أن هذا التوقع يتسم بالتفاؤل. |
Les estimations qui ont été faites pour le budget précédent montrent combien il est difficile de faire des prévisions à ce sujet. | UN | وتشير التقديرات في الميزانية اﻷخيرة إلى صعوبة التوقع في هذا الموضوع. |
En outre, le critère de prévisibilité pourrait perdre progressivement de son importance avec les progrès de la médecine, de la biologie, de la biochimie, des statistiques et d'autres domaines pertinents. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معيار إمكانية التوقع قد تتضاءل أهميته تدريجيا بفعل التقدم المحرز في الطب والبيولوجيا والكيمياء البيولوجية، والإحصاءات، وغيرها من الميادين ذات الصلة. |
De surcroît, c'est la première fois que l'on dispose d'un texte normatif écrit qui améliorera sensiblement la prévisibilité et la fiabilité du droit international. | UN | كما أنه تتاح للمرة الأولى قواعد مكتوبة، تعزز إلى حد بعيد التوقع والوثوق في القانون الدولي. |
Tout à coup je ressens tous les espoirs l'attente et la tension intense d'un jour d'élection. | Open Subtitles | أشعر فجأة أن كل الأمل و التوقع والهلع الطفيف يأتي من يوم الأنتخابات |
Miles ressent la pression de l'attente, alors que je ressens la pression du... temps, j'imagine. | Open Subtitles | مايلز عليه ضغط من التوقع وانا علي ضغط من الوقت ..على ماعتقد |
Dès lors, la prévision de la date d'achèvement de ses travaux n'a rien d'une science exacte. | UN | ونتيجة لذلك، يظل التقدير الدقيق لاختتام عمل المحكمة الدولية عملاً أقرب إلى مهارة التوقع منه إلى الأساس العلمي. |
Le premier graphique montre la projection basse de l'AIEA et le deuxième sa projection haute. | UN | ويرد توقع الوكالة المنخفض في اللوحة العليا فيما يرد التوقع المرتفع في اللوحة الدنيا. |
C'est pourquoi je n'aborderai pas la question du caractère nécessaire et prévisible et je me contenterai de souscrire aux constatations de la majorité. | UN | ولهذا السبب، لن أناقش مسألة امكانية التوقع والضرورة، وأكتفي بقولي إنني أوافق على رأي اﻷغلبية. |
Premièrement, l'espoir que les gouvernements vont intervenir en cas de problème crée un risque moral considérable. | UN | أولا، يخلق التوقع من الحكومات بأن تتدخل عندما تسوء الأمور على نحو خطير مخاطر معنوية هائلة. |
D'ores et déjà, il est à prévoir que plus de pays y participeront qu'il n'y a de membres de la Conférence. | UN | ويمكن التوقع من اﻵن أن عدد البلدان التي ستشارك في اجتماع فيينا سيكون أكبر من عدد البلدان اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح. |
Les recettes réelles ont dépassé de loin les projections initiales pour atteindre finalement un peu plus de 4 milliards de marks convertibles. | UN | وتجاوزت الإيرادات الفعلية بقدر كبير هذا التوقع الأولى، حيث بلغ مجموعها النهائي أكثر قليلا من 4 بلايين ماركا. |
Ces attentes positives peuvent être ruinées alors que notre économie commence à pâtir des conséquences négatives de la crise financière. | UN | وهذا التوقع الإيجابي قد يحبط مع تزايد عمق الآثار السلبية للأزمة المالية في اقتصادنا. |
Comme indiqué précédemment, il avait initialement été prévu, pour assurer le soutien logistique et administratif en rapport avec le plan-cadre, d'affecter à ces tâches au moins trois assistants actuellement chargés d'organiser les manifestations spéciales. | UN | وقد سبق التوقع والإبلاغ بأنه سيجري نقل ما لا يقل عن ثلاثة موظفين، يقومون حاليا بتعهد المناسبات الخاصة، لكي يتولّوا تقديم الدعم اللوجستي والإداري المتعلق بالمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
Gibraltar se félicite de cette perspective et entend poursuivre son engagement constructif à l'égard de l'Espagne dans le cadre du forum. | UN | وأن جبل طارق يرحب بهذا التوقع ويتطلع إلى مواصلة المشاركة البناءة مع إسبانيا في إطار المنتدى. |
De l'avis du Comité, on peut raisonnablement penser que, en louant les patentes et les locaux commerciaux au requérant indien, le détenu décédé avait luimême aménagé les locaux. | UN | ويرى الفريق أن من المعقول التوقع من المحتجز المتوفى أنه كان مسؤولاً عن تجهيز المحلين لدى تأجيره للرخصتين والمحلين. |
Il est difficile de prédire quand un matériau fragile va céder. | Open Subtitles | انه من الصعب التوقع متى المواد الهشه سوف تنكسر |