La question fondamentale est celle de la sécurité juridique. | UN | ويُـعد التيقن القانوني هو المسألة المهمة في هذا الصدد. |
Le projet de convention n'apporterait donc pas plus de sécurité juridique. | UN | ومن ثم، سيكون مشروع الاتفاقية مفيدا من أجل تعزيز التيقن القانوني. |
Le champ d'application géographique plus restreint qui pouvait résulter de cette option a été compensé par la sécurité juridique accrue que celle-ci offrait. | UN | وتعوض مزية تعزيز التيقن القانوني التي يوفرها هذا الخيار عن احتمال أن يكون مجال الانطباق الجغرافي الذي يتيحه أضيق. |
Bien que les actes unilatéraux n'offrent pas la même certitude juridique que les traités, leur souplesse leur permet de jouer un rôle de plus en plus important dans de nombreux domaines de la coopération internationale. | UN | وعلى الرغم من أن الأفعال الانفرادية لا تتيح نفس القدر من التيقن القانوني الذي تتيحه المعاهدات فإن مرونتها تمكنها من أن تؤدي دوراً متزايد الأهمية في ميادين كثيرة للتعاون الدولي. |
À l'opposé, certains ont estimé que n'ayant pas force obligatoire, une telle recommandation ne suffirait pas à assurer la certitude juridique nécessaire aux parties aux opérations internationales. | UN | وكان الرأي السائد في مقابل ذلك أنه نظرا لطابع هذه التوصية غير الملزم فإنها لن تكون كافية لضمان درجة التيقن القانوني اللازمة من جانب الأطراف المشتركين في صفقات دولية. |
On a en outre affirmé que l'octroi de l'effet suspensif présente certains inconvénients liés à l'incertitude juridique résultant de la lenteur des procédures. | UN | وأُكد كذلك أن منح الأثر الإيقافي ينطوي على بعض الجوانب السلبية المتصلة بعدم التيقن القانوني نتيجة بطء الإجراءات. |
Il estime que la Convention européenne ne doit pas entrer en ligne de compte, pas plus que les arguments de l'État partie fondés sur la sécurité juridique. | UN | ويرى عدم انطباق الاتفاقية الأوروبية أو حجج الدولة الطرف القائمة على التيقن القانوني. |
Le commerce international et sa sécurité juridique s'en trouveraient grandement favorisés. | UN | وهذا سيكون كله لفائدة التجارة الدولية ولتحقيق التيقن القانوني المتصل بتلك التجارة . |
La sécurité juridique, la transparence et la confiance dans le commerce électronique seraient renforcées par la promotion de bonnes normes commerciales, telles que l'obligation de fournir certaines informations fondamentales. | UN | ومن شأن ترويج معايير تجارية جيدة، مثل اشتراطات الإفصاح الأساسية، أن يعزز التيقن القانوني والشفافية والثقة في التجارة الالكترونية. |
La CNDUCI a estimé qu'une telle disposition dépasserait l'objet de la Convention qui se contente d'indiquer que les communications électroniques offriraient le même degré de sécurité juridique que les communications sur papier. | UN | ورأت الأونسيترال أن هذا الحكم من شأنه أن يتجاوز هدف الاتفاقية، الذي يقتصر على توفير خطابات إلكترونية تحقق نفس درجة التيقن القانوني التي تحققها الخطابات الورقية. |
L'intérêt particulier de l'auteur dans son affaire ne peut pas être considéré comme suffisamment important pour l'emporter sur l'intérêt généralement accepté du maintien du principe de la sécurité juridique. | UN | والمصلحة الخاصة بصاحب البلاغ لا يمكن أن تُعتبر على قدر من الأهمية ترجحها على مصلحة مقبولة عموماً وهي التمسك بمبدأ التيقن القانوني. |
Dans son libellé actuel, cette disposition étendait les pouvoirs discrétionnaires du tribunal de l'État adoptant dans une mesure qui pourrait être jugée inacceptable dans bon nombre de systèmes juridiques, ce qui n'allait pas dans le sens de la sécurité juridique, qui était l'un des objectifs poursuivi par le projet de dispositions législatives types. | UN | وذكر أن الحكم بصيغته الراهنة يوسع السلطة التقديرية لمحكمة الدولة المشترعة على نحو قد لا يكون مقبولا لدى عدد من النظم القانونية ولن يساعد على زيادة درجة التيقن القانوني التي هي أحد الأغراض المنشودة من مشروع الأحكام النموذجية. |
Outre qu'il s'écartait nettement de l'article 15 de la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique, le nouveau libellé réduirait la sécurité juridique en transformant la règle existante en une présomption réfragable et en faisant assumer entièrement à l'expéditeur le risque de la perte de messages. | UN | فقيل ان الصياغة الجديدة لا تبتعد جدا عن المادة 15 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية فحسب، بل من شأنها أيضا أن تضعف التيقن القانوني بتحويلها القاعدة الحالية إلى افتراض قابل للدحض، وبالقائها تبعة ضياع الرسالة على المنشئ وحده. |
En ce qui concerne la qualification de la transaction commerciale (art. 2), la délégation norvégienne penche nettement en faveur de règles renforçant la sécurité juridique. | UN | 20 - فيما يتعلق بوصف المعاملة التجارية (المادة 2) قال إن وفده يفضل بشدة القواعد التي تُحسِّن التيقن القانوني. |
Il est généralement convenu que l'objectif était d'élaborer des règles ou des principes qui contribuent à renforcer la sécurité juridique et à susciter la confiance dans le commerce électronique, par exemple en favorisant la transparence et en aidant les parties à obtenir les moyens de déterminer la loi applicable à leurs opérations. | UN | فكان هناك اتفاق عام على الهدف العام المتمثل في وضع قواعد أو مبادئ تساعد على تعزيز التيقن القانوني وتعزز الثقة في التجارة الالكترونية، مثلا بتعزيز الشفافية ومساعدة الأطراف على الحصول على وسيلة لتقرير ماهية القانون الذي يحكم معاملاتهم. |
Toutefois, puisque dans la pratique et la jurisprudence de certains États le but du contrat ou de la transaction est un critère important, la délégation mexicaine est disposée à examiner toute formulation qui permettrait d’inclure cette notion dans le projet, tout en contribuant à l’objectif de certitude juridique. | UN | لكن بما أن غرض العقد أو الصفقة معيار عام في ممارسة واجتهادات بعض الدول، فإن وفده مستعد للنظر في أي صياغة تسمح بإدراج هذا المفهوم في مشاريع المواد مع الإسهام في تأكيد الثبوت في تحقيق التيقن القانوني. |
Elle devrait adopter un ensemble de décisions représentant un progrès, notamment un mandat clair pour la conclusion rapide d'un accord juridiquement contraignant offrant une certitude juridique dans la lutte contre les changements climatiques. | UN | وينبغي له أن يعتمد مجموعة من المقررات تمثل التقدم المحرز بما في ذلك ولاية لا لبس فيها لإبرام اتفاق ملزم قانونا في وقت مبكر يوفر التيقن القانوني في مكافحة تغير المناخ. |
Il a fait la distinction entre les critères et les normes, faisant valoir que les critères ménageaient une certaine flexibilité qu'il fallait concilier avec les exigences de certitude juridique. | UN | وميّز بين المعايير والقواعد، مشدداً على أن المعايير تتيح قدراً معيناً من المرونة ينبغي التوفيق بينه وبين متطلبات التيقن القانوني. |
Le commerce électronique est appelé à se développer davantage à l'avenir et, malgré la complexité de ce domaine, la CNUDCI a pu élaborer des règles claires et équilibrées qui seront utiles à tous les juristes et renforceront la certitude juridique. | UN | وقال إن التجارة الإلكترونية ستتوسع أكثر في المستقبل، وإن لجنة القانون التجاري الدولي نجحت، بالرغم من تعقّّد هذا الميدان، في وضع قوانين فنية واضحة ومتوازنة ستكون مفيدة لجميع المتعهدين القانونيين وستساعد على التيقن القانوني. |
En visant à éliminer les obstacles juridiques au commerce électronique, le projet de convention accroîtrait la certitude juridique et, par voie de conséquence, relancerait l'activité commerciale et le développement économique aux niveaux national et international. | UN | ومشروع الاتفاقية، بسعيه إلى إزالة العقبات القانونية التي تقف في طريق التجارة الإلكترونية، يعزز التيقن القانوني وينشط بالتالي النشاط التجاري والتنمية الاقتصادية على الصعيدين الوطني والدولي. |
On a déclaré en outre qu'il était nécessaire d'éliminer l'incertitude juridique quant à la personne qui supportait le risque de voir la cargaison ne pas correspondre à sa description au moment du déchargement. | UN | وفضلا عن ذلك، ذكر أن من الضروري إزالة عدم التيقن القانوني فيما يتعلق بالطرف الذي يتحمل مخاطر عدم مطابقة الحمولة لمواصفاتها عند تفريغها. |
:: Réduction des incertitudes juridiques et application et interprétation améliorées et cohérentes du régime juridique de la Cour dans des affaires et des situations déterminées | UN | :: خفض عدد مجالات عدم التيقن القانوني وتحسين واتساق تطبيق وتفسير النظام القانوني للمحكمة على قضايا وحالات معينة |