"التي أبرمت بالفعل" - Translation from Arabic to French

    • déjà conclus
        
    • qui disposent déjà
        
    L'Australie demande aux membres de la Ligue arabe de lever le boycottage pour faire un pas pratique et concret vers la consolidation des accords déjà conclus. UN وتدعو استراليا الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية الى إنهاء المقاطعة باعتبار ذلك خطوة عملية ملموسة صوب تحقيق السلام وتعزيز الاتفاقات التي أبرمت بالفعل.
    Les accords déjà conclus entre les Libériens devraient maintenant être appliqués, mettant fin aux affrontements armés et à leurs conséquences pour les pays voisins et la région de l'Ouest africain. UN وينبغي ان تنفذ اﻵن الاتفاقات التي أبرمت بالفعل بين الليبريين، توضع نهاية لا رجعة فيها للمصادمات المسلحة وما يترتب عليها من آثار على البلدان المجاورة وعلى منطقة غربي افريقيا كلها.
    Nous encourageons les parties à poursuivre et à intensifier leurs négociations sur les questions encore en suspens, et nous tenons à souligner l'importance d'une mise en oeuvre complète des dispositions des accords déjà conclus. UN واننا نحث اﻷطراف على مواصلة وتكثيف التفاوض حول القضايا المتبقية، ونؤكد على أهمية التنفيذ التام لﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقات التي أبرمت بالفعل.
    L'application de tous les accords déjà conclus et la poursuite des négociations dans tous les domaines, sur la base du principe de la terre contre la paix, sont le seul moyen de progresser. UN وتنفيذ جميع الاتفاقات التي أبرمت بالفعل ومواصلة المفاوضات في جميع الميادين، على أساس مبــــدأ اﻷرض مقابل السلام، هما الطريقان الوحيدان للتحرك إلى اﻹمام.
    De plus, le protocole ne devrait pas se limiter aux pays qui disposent déjà d'accords de garanties intégrales de l'Agence. UN علاوة على ذلك، ينبغي ألا يقتصر البروتوكول على البلدان التي أبرمت بالفعل اتفاقات شاملة للضمانات مع الوكالة.
    Le projet d'articles présentait aussi l'avantage de faire une place aux accords bilatéraux ou multilatéraux déjà conclus ou près de l'être. UN وأشير إلى أن من شأن هذا النهج المرن أن يضمن تطوير المجاري المائية الدولية والاستفادة منها أتم استفادة، كما أشير الى أن مشروع المواد يتميز بأنه يترك الباب مفتوحا للاستمرار في تطبيق الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف التي أبرمت بالفعل.
    Dans cette optique de sauvegarde de la paix, mon pays est d'avis que seule une application stricte et complète des accords de paix déjà conclus peut permettre à chacune des parties de traduire dans les faits et sans équivoque le désir de paix qui les anime et que, de vive voix, elles ont si heureusement exprimé au cours de cette session. UN وفيما يتعلق بإنقاذ السلام، يعتقد بلدي أن التنفيذ الصارم والكامل لاتفاقات السلام التي أبرمت بالفعل هو اﻷمر الوحيد الذي يمكن جميع اﻷطراف على نحو لا لبس فيه من ترجمة الرغبة في إحلال السلام الذي يشكل دافعا لها والذي تنشده بوضوح في هذه الدورة إلى أفعال.
    18. De sérieux efforts ont été poursuivis dans le but d'unir les Palestiniens autour d'une position commune concernant la mise en œuvre des accords déjà conclus. UN 18 - وأضافت أن جهوداً جدية مستمرة يجري بذلها بغية توحيد الفلسطينيين بالتوصل إلى أرضية مشتركة بشأن تنفيذ الاتفاقات التي أبرمت بالفعل.
    Ceux qui disposent déjà d'accords ou de mémorandums d'accord de ce type devraient prendre des mesures pour les appliquer. UN وينبغي للدول الأعضاء التي أبرمت بالفعل تلك الاتفاقات أو مذكِّرات التفاهم أن تتخذ التدابير اللازمة لتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more