Nous estimons fondamentaux les principes formulés dans la Convention pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé, conclue à La Haye en 1954, et dans son Protocole. | UN | وما هو أساســي بالنسبــة لنا هنا هو المبادئ التي صيغت فــي اتفاقيـــة حماية الممتلكات الثقافية في حالة الصراع المسلح، التي أبرمت في لاهاي في عام ١٩٥٤ في بروتوكول الاتفاقية. |
Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfron-tières de déchets dangereux et de leur élimination, conclue à Bâle le 22 mars 1989 | UN | اتفاقية بازل المتعلقة بمراقبة حركة النفايات الخطرة عبر الحدود وبالتخلص منها، التي أبرمت في بازل في ٢٢ آذار/مارس ١٩٨٩ |
La Conférence du désarmement a négocié à Genève la plupart des < < grands traités > > de désarmement qui ont été conclus dans l'après-guerre. | UN | ولقد تفاوض مؤتمر نزع السلاح في جنيف على معظم معاهدات نزع السلاح الرئيسية التي أبرمت في فترة ما بعد الحرب. |
Dans le contexte de la sécurité internationale, il est particulièrement important d'appliquer fidèlement tous les accords internationaux conclus dans le cadre de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) et de renforcer les systèmes d'inspection pour éviter la prolifération des armes nucléaires. | UN | وفي سياق اﻷمن الدولي من اﻷهمية الحيوية أن يتم الامتثال بدقة لجميع الاتفاقات الدولية التي أبرمت في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية وأن تعزز نظم التفتيش لمنع انتشار اﻷسلحة النووية. |
Nous ferons de notre mieux pour veiller à ce que les accords conclus au Caire deviennent réalité. | UN | وسنبذل قصارى جهدنا كيما نكفل أن تصبح الاتفاقات التي أبرمت في القاهرة حقيقة واقعة. |
5. Convention d'extradition, signée à Washington le 7 février 1923. | UN | 5 - اتفاقية تسليم المجرمين التي أبرمت في واشنطن في 7 شباط/فبراير 1923. |
Elle est l'accord le plus large et le plus complet conclu à ce jour dans ce domaine, car elle est la synthèse de tous les accords et traités conclus à l'échelle internationale dans le domaine des droits de la femme. | UN | إن الاتفاقية هي أشمل وأكمل اتفاق تحقق حتى اﻵن، فهي تعكس جميع الاتفاقات والمعاهدات التي أبرمت في مجال حقوق المرأة على الصعيد الدولي. |
Convention sur les substances psychotropes, conclue à Vienne le 21 février 1971 | UN | اتفاقية المؤثرات العقلية، التي أبرمت في فيينا في ٢١ شباط/فبراير ١٩٧١ |
Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, conclue à New York le 9 mai 1992 | UN | اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ، التي أبرمت في نيويورك بتاريخ ٩ أيار/مايو ١٩٩٢ |
Convention-cadre des Nations Unies sur les changements cli-matiques, conclue à New York le 9 mai 1992 | UN | اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقــــة بتغييـر المناخ التي أبرمت في نيويورك في ٩ أيار/مايو ١٩٩٢ |
Convention de Vienne pour la protection de la couche d'ozone, conclue à Vienne le 22 mars 1985 | UN | اتفاقية فيينا لحماية طبقة اﻷوزون، التي أبرمت في فيينا في ٢٢ آذار/مارس ١٩٨٥ |
Approuve le texte de la Convention sur l'adoption internationale conclue à La Haye le 29 mai 1993. | UN | يقر اتفاقية التبني الدولية، التي أبرمت في لاهاي في 29 أيار/ مايو 1993 |
Il y est tenu compte des divers instruments internationaux conclus dans le cadre de l'Union européenne, du Conseil de l'Europe et de l'Organisation pour la coopération et le développement économiques (OCDE). | UN | ويراعي القانون مختلف الصكوك الدولية التي أبرمت في سياق الاتحاد الأوروبي ومجلس أوروبا ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Lorsque les circonstances changent, rien n'empêche nécessairement de modifier les traités internationaux de limitation des armements, de désarmement et de sécurité conclus dans le passé. | UN | ومعاهدات الحد من الأسلحة ونزع السلاح والأمن الدولية، التي أبرمت في الماضي، ليست بالضرورة غير قابلة للتعديل في ضوء الظروف الجديدة. |
Ce jour-là, nous sommes devenus un membre de la communauté des nations et nous avons adhéré à un certain nombre de traités et de conventions qui avaient été conclus dans le cadre de nombreux arrangements plus anciens. | UN | إذ أصبحنا في ذلك اليوم عضوا في كومنولث الدول، وانضممنا إلى عدد من المعاهدات والاتفاقيات التي أبرمت في السنين الغابرة في إطار العديد من الترتيبات الرسمية. |
Les nombreux accords bilatéraux et multilatéraux conclus dans le domaine du désarmement nucléaire depuis 25 ans constituent des pas importants sur la voie de la dénucléarisation de la planète. | UN | وتشكل الترتيبات الثنائية والمتعددة اﻷطراف التي أبرمت في مجال نزع السلاح النووي على مدى السنوات اﻟ ٢٥ الفائتة خطوات هامة في سبيل إخلاء كوكبنا من اﻷسلحة النووية تماما. |
Selon l'Allemagne, les accords sur le statut des forces conclus dans le cadre de l'ONU, de l'OTAN et de l'UE sont particulièrement pertinents pour le présent sujet. | UN | وفي نظر ألمانيا، لاتفاقات مركز القوات التي أبرمت في إطار الأمم المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي والاتحاد الأوروبي علاقة وثيقة للغاية بهذا الموضوع. |
Les accords internationaux conclus au sein de l'ONU ont une légitimité, une valeur morale et une autorité politique sans égales. | UN | والاتفاقات الدولية التي أبرمت في إطار الأمم المتحدة شرعية فريدة ووزن أخلاقي وسلطة سياسية. |
Par exemple, plusieurs des accords conclus au cours des cinq dernières années font suite à des accords et négociations antérieurs. | UN | فعلى سبيل المثال، بني عدد من الاتفاقات التي أبرمت في السنوات الخمس الماضية على أساس اتفاقات ومفاوضات سابقة. |
À cet égard, l'attention est appelée sur la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication, du stockage et de l'emploi des armes chimiques et sur leur destruction signée à Paris en janvier 1993 : elle a établi un précédent qui restreint sensiblement l'utilisation de ce type d'armes. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر توجيه اﻷنظار إلى اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتخزين واستخدام اﻷسلحة الكيميائية وتدمير تلك اﻷسلحة، التي أبرمت في باريس في كانون الثاني/يناير ١٩٩٣. |
Pour la SADC, les décisions prises à la Conférence d'examen et de prorogation du TNP et les accords conclus à la Conférence d'examen du TNP de 2000 doivent constituer la base du désarmement nucléaire. | UN | وتعتقد الجماعة أن القرارات المتخذة في مؤتمر عام 1995 لاستعراض وتمديد معاهدة عدم الانتشار، والاتفاقات التي أبرمت في مؤتمر عام 2000 لاستعراض تلك المعاهدة، ينبغي أن تشكل برنامج عمل لنزع السلاح النووي. |
Le grand accord conclu à Rio peut se défaire. | UN | و " الصفقة الكبرى " التي أبرمت في ريو قد تفسخ. |
Les transactions qui ont été conclues dans le passé, qui sont la cause de l'endettement qui nous accable aujourd'hui, n'existent plus. | UN | الصفقات التي أبرمت في الماضي، والتي زجت بنا في نوعية الدين التي نحن فيها اليوم، لم تعد لها قائمة. |
Les accords conclus lors de ces conférences constituent une base solide pour la coopération dans le domaine au développement et pour le rôle que l'Organisation des Nations Unies devra jouer à l'avenir à cet égard. | UN | وتشكل الاتفاقات التي أبرمت في هذه المؤتمرات أساسا قويا للتعاون اﻹنمائي ولدور اﻷمم المتحدة مستقبلا في هذه المجالات. |