— Porter secours aux victimes de conflits armés conformément aux accords conclus avec le Comité international de la Croix-Rouge; | UN | - تقديم المساعدة لضحايا النزاعات المسلحة عملا بالاتفاقات التي أبرمت مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر؛ |
Il est difficile de quantifier les risques courus dans ce domaine, qui recouvre toute une gamme d'accords juridiques conclus avec des donateurs, des gouvernements, des organisations non gouvernementales, des agents d'exécution et des particuliers. | UN | غير أنه يصعب تحديد خطر التعرض لهذه المسؤولية في هذا المجال، حيث إن هذا الخطر يشمل مجموعة من الاتفاقات القانونية التي أبرمت مع المانحين، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية، والوكالات المنفذة واﻷفراد. |
À cet égard, l'Équateur est particulièrement satisfait des accords de coopération conclus avec les programmes et organismes des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، فإن إكوادور مسرورة للغاية باتفاقات التعاون التي أبرمت مع برامج وهيئات اﻷمم المتحدة. |
Sur le plan bilatéral, des pourparlers avaient été engagés avec des représentants du Gouvernement angolais et du Gouvernement sierra—léonien au sujet des contrats passés avec une société de services de sécurité enregistrée en Afrique du Sud. | UN | أما على المستوى الثنائي، فقد أجريت محادثات مع ممثلي حكومتي أنغولا وسيراليون بشأن العقود التي أبرمت مع شركة خدمات أمن مسجلة في جنوب افريقيا. |
i) Contrats d'appui médical militaire passés avec le Gouvernement des États-Unis d'Amérique. | UN | (ط) العقود التي أبرمت مع حكومة الولايات المتحدة الأمريكية للحصول على الدعم الطبي العسكري. |
Il est difficile de quantifier les risques courus dans ce domaine, qui recouvre toute une gamme d'accords juridiques conclus avec des donateurs, des gouvernements, des organisations non gouvernementales, des agents d'exécution et des particuliers. | UN | غير أنه يصعب تحديد خطر التعرض لهذه المسؤولية في هذا المجال، حيث إن هذا الخطر يشمل مجموعة من الاتفاقات القانونية التي أبرمت مع المانحين، والحكومات، والمنظمات غير الحكومية، والوكالات المنفذة واﻷفراد. |
Israël doit mettre fin à cette pratique et observer les dispositions des accords de paix qu'il a conclus avec les Palestiniens. | UN | ويجب على إسرائيل أن تضع نهاية لهذه الممارسات، وتنفذ أحكام الاتفاقيات الدولية التي أبرمت مع الفلسطينيين. |
Enfin, il se félicite des accords conclus avec l'Espagne et le Portugal, qui concrétisent véritablement la coopération ibéro-américaine. | UN | ورحب المتحدث في ختام كلمته بالاتفاقات التي أبرمت مع أسبانيا والبرتغال والتي من شأنها أن توطد التعاون بين اسبانيا وبلدان أمريكا اللاتينية على نحو ملموس. |
Ce sont sur ces dispositions générales que sont fondées les modalités précises de coopération définies dans les accords conclus avec les différentes institutions spécialisées et autres organismes, tels que les institutions issues des accords de Bretton Woods. | UN | وتشكل هذه الأحكام الأساس العام الذي تقوم عليه الطرائق المحددة للتعاون الواردة في الاتفاقات التي أبرمت مع شتى الوكالات المتخصصة والهيئات الأخرى، مثل مؤسسات بريتون وودز. |
48. Un autre exemple de doctrine juridique discriminatoire est fourni par le droit des traités, s'agissant des traités conclus avec des peuples autochtones. | UN | 48- هناك مثل آخر على النظريات القانونية التمييزية وهو القانون الخاص بالمعاهدات التي أبرمت مع الشعوب الأصلية. |
46. Un autre exemple de doctrine juridique discriminatoire est fourni par le droit des traités, s'agissant des traités conclus avec des peuples autochtones. | UN | 46- هناك مثل آخر على النظريات القانونية التمييزية وهي النظرية الخاصة بالمعاهدات التي أبرمت مع الشعوب الأصلية. |
Le Comité demande au Secrétaire général de suivre la situation compte tenu des accords conclus avec les pays hôtes concernant le financement de ces dépenses à l'aide de contributions volontaires. VII.19. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية الى اﻷمين العام أن يراقب هذه الحالة، على ضوء الاتفاقات التي أبرمت مع الحكومات المضيفة لتغطية هذه التكاليف من التبرعات. |
13. L'administration étudiera la possibilité d'inclure des clauses pénales dans les accords conclus avec des gouvernements souverains en ce qui concerne les services d'achat, ainsi que la possibilité d'assurer l'application de telles clauses. | UN | ١٣ - ستقوم اﻹدارة باستعراض إمكانية إدراج شروط جزائية في اتفاقات تقديم خدمات في مجال المشتريات التي أبرمت مع حكومات ذات سيادة، وكذلك إمكانية تنفيذ هذه الشروط. |
Des partenariats ont été en particulier conclus avec l’Organisation arabe de développement de l’administration, l’American Society of Public Administration, le Centre latino-américain d’administration pour le développement, la Fondation Getulio Vargas, l’Organisation internationale des institutions supérieures de contrôle des finances publiques, l’Université La Sapienza de Rome et le Parlement latino-américain. | UN | ومن الشراكات ذات اﻷهمية الخاصة الشراكات التي أبرمت مع المنظمة العربية للتنمية اﻹدارية، والجمعية اﻷمريكية لﻹدارة العامة، ومركز أمريكا اللاتينية لﻹدارة اﻹنمائية، ومؤسسة غيتوليو فارغاس، والمنظمة الدولية للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات، وجامعة روم لاسابيانزا وبرلمان أمريكا اللاتينية. |
Les dépassements à cette rubrique sont dus à des dépenses encourues au titre de contrats de louage de services conclus avec deux entrepreneurs pour la fourniture de services techniques pour la station de radio de la MINUAR, pour la mise en place des installations et pour la formation de personnel. | UN | ونتجت الاحتياجات اﻹضافية الواردة تحت هذا البند عن تكاليف متصلة باتفاقات الخدمات الخاصة التي أبرمت مع مقاولين اثنين بشأن إنشاء محطة إذاعية تابعة لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا، وتقديم ما يتصل بها من دعم تقني وتدريب للموظفين. |
L'Organisation des Nations Unies avait réaffirmé son appui aux arrangements de participation aux coûts conclus avec la Caisse, compte tenu des services d'administration des pensions fournis par le secrétariat de la Caisse en tant que Comité des pensions du personnel des Nations Unies. | UN | وأعادت الأمم المتحدة من جديد دعمها للاستمرار في ترتيبات تقاسم التكاليف التي أبرمت مع صندوق المعاشات، في ضوء خدمات إدارة المعاشات التي تقدمها أمانة الصندوق بوصفها لجنة لصندوق المعاشات التقاعدية للموظفين. |
66. En dépit des restrictions imposées par les accords politiques et économiques qui ont été conclus avec Israël pendant la période de transition, l'Autorité palestinienne a élaboré un ensemble de politiques économiques nationales afin de surmonter les déséquilibres structurels résultant de l'occupation israélienne. | UN | 66- وأضاف يقول إنه على الرغم من القيود التي تفرضها الاتفاقات السياسية والاقتصادية التي أبرمت مع إسرائيل خلال الفترة الانتقالية، فإن السلطة الفلسطينية وضعت مجموعة من السياسات الاقتصادية الوطنية من أجل التغلب على الاختلالات الهيكلية الناجمة عن الاحتلال الإسرائيلي. |
18. Prend note des accords conclus avec de grandes entreprises et demande instamment au Secrétaire général de continuer à faire respecter les règles et procédures régissant les achats et de favoriser une participation plus active de tous les fournisseurs; | UN | 18 - تحيط علما بالاتفاقات التي أبرمت مع الشركات الكبرى، وتحث الأمين العام على أن يستمر في كفالة التقيد بالقواعد والإجراءات التي تنظم عملية الشراء وأن يفسح المجال أمام زيادة المشاركة الفعلية من جانب جميع البائعين؛ |
206. Pour les raisons exposées au paragraphe 18 du présent rapport, le Comité recommande de ne pas accorder d'indemnité pour les contrats d'appui médical militaire passés avec le Gouvernement des États-Unis d'Amérique, ni pour la partie des autres dépenses qui a été consacrée à la fourniture d'une assistance médicale aux membres des forces armées de la Coalition alliée. | UN | 206- وللأسباب الوارد ذكرها في الفقرة 18 أعلاه، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن العقود التي أبرمت مع حكومة الولايات المتحدة الأمريكية لتوفير الدعم الطبي للقوات العسكرية، ولا عن الجزء من النفقات الأخرى الذي تم تكبده لتوفير الدعم الطبي لأفراد قوات التحالف. |
Dutch Agro n'a pas fourni d'états financiers, de bilans, de copie du calcul initial des bénéfices effectué au stade de l'élaboration du projet, de rapports de gestion sur les résultats financiers effectifs ou de copie des nouveaux accords passés avec l'IKRS. | UN | ولم تقدم الشركة كشوفاً مالية، أو بيانات الميزانية، أو نسخاً من العمليات الحسابية الأصلية للأرباح كما تم إدماجها ضمن العناصر المكونة للمشروع، أو التقارير الإدارية عن الأداء المالي الفعلي أو نسخاً من الاتفاقات الجديدة التي أبرمت مع KISR. |
Les accords passés avec l'AIEA en la matière constituent d'importantes garanties de sécurité pour tous les pays. Il est donc essentiel que la présente conférence réaffirme que ces accords, stipulés par le Traité, sont des préalables incontournables à toute fourniture à des fins pacifiques de matières ou de technologie nucléaires à des États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وأضاف أن الاتفاقات التي أبرمت مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا المجال تشكل ضمانات أمن هامة بالنسبة لجميع البلدان، وأن من الضروري، بالتالي، أن يؤكد هذا المؤتمر من جديد أن الاتفاقات المذكورة، المنصوص عليها في المعاهدة، تشكل شروطا أساسية لا محيد عنها لتزويد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بالمواد والتكنولوجيات النووية من أجل استخدامها في اﻷغراض السلمية. |