Pertes de matériel appartenant à l'Organisation des Nations Unies signalées par la MONUA Catégorie | UN | ممتلكات الأمم المتحدة المفقودة التي أبلغت عنها بعثة مراقبي الأمم المتحدة في أنغولا |
Bonnes pratiques signalées par les États Membres | UN | الممارسات الجيِّدة التي أبلغت عنها الدول الأعضاء |
Une analyse consolidée des principaux domaines d'intervention signalés par les personnes interrogées est présentée ci-après dans les sections 1 à 8. | UN | ويرد تحليل موحد لمجالات العمل الرئيسية التي أبلغت عنها الجهات المجيبة في الفروع من 1 إلى 8 أدناه. |
d'après les informations communiquées par l'Opération des Nations Unies au Burundi | UN | ممتلكات الأمم المتحدة المشطوبة التي أبلغت عنها عملية الأمم المتحدة في بوروندي |
Les chiffres des tableaux ci-après ont été communiqués par les États, dans la plupart des cas conformément à l'instrument normalisé servant à l'établissement des rapports sur les dépenses militaires. | UN | والأرقام الواردة في الجداول التالية هي الأرقام التي أبلغت عنها الحكومات، في معظم الحالات، باستخدام أداة الأمم المتحدة الموحدة للإبلاغ عن النفقات العسكرية. |
Bonnes pratiques signalées par les États Membres | UN | الممارسات الجيِّدة التي أبلغت عنها الدول الأعضاء |
Cette baisse était principalement due aux quantités signalées par le Nigéria. | UN | ويعزى هذا التراجع بالدرجة الأولى إلى الكميات التي أبلغت عنها نيجيريا. |
Ce total comprend les réclamations en double qui ont été signalées par des gouvernements. | UN | ويشمل هذا المجموع المطالبات المزدوجة التي أبلغت عنها الحكومات. |
Ce total comprend les réclamations en double qui ont été signalées par des gouvernements. | UN | ويشمل هذا المجموع المطالبات المزدوجة التي أبلغت عنها الحكومات. |
Activités de formation spécifiques signalées par les États Membres | UN | الأنشطة التدريبية المحددة التي أبلغت عنها الدول الأعضاء |
Le Comité demeure préoccupé par le fait que les contrats des fournisseurs ont été renouvelés malgré le nombre croissant de vols signalés par la Mission. | UN | ولا يزال المجلس قلقا لتمديد عقود مقدم الخدمات الأمنية رغم تزايد حوادث سرقة الأصول التي أبلغت عنها البعثة. |
Ainsi, l'imagerie satellitaire a été particulièrement utilisée pour recueillir des informations sur des sites signalés par les services de renseignement. | UN | واستخدمت الصور على نطاق واسع في عمليات البحث في المواقع التي أبلغت عنها الاستخبارات. |
Il a fait observer, à ce propos, que les stocks signalés par les États-Unis totalisaient des quantités supérieures aux quantités faisant l'objet des demandes annuelles de dérogation pour utilisations critiques présentées par ce pays. | UN | وأشار إلى أن المخزونات التي أبلغت عنها الولايات المتحدة كانت أكبر من كمية التعيينات السنوية للاستخدامات الحرجة. |
Le Secrétaire exécutif a appelé l'attention sur les données communiquées par les Parties qui figuraient dans le document UNEP/OzL.Pro.14/3. | UN | 73 - وجه الأمين التنفيذي النظر إلى البيانات التي أبلغت عنها الأطراف على النحو الوارد في UNEP/OzL.Pro.14/3. |
On donne ci-dessous un résumé des mesures de ce type communiquées par sept Parties. | UN | ويرد أدناه موجز لهذه التدابير التي أبلغت عنها سبعة أطراف. |
Les chiffres des tableaux ci-après ont été communiqués par les États, dans la plupart des cas conformément à l'instrument normalisé servant à l'établissement des rapports sur les dépenses militaires. | UN | والأرقام الواردة في الجداول التالية هي الأرقام التي أبلغت عنها الحكومات، في معظم الحالات، بناء على وسيلة الأمم المتحدة الموحدة للإبلاغ عن النفقات العسكرية. |
Dans le cas signalé par les Émirats arabes unis, la plupart des États Membres ont répondu au Comité 1718 et ont fourni de plus amples renseignements. | UN | ففي الحالة التي أبلغت عنها الإمارات العربية المتحدة، ردت معظم الدول الأعضاء على استفسار اللجنة بتقديم معلومات إضافية. |
Une comparaison entre les droits d'exportation de diamants indiqués par l'EITI et ceux indiqués par l'Office du diamant du Gouvernement met en évidence également des écarts. | UN | ويتضح من مقارنة رسوم تصدير الماس التي أبلغت عنها المبادرة مع المعلومات المتعلقة برسوم تصدير الماس التي قدمتها الحكومة، وجود فروقات بين مبالغ الرسوم المبلغ بها. |
Encadré 1. Principaux objectifs des politiques relatives aux changements climatiques mentionnées par les Parties visées à l'annexe I | UN | الإطار 1 - أهم أهداف سياسات تغير المناخ التي أبلغت عنها الأطراف المدرجة في المرفق الأول |
Coût moyen, par personne et par mois, indiqué par les gouvernements pour le personnel militaire (autre que les contingents) | UN | متوسط تكلفة الفرد في الشهر التي أبلغت عنها الحكومات فيما يتعلق بالانفاق على اﻷفراد |
Selon les saisies d'ecstasy déclarées par l'Irlande pour 2003, le trafic était en hausse. | UN | وأشارت مضبوطات اكستاسي التي أبلغت عنها ايرلندا لعام 2003 إلى ازدياد في الاتجار به. |
Dans le tableau C sont comparés le nombre total des cas de décès ou d’invalidité signalés dans le cadre d’opérations de maintien de la paix avant le 31 décembre 1998 et le nombre de demandes présentées à ce titre au Secrétariat. | UN | وترد في الجدول جيم مقارنة بين إجمالي عدد حوادث الوفاة والعجز التي أبلغت عنها عمليات حفظ السلام حتى ٣١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨ وعدد المطالبات ذات الصلة التي قدمت إلى اﻷمانة العامة. |
Tableau 3. Principales politiques et mesures notifiées par les Parties dans tous les secteurs | UN | الجدول 3- السياسات والتدابير الرئيسية التي أبلغت عنها الأطراف في كل القطاعات |
La Caisse n'avait pas non plus pris des mesures correctrices pour réduire le nombre de divergences dans le montant des cotisations indiquées par les organisations affiliées. | UN | كما أن الصندوق لم يتخذ الإجراءات التصحيحية المناسبة لتقليل عدد حالات التباين في الاشتراكات التي أبلغت عنها المنظمات المشتركة. |
On trouvera dans la figure 1 une compilation des besoins mentionnés par les Parties non visées à l'annexe I concernant la recherche et l'observation systématique. | UN | ويرد في الشكل 1 تجميع للاحتياجات التي أبلغت عنها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بشأن البحوث والمراقبة المنهجية. |
Le Togo n'a pas communiqué d'informations nouvelles pour actualiser le nombre de mines antipersonnel (436) dont il faisait état depuis 2004. | UN | ولم تقدِّم توغو معلومات جديدة لتحديث عدد الألغام المضادة للأفراد التي أبلغت عنها في عام 2004 (436 لغماً). |
Le nombre total de cas signalés s'élève à 373. | UN | ووصل إجمالي عدد الادعاءات التي أبلغت عنها جميع الكيانات إلى 373 ادعاء. |