"التي أبلغ عنها" - Translation from Arabic to French

    • signalés par
        
    • signalées par
        
    • communiquées par
        
    • déclarés
        
    • indiquées par
        
    • rapportés
        
    • rapportées par
        
    • qui ont été signalés
        
    • indiqués
        
    • ont été signalées
        
    • avaient été signalés
        
    • dont il est fait état
        
    • qu'il a signalés
        
    Les cas signalés par des réfugiés, notamment des femmes, ont fait l'objet de poursuites. UN وقد تمت ملاحقة القضايا التي أبلغ عنها اللاجئون، في المحاكم.
    Plus récemment, elle s'est déclarée préoccupée par les manquements et de l'utilisation inappropriée ou frauduleuse de ressources signalés par le Comité des commissaires aux comptes et d'autres allégations. UN فمنذ عهد أقرب، أعربت عن قلقها إزاء حالات القصور واستخدام الموارد بشكل غير مناسب أو قائم على الغش التي أبلغ عنها مجلس مراجعي الحسابات وإزاء الحالات اﻷخرى المزعومة التي من هذا القبيل.
    Néanmoins, aucune des allégations d'exploitation sexuelle signalées par les consultantes n'a été corroborée. UN ولكن لم يثبت صحة أي ادعاء من ادعاءات الاستغلال الجنسي التي أبلغ عنها الاستشاريان.
    :: Estimation du coût des voyages et déménagements et des reliquats de congés annuels accompagnant les données démographiques communiquées par la Caisse; UN :: التكاليف التقديرية للسفر والشحن وأرصدة الإجازات السنوية التي أبلغ عنها الصندوق في بيانات التعداد؛
    Nombre d'accidents du travail récents déclarés UN عدد إصابات العمل التي أبلغ عنها مؤخراً
    La vérification des dépenses indiquées par les partenaires gouvernementaux devrait être terminée avant la fin de l'année. UN ومن المتوقع لعملية التحقق من النفقات التي أبلغ عنها الشركاء الحكوميون أن تنجز قبل نهاية السنة.
    Mesure des résultats : nombre d'incidents relatifs à des violations des droits de l'homme rapportés par les observateurs civils dans les zones concernées UN مقاييس الأداء: عدد حوادث انتهاك حقوق الإنسان في المناطق المتضررة التي أبلغ عنها المراقبون المدنيون
    Lors de sa visite au camp de réfugiés de Lukole, en Tanzanie, la Rapporteuse spéciale a noté qu'une des violations des droits de l'homme rapportées par les habitants du camp est le viol fréquent de jeunes filles, en particulier lorsqu'elles vont chercher du bois. UN ولاحظت المقررة الخاصة إبان زيارتها لمخيم لوكوليه للاجئين في تنزانيا أن واحداً من انتهاكات حقوق الإنسان التي أبلغ عنها سكان المخيم هو تعرض الفتيات للاغتصاب بصفة متواترة، وخاصة حين يذهبن للاحتطاب.
    Veuillez fournir des informations statistiques sur le nombre de cas de violence à l'égard des femmes et des filles qui ont été signalés au cours de la période considérée. UN 9 - يرجى تقديم معلومات إحصائية عن عدد حالات العنف ضد النساء والفتيات التي أبلغ عنها خلال الفترة قيد النظر.
    Catégories de viols signalés par des clients au Centre des crises provoquées par des viols, 1994/1997 UN فئات حالات الاغتصاب التي أبلغ عنها عملاء مراكز رعاية ضحايا الاغتصاب، 1994/1997
    6. Prend note des faits nouveaux signalés par le Secrétaire exécutif en ce qui concerne ses discussions avec l'Organisation des Nations Unies au sujet des arrangements administratifs relatifs à la Convention; UN 6- يحيط علما بالتطورات التي أبلغ عنها الأمين التنفيذي في مناقشاته مع الأمم المتحدة بشأن الترتيبات الإدارية للاتفاقية؛
    10. Prend note des faits nouveaux signalés par le Secrétaire exécutif en ce qui concerne ses discussions avec l'Organisation des Nations Unies au sujet des arrangements administratifs relatifs à la Convention; UN ٠١- يحيط علما بالتطورات التي أبلغ عنها اﻷمين التنفيذي في مناقشاته مع اﻷمم المتحدة بشأن الترتيبات الادارية للاتفاقية؛
    7. Prend note des faits nouveaux signalés par le Secrétaire exécutif en ce qui concerne ses discussions avec l'Organisation des Nations Unies au sujet des arrangements administratifs relatifs à la Convention; UN 7- يحيط علما بالتطورات التي أبلغ عنها الأمين التنفيذي في مناقشاته مع الأمم المتحدة بشأن الترتيبات الإدارية للاتفاقية؛
    L'absence de données quantitatives fait également ressortir l'importance d'interpréter avec beaucoup de prudence les tendances signalées par les experts. UN ويؤكد انعدام البيانات الكمية أيضا أهمية توخي الحذر الشديد في تفسير الاتجاهات التي أبلغ عنها الخبراء.
    Selon elles, il s'agit simplement de construire un mur pour réduire le bruit et d'autres nuisances signalées par les voisins des Roms et non d'enfermer et d'isoler ces derniers. UN ورأت أن الأمر لا يتعدى بناء جدار للتقليل من الضجيج وغير ذلك من الأضرار التي أبلغ عنها جيران الغجر وليس حبس هؤلاء الغجر وعزلهم.
    C. Liste des violations signalées par les observateurs militaires de l'ONU depuis le 9 octobre 1994 UN جيم - قائمة الانتهاكات التي أبلغ عنها مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون منذ ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤
    La Réunion a pris note des informations communiquées par le Président de la Commission. UN 84 - وأحاط الاجتماع علما بالمعلومات التي أبلغ عنها رئيس اللجنة.
    Bien que les cas déclarés d'infections par le VIH/sida soient relativement rares comparativement à notre population, le Gouvernement malaisien continue d'accorder une attention voulue aux mesures de lutte contre le VIH/sida. UN وبالرغم من أن الحالات التي أبلغ عنها بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية محدودة نسبيا بالمقارنة بعدد سكاننا، تواصل الحكومة الماليزية إيلاء اهتمامها الجدي لتدابير مكافحته.
    Récapitulatif des dépenses indiquées par les contractants pour l'exercice 2013 UN موجز التكاليف التي أبلغ عنها المتعاقدون عن عام 2013
    En conséquence, le Groupe de travail ne peut qu'accorder du crédit aux faits pertinents rapportés par la source. UN وبالتالي، لا يسع الفريق العامل إلّا أن يصدق الوقائع ذات الصلة التي أبلغ عنها المصدر.
    Les causes directes de la mortalité maternelle au cours des dernières années en Albanie sont les mêmes que celles rapportées par les autres pays du monde, et concrètement, parmi elles on peut identifier : UN 295- وتبدو الأسباب المباشرة لوفيات الأمهات في السنوات الأخيرة في ألبانيا هي نفسها مثل تلك التي أبلغ عنها في البلدان الأخرى من العالم وهي بالتحديد كما يلي:
    9. Veuillez fournir des informations statistiques sur le nombre de cas de violence à l'égard des femmes et des filles qui ont été signalés au cours de la période considérée. UN 9 - يرجى تقديم معلومات إحصائية عن عدد حالات العنف ضد النساء والفتيات التي أبلغ عنها خلال الفترة قيد النظر.
    Ces résultats tiennent principalement aux chiffres élevés indiqués par un seul pays d'Asie de l'Est. UN وتُعزى هذه الأرقام أساساً إلى الأرقام العالية التي أبلغ عنها بلد واحد في شرق آسيا.
    Selon les statistiques du Bureau de la coordination des affaires humanitaires, 36 attaques contre des opérations humanitaires ont été signalées et neuf travailleurs ont été tués pendant ce mois. UN ووفقا للإحصاءات التي جمعها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، بلغ عدد الاعتداءات على عمليات تقديم المساعدة الإنسانية التي أبلغ عنها خلال ذلك الشهر 36، وقُتل تسعة من الموظفين.
    Jusqu'à novembre 1998, un total de 74 cas de sida avaient été signalés. UN وحتى تشرين الثاني/نوفمبر ٨٩٩١ كان إجمالي حالات مرض اﻹيدز التي أبلغ عنها ٤٧ حالة.
    1. Se félicite de l'intensification des activités de coopération technique dont il est fait état tant par les pays en développement que par le système des Nations Unies pour le développement; UN ١ - تعرب عن ارتياحها لزيادة أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية التي أبلغ عنها كل من البلدان النامية وجهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي؛
    L'État partie relève également une série d'incohérences et d'omissions dans le dossier du requérant, notamment en ce qui concerne les actes d'intimidation qu'il aurait subis, qu'il a signalés pour la première fois dans sa troisième demande d'intervention ministérielle en date du 27 mai 2009. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى سلسلة من التناقضات والإسقاطات في قضية صاحب الشكوى، بما في ذلك ما يتعلق بوقائع التخويف، التي أبلغ عنها للمرة الأولى في طلبه الثالث المتعلق بالتدخل الوزاري المؤرخ 27 أيار/ مايو 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more